tag:blogger.com,1999:blog-3647729116285121966.post3496604703186152424..comments2023-09-26T14:06:23.358+02:00Comments on 師奶筆記: 師奶 si-naïmichellehttp://www.blogger.com/profile/10624620711646321732noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-3647729116285121966.post-8726844664868007762007-10-10T21:20:00.000+02:002007-10-10T21:20:00.000+02:00readandeat: 想也有可能,港語的地方味很重梁伯: 謝謝意見。"意思一定不是向一個那不著...readandeat: 想也有可能,港語的地方味很重<BR/><BR/>梁伯: 謝謝意見。"意思一定不是向一個那不著重儀容的煮飯婆處借糖" 這想也有理。<BR/><BR/>對我來說,"師奶"是一個非常"形象"的香港詞,我相信說起師奶,每個香港人心中即閃出一個不同的模樣,肥瘦靚醜,又,隨著時間及時興,一般的"師奶"形象也在變,這方面我覺得 wiki 里也解得不錯。 那麼"師奶"在我腦中的模樣,不著重儀容的煮飯婆,便是一般很簡單平凡的屋村家庭主婦,沒有特別的貶意啊,可不是我心目中的"黃面婆"... "黃面婆"呢,反而有點貶意 ;)michellehttps://www.blogger.com/profile/10624620711646321732noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3647729116285121966.post-2976660865756599702007-10-10T16:18:00.000+02:002007-10-10T16:18:00.000+02:00其實 "師奶" 並不是乏稱。在香港, 你母親最好的女友, 應是"契媽"。"乜太", 是客氣之稱 "師...其實 "師奶" 並不是乏稱。在香港, 你母親最好的女友, 應是"契媽"。"乜太", 是客氣之稱 "師奶"是次之。<BR/><BR/>所以如果你叫妳個女到隔離 "梁師奶" 借糖,意思一定不是向一個那不著重儀容的煮飯婆處借糖。我想在此可譯為 Aunt Michelle, ou tante Michelle <BR/><BR/>乏之, 就變成 "婆" 或 "野(口旁"):你去隔離問哥個"嘮飯貓晤食"(不著重儀容)既婆娘,或哥隻"野",借糖,或隔離哥個"黃面婆"。。。那豈是師奶乎?<BR/>多嘴梁伯Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3647729116285121966.post-38562171252129448662007-10-10T05:10:00.000+02:002007-10-10T05:10:00.000+02:00只能意會不能言傳。只能意會不能言傳。Anonymousnoreply@blogger.com