tag:blogger.com,1999:blog-3647729116285121966.post4332906622370692969..comments2023-09-26T14:06:23.358+02:00Comments on 師奶筆記: Mouton/ Sheep (綿羊)michellehttp://www.blogger.com/profile/10624620711646321732noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3647729116285121966.post-66024622786349582682007-09-10T21:12:00.000+02:002007-09-10T21:12:00.000+02:00Bonjour Florent,Merci pour votre footprint! haha ...Bonjour Florent,<BR/><BR/>Merci pour votre footprint! haha effectivement la traduction n'est pas facile :) S'il faut traduire mot par mot, peut-être donc c'est 綿羊和山羊 ;)<BR/><BR/>Concernant le sujet des différences culturelles... oui à l'occasion je reviendrais au sujet... <BR/>En fait, au fils du temps, je trouve qu'il est de moins en moins facile d'écrire à ce sujet puisque, bizarrement, je remarque de moins en moins la différence entre les deux cultures... Non, je ne suis pas transformée en française, bien pire qu'une asiatique née au pays, autant une immigrante je me sens peu à peu ni l'un ni l'autre. On dit qu'un oeuf devient toujours jaune quand on mélange le blanc et le jaune. Mais le blanc d'un oeuf n'est pas blanc... il est transparent, remarquons. Mélange de couleur blanc et jaune ne devient jamais ni jaune ni blanc... il devient un nuance de blanc ou de jaune. Je crois comprendre pourquoi qu'il existe la langue 'singlish' à Singapour. Quand on est dans un mélange de culture, on est plus ou moins influé par les autres. Je me souviens également que mon papa se moquait souvent de moi quand j'étais ado, "tu n'es bonne ni en chinois ni en anglais... c'est le grand problème de votre génération à Hongkong..." Alors aujourd'hui, je ne suis bonne ni en chinois ni en anglais ni en français... j'ai perdu un bon bout des deux langues pratiqués. Néanmoins, bien sûr, il faut jamais généraliser les choses! je ne représente pas tous les hongkongers. <BR/><BR/>En tout cas, merci de m'avoir rappelé... qu'il est temps que j'écrive plus au sujet des deux cultures, avant que je perde la sensibilité :)<BR/><BR/>à bientôt, Florent,<BR/><BR/>meilleures salutations,michellehttps://www.blogger.com/profile/10624620711646321732noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3647729116285121966.post-91004831174615621372007-09-09T22:57:00.000+02:002007-09-09T22:57:00.000+02:00haha, "sheep & goats" ; voilà un proverbe bien int...haha, "sheep & goats" ; voilà un proverbe bien intraduisible en chinois, non ? <BR/><BR/>羊和羊 ?<BR/><BR/>vous promettez de revenir plus tard sur le passionnant sujet des différences culturelles ; nous attendons de vous lire avec impatience ! <BR/><BR/>votre blog a l'air très beau ; et en bilingue c'est une bonne occasion pour s'exercer au chinois ! <BR/>j'essaierai de le parcourir demain<BR/><BR/>merciAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3647729116285121966.post-40971643362951659742007-05-19T19:58:00.000+02:002007-05-19T19:58:00.000+02:00Thank you SO MUCH for your correction, Phil ! app...Thank you SO MUCH for your correction, Phil ! appreciate it! (a way to get footprints too ;P)<BR/><BR/>Thanks again for your visit :Dmichellehttps://www.blogger.com/profile/10624620711646321732noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3647729116285121966.post-21037714311383242812007-05-19T17:13:00.000+02:002007-05-19T17:13:00.000+02:00I'm afraid that the plural of sheep is sheep (neve...I'm afraid that the plural of sheep is sheep (never 'sheeps'). People say: 'That'll separate the sheep from the goats.'Anonymousnoreply@blogger.com