Friday 5 October 2007

拆禮物 / Ouvre les cadeaux!

最近在 readandeat 留言那里談到拆禮物的問題,打鐵趁熱 (哎 原來已是一個星期的事,其實都'唔'熱了 ;) 急急把它寫下來。

有時候,東西文化的差異可以鬧出許多笑話來。 以中國人的禮節,要用雙手收取禮物表示尊重,接著連聲謝謝,客套一番,珍而重之地把禮品放好後,繼續與對方談話... 在法國呢,收到禮物 (單或雙手亦可),若是相熟的,連連親吻對方雙臉,接著要快快在送禮人前拆開禮物,以表興奮感謝之情。 我初到法境時常以中式禮儀對外,自以為做足大使,却不知有時令別人多尷尬。好幾次外子莫明其妙,一眼瞪著我,一眼瞪著臺上那鄭重地包好的禮品,耐不著問我是不是不喜歡,我嘻嘻地抱起禮物,小心翼翼地把它拆開,怕弄破了漂亮的花紙... 噢啊 也不行,拆得不夠快不夠樂! 我花了很多時間才習慣自然地作出那個"收到禮物 即拆花紙"的指定動作呢 ;D

這個年頭回港時,聽說香港人要環保,提倡過年送禮不要包裝紙云云... 其實不少香港人在過年過節時互相送禮,已留於禮儀形式上,說是實際也好吧,收到的禮盒不拆開,轉手把它當作自己買的送到別家,哈 省時省力省金錢。 可這樣的形式上的送禮,總讓我想起王澤先生的老夫子漫畫,一個好不諷刺的笑話《禮上往來》,"寫"出來與大家分享:

圖一 : 老夫子送一盒包好花紙的禮給 A 小姐
圖二 : A 小姐把同一盒送給 B 太太
圖三 : B 太太把它送給 C 先生
圖四 : C 先生把它送給 D 小朋友
圖五 : D 小朋友把禮盒交給媽媽
圖六 : X 先生把同一包裝花紙的同一盒禮 送給老夫子,老夫子'啞'大口來

Parfois, les différences entre les cultures peuvent être si intéressantes. Selon la politesse chinoise, il faux prendre les cadeaux avec deux mains, remercier, puis les ranger sans les ouvrier devant la personne qui l'offre. Ça m'a pris longtemps pour adopter la façon française qui est peut-être un peu plus joyeux : recevoir un cadeau (avec une, ou deux mains), puis des petits bisous si on connaît la personne, puis ouvrir le cadeau sur place, montrer à quel point qu'on est heureux... Alors imaginez, comment mon petit mari m'a regardé sans comprendre ma réaction 'bizarre', pensant que j'ignorais le plaisir qu'on m'a offert, quand j'employais la politesse chinoise à cette situation... :P

J'ai entendu proposer d'offrir les cadeaux sans emballage ce nouvel an à Hongkong, en raison de la protection d'environnement. D'ailleurs c'est une culture chinoise d'offrir les cadeaux (genre: les boîtes des gâteaux, biscuits ou bonbons) entre les familles pendant les fêtes, notamment aux nouveaux ans chinois. Alors il y a une pratique non-officielle à Hongkong où les gens offrent les cadeaux reçus des autres... donc gagnant du temps (pour faire l'achat), de l'énergie, et de l'argent :D Voilà donc, cet acte d'offre reste effectivement une politesse, mais pas de plaisir. Ça me fait toujours penser à une histoire de BD "Old Master Q" (老夫子) (voir aussi note ci-dessous) qui se moque de cet acte :

Dessin 1: Old Master Q offre un cadeau bien emballé à mademoiselle A
Dessin 2: mademoiselle A offre le même cadeau à madame B
Dessin 3: madame B le offre à monsieur C
Dessin 4: monsieur C le donne à garçon D
Dessin 5: garçon D le passe à sa maman
Dessin 6: monsieur X offre ce cadeau (même emballage bien sûr) à Old Master Q, qui a la bouche O

Rassurez-vous, néanmoins, que cette pratique n'est en général que pour les cadeaux genres: boîtes des gâteaux, biscuits ou bonbons ;)

note: Old Master Q (老夫子) est une bande dessinée créée dans les années 60 par M. Alfonso Wong, publiée dans les journaux à Hongkong. Il est vite devenu un culte et publié en série. Avec ses cinq personnages principaux: Lao Fou-zi (old master Q), Big Potato (grande pomme de terre), Mr Chuan, Mr Chiu, et mademoiselle Chan, chaque histoire hilarante était présentée par quatre ou six dessins noirs et blancs. Aujourd'hui, 40 ans plus tard, Old Master Q (老夫子) est toujours en production notamment en forme de cinéma. La partie "Politics and Issues" dans wiki (en anglais) a expliqué la philosophie de cette bande dessinée populaire à Hongkong.

2 comments:

Anonymous said...

小時我婆婆在年初二,時時黑口黑面,鬧邊一房親戚 D仔女 ”冇家教” 比利是佢地,就 ”當面拆封” 。所以我初初到挪威時,好似你初到法國一樣,從不 ”當面拆封” 後來才知道西方的規舉不像中國,就做了”當面拆封”了。但想想都係中國的規舉好,如果收到唔喜歡的禮物就唔洗”作狀”........哎呀好靚啊 ! 我好鍾意呀 ! 口唔對心。可以多謝一聲收下禮物,收理左佢。至多哥個朋友黎坐個陣時,將哥份禮物放響當眼地方比佢睇。

One should not check the teeth of a gifted horse, I know I am wicked, but at least I am honest….

梁伯

michelle said...

就是嘛,有時收禮的表情真的不好造 ;P 所以中式的"拆封”禮比較有智慧。 不過現在覺得,西方的"拆封”禮還是比較快樂真誠... 要明白收到禮物呀,喜不喜歡物件也好,也是件值得高興的事,還算是一番心意,因為在西方送禮是件認真的事,一般不只是禮儀形式上的,是花了時間花了心思挑的,送出禮就是送出心意啊,真的不好意思不歡喜。 好,有機會也要請教一下西方人怎樣面對不喜歡的禮物... :)

Related Posts with Thumbnails