Thursday 31 January 2008

Ombres et Lumière / 光影的聯想

« Ombres et Lumière » , une très belle exposition à la Cité des Sciences pour les enfants de 5-12 ans, éducative, interactive, où on s'est bien amusé ce dimanche.

Ombres et lumière, les chinois les décrivent comme ying et yang. Quant au coté de Taoïsme, une petite histoire: un homme s'ennuie de sa propre ombre et veut la débarrasser. Il court et court, épuisé, mais son ombre est toujours là. Le maître dit, pour débarrasser notre propre ombre, il suffit de se mettre sous un arbre...

Ombres et lumière, des éléments importants pour les artistes: Monet et sa série de Nymphéas, Man Ray et ses rayographies, le célèbre théâtre d'ombre d'Indonésie et ses marionnettes...

Ombres et lumière, donnent les ombres chinoises. Les loups, les aigles, et les chats... qui donnent la crainte et l'amour.

Ombres, l'oeil trompeur; Lumière blanche, rouge, verte et bleu, voyait M. Newton.

Ah, les ombres et la lumière qui font les poésies.


週日,兩口子帶同女兒到 The Cité des Sciences (在此簡釋'科學城') 看了展覽 Ombres et Lumière (影與光),適合五至十二歲,展覽以互動形式介紹主題,我們大小一行三人皆不在年限,却也看得樂乎乎。

影與光,中國人說是陰與陽; 道家人則悟出了凡人的困擾說,要逃脫自己的影子只需走到大樹陰下便可以了... ; 小朋友呢,借光與影玩手影戲,大狼大鷹與小貓,在愛與怕之間遊流; 對藝術家來說,光與影可說是不可缺少的原素 : 印尼出名的皮影戲、Monet 的荷花、Man Ray 的 rayographies... ; Newton 先生嘛,却看出了白光中的紅綠藍。

在科學城看了光影的關係,影子騙人的技倆... 想想看,是的,影子很會騙人,小孩變成大怪物,美女成長頸鹿。不難悟出,別要太輕易相信肉眼所見的事情了。

對了,如幻如真,文人也喜愛光與影的浪漫。看月影便思故鄉,見陽光說成朝氣,把情人的關係形容為如影隨形,迷途的羔羊則活在陰影之下... 總之,把影子說得又正又邪。

陰也好陽也好,光與影,生命與思路的泉源也。

Continuous reading:
A beautiful tale 'Could you tell your best friend's shadow by his shadow alone' in the website of "The Cité des Sciences" (巴黎科學城)

Tuesday 29 January 2008

曾 sir

博益停業事件已引起了港博客對博益舊書的懷緬,有的替家中博益書拍照,也有把書單列出,當然也有談論舊書的了... 在某博格處看到曾近榮先生的名字,啊喲 我把家中一千零一本曾先生的〖家事常識手冊〗找出來看,果然是博益出的。把書翻一翻,趣味臨然,莫說衣物家居問題,即如營養食療也談到,一翻又是廿多分鐘,書枱上又多了一本想再翻的書。

印象之中,曾 sir 在八、九十年代常在電視主持節目,提供家事常識,很受大衆歡迎,後期也曾在劇集担過演員。 不過最深印象的,還是他黑色的長方型眼鏡以及友善的笑容。聽他講解家居常識,什麼四氯化碳、保險粉、哥士的... 像魔術師般,把打理家居的難題都輕鬆地解決了。不過老實說,這些化學名稱我至今還是看不懂,書照翻,自己的家居打理可照舊胡鬧 :P

不知曾 sir 現況如何,還有沒有在電視教用'哥士的' ?

Sunday 27 January 2008

Saturday 26 January 2008

香港博益出版社結業 ?

在 readandeat 那里看到「博益」結業的消息,衆博客及部份博益旗下作家即群起有言,氣氛熱騰騰,很感到團結的力量!

作為一個海外港人,也想了解實況,可惜盡管在綱上四出讀資料,還是覺得有不明朗的地方。 未能找到博益自行向外界發表結業的處理,在其綱址也沒有結業的通告,今天便只有憑着衆博客的言論及明報這一小段新聞看事情。 讀到「在三月賣不完的舊作將被銷毀...」的第一個反應是: 哈,這個跟「頭條綱」處理"開心莎莎"違反比賽規則事件的方式可算相映成趣,好不諷刺。 這麼湊巧,最近無意中也在 readandeat 的舊文讀到七月"開心莎莎"抄襲又得獎出書的事件,主辦機構「頭條綱」在出事後作出回應,「取消開心莎莎的得獎資格,若書再版時,將會刪除此作品...」即說,已出版的書,不會被回收被銷毀... 如此這般,我這行外人,真看不懂版權這個擾人的意義了。

失去一個老香港的標誌已屬可惜,如今只能希望「博益」好好處理安排旗下作家在結業後的版權擁有問題,不至香港文化界有雙重的損失吧。

Friday 25 January 2008

Stagiaire / Trainee (培訓生)

Les mots 'trainee' et 'stagiaire' sont parmi les premiers 'faux-amis' que j'ai appris, quand un ami français a rigolé en voyant une jeune femme porter un badge de 'trainee' dans un bar à Hongkong. En fait non, la jeune fille n'était pas une traînée, mais une stagiaire dans le bar. Voilà donc 'trainee' est un mot anglais, qui n'a pas du tout le même sens que cet argot français :)

Puis, un stagiaire à Hongkong est en fait plutôt un employée, un débutant, un salarié après tout. Tandis qu'en France, ce sont les étudiants qui prennent obligatoirement les stages pour apprendre travailler dans une entreprise avant de quitter leurs écoles, en général peu rémunérés, ou même non-rémunérés.

Alors donc je dirais que ce blog est comme un lieu de stage où je pratique mon clavier chinois, où j'essaie d'améliorer mes langues par écrit... Un stage sera peut-être trop longue durée :)

Trainee (培訓生) 的法文是 stagiaire,可是 trainee 在法的俗語又指'妓女',是「假朋友」的另一個好例子,也是其中一個最初聽到的「假朋友」。 還記得當時在港有法友看到酒吧女郎戴上寫着 trainee 的胸襟,笑得倒地,可幸法友精通英語,否則定搞出誤會來喲 ;)

另外,在香港的培訓生一般已是受薪的初出茅蘆,可在法國,培訓生却多由學生担當,無薪或只有象徵式的薄酬,為一般學校指定的畢業前在職實習。 想起來,自己寫博格有點像個培訓生,練習打中文鍵盤、學寫法文、改善中文寫作... 哎 學海無涯,不知自己這個無薪培訓再要走多遠了。

Thursday 24 January 2008

無聲樂韻

無名地身心疲累,躲在車箱的一⻆,連睜開眼皮之力也欠,只盼那是一首無終點的列車,直載我到夢鄉。

半開半合的眼線間,那邊箱一名束着棕髮馬尾的年輕女郎,自言自語地在搖頭晃腦,一手輕柔地在空中左右撥動,一手執著打開了的筆記形小本。距離太遠,看不清楚她自言自語的讀本是什麼,却明白她在諗音譜了。被她左搖右擺兩下,眼線迷得更細,心房竟得大開,仿如聽到了那無聲的樂韻,一下一下,踏實的感覺又趕到身邊來。

Saturday 19 January 2008

My photo of the week: "Crow"


This photo was taken in the Champ-de-Mars, as you can see, at the other end of the Eiffel Tower.

The columns on the left hand side of this photo are actually a part of « The Wall for Peace » created by artist Clara Halter and constructed by architect Jean-Michel Wilmotte in March 2000. That 9m high wall is surrounded by 32 steel columns in which words of 'peace' in different languages are crafted. Pretty nice and original! On top of it, if you walk through the crack of the wall, you may notice 30 screens showing instant peace messages sent on-line via internet all over the world. If you want, you may also send your peace messages via their site. Simply go to their site there, and click "send your message" on the bottom left hand corner.

Something new to me, according to their site, similar works have also been constructed in Saint Petersburg and Hiroshima in 2003 and 2005 respectively!

Have a nice weekend everybody!

Friday 18 January 2008

三本書

我不常看書,前兩天却興奮地在路經的小書攤'執'了幾本比較大衆化的回家,三本書不到八歐元,很平宜。

無獨有偶,挑的三本書三個作者都是十九世紀出生的人物,他們的作品,至今仍然令人津津樂道。最大的一本是給女兒的,法國兒童都認識的英雄⻆色 Barbar,這一本是立體版的,叫 'Barbar 與小巫婆'。 在綱上查一查,Babar 至今超過七十六嵗,1931年初版第一個故事,由 Jean de Brunhoff (1899-1937) 創造和繪畫小象英雄,太太 Cécile 寫故事。 對了,Barbar 是一隻象,穿上服裝的大象,是森林中 Célesteville (強譯'麝里村'吧) 的皇君。 Barbar 的故事書不斷有出版,各式以 Barbar 為號的商品仍是挺暢銷的...

其餘兩本一法一英,英文的一本是 Charles Dickens (1812-1870) 的 'A Tale of Two Cities',不用多介紹了,香港的讀者大概知道 Charles Dickens 是英國作家,出名的著作有 'Great Expectations' 等。最後一本是法國著名女作家 Colette 的 'La lune de pluie' (雨水的月亮)。 Colette 全名 Sidonie Gabrielle Colette (1873-1954),本身便是一個傳奇人物,快樂的童年,多次的婚姻,年少離婚後曾因生計當過舞台演員及跳舞藝員,又搞出了不少如同性戀等醜聞,之後曾當記者,當然也有繼續寫作,得了不少殊榮。 Colette 出名的著作太多,如 Claudine 系列 'Claudine à l'école'、 'Claudine à Paris'... 聽說在法國還有指定某 Colette 的著作為課程讀物呢。Colette 死後被葬在巴黎廿區的 Père-Lachaise 墓地。

Wednesday 16 January 2008

回應 '好味 tag'

在 readandeat 那里看到這張問卷,也來寫寫 :

What did you eat/drink today? (今天吃了什麼、喝了什麼?)
答 : 早餐是果汁、corn-flakes 加全脂牛奶 及黑咖啡加一粒糖 (上次回港在茶餐室想要一杯黑咖啡,'懶叻'大聲叫"唔該咖啡走奶",送來了一杯咖啡加煉奶??! 呀姐說要叫'飛沙走奶'才對,哎喲 難道連港話也忘了 :S ,第二次叫了一杯飛沙走奶,嘩 好難飲,太濃了! 忘了,在茶餐室泡製的咖啡跟在西方的是不一樣的。 之後,乖乖叫一杯咖啡算了。)
午餐是現今在法國挺流行的在超市可買到的包裝餐盒,今天要的是 Paëlla (西班牙海鮮飯),甜品一條香蕉。
晚餐,前菜 紅蘿蔔絲沙侓,主菜是白飯和超市腌泡的京都牛肉絲 (注意是法式超市,故應該不會是中文讀者心目中的京都牛肉絲了。 意外 : 話說外子回家後興奮地把買了的'中式'牛肉絲放在㕑房,我看了看,未買過,看來很美味,不過有些紅椒樣的物體,會不會辣? 可以給女兒吃嗎? 手執嘗了一口,味道好但口感怪,外子回到㕑房見我面色古怪,告訴我牛肉絲是未經烹煮的... :P ),甜品是一杯純乳酪 (yogurt)。
整天還有喝大量清水。

What do you never eat/drink? (你從不吃什麼或喝什麼?)
答 : 很多東西都吃,不過,生生猛猛還在飯台上跳動的則可免了。 例如這碟生猛猛的八爪魚,又例如這個早期在 youtube 看到的'生炸游水魚' (攝者說這叫'陰陽魚',是出名的中國四川菜??! 以往從未聽過這菜,是新出的嗎?! 天,我看叫它'陰功魚'好了)。

Favorite failsafe thing to cook (if you cook) or defrost if you don’t: (如果你做飯的話,最十拿九穩會煮些什麼;如果不做飯的話,那麼會將什麼解凍?)
答 : 我沒有自己十拿九穩的菜,如今就連煮飯也不穩 (舊的電飯煲壞了,可是在此地有牌子的電飯煲價錢超乎合理,只有買了一個沒有牌子的,非常不穩定的... 哎...)。

Complete this sentence: In my refrigerator, you can always find:(請完成這句子:在冰箱我總會找到……)
答 : 牛奶、咖啡粉、買了又被遺忘了的大小瓶醬、母親寄來的中國煲湯料 (我不會用)...

What is your favorite kitchen item? (你最喜歡的廚房用具是什麼?)
答 : 與 readandeat 同 : 紙抹布

Where would you recommend eating out ? (出外吃的話,你會推薦哪兒?)
答 : 太多,以後有機會再寫。

World ends tomorrow. What would you like for your last meal?(明天是世界末日,你最後一頓飯想吃些什麼?)
答 : 媽媽的老火湯。


哈哈 看罷我的答案,可能你會用廣東話問: 你究竟係唔係師奶嚟㗎 :?


update: 看到 mad dog 也接了棒 -> 她的 好味 tag

Tuesday 15 January 2008

GMR 的鼻祖

昨天有訪客提起,博格 (blog) 是現代一大發明,很同意,不過我更同意互聯綱絡 (internet) 是本世紀的超級發明! 它深深地改變了我們的生活方式,相信,大家都不會反對的了。

說起 internet,不能不提起 法國物理學家 Albert Fert 以及 德國物理學家 Peter Grünberg,兩位專家因為發現了 giant magnetoresistance (GMR) 而獲得今年2007年的諾貝爾物理學獎 !

對我這個師奶來說,要明白何為 giant magnetoresistance 真的找得讀得非常痛苦,放棄了。 簡單來說,因為 GMR 的發現而誔生了 magnetoelectronics,一種對發展硬件 (hard disk) 技術非常重要的東東。因為 GMR,我們可以在小小的電腦儲藏很多很多無聊的數碼相片; 因為 GMR,我們可以享用超級有型 notebook 電腦; 因為 GMR,我們可以享受 high resolution, high speed ...

還記得,當時在電視新聞報導看到追訪 Albert Fert,他笑了笑說,「啊是的,有時候在地鐵在公衆場所會遇到行人們把我圍著把我擁抱着說,謝謝你 Dr Fert... 」

我也想說,「謝謝你 Dr Fert ! 謝謝 Dr Grünberg ! 」


related reading:
Physics of Hard Drives Wins Nobel - New York Time 10 oct 07

Monday 14 January 2008

當今童言 / Le paroles des enfants

在新發現的一個幼兒園老師博客里看到這一段,好可愛,翻給老外看看 :

- 牛奶喺邊度嚟ga?
D'où vient le lait ?

- 喺「些粉」!
ça vient de la poudre !

- 唔係呀,諗清楚!
Non, réfléchissez bien !

- 百佳!
De Park'n shop (un supermarché à Hongkong)

- 由邊度運去百佳ga?
Mais avant ?

- 大陸!
De la Chine !

- 吓?大陸?即係喺由咩嘢身上便邊嚟ga?
De Chine ? Mais d'où en Chine?

- 廣州!
de Canton !

- 唔……即係喺咩動物身上便嚟ga?
erh... donc, ça vient de quel animal ?

- 唔……唔知!
erh... je ne sais pas!

- 咁,牛奶喺牛定係雞身上嚟ga?
Ok, des vaches, ou des poules ?


- 雞!
des poules !

...

source: 光之軌跡, le blog de Shirley, une maîtresse d'une maternelle à Hongkong :D

Sunday 13 January 2008

My photo of the week: "On sales"


This kind of advertisement promoting 'sales' can be found everywhere in the city recently as the annual 'winter sales' in Paris has just started again few days ago!

Saturday 12 January 2008

牙痛 • 文學

最近大齒牙根痛,好不納悶,想起了「牙痛文學」這個自中學時代一直刻在腦海里的詞彙。

很久沒有受到牙痛之苦,中國人說十指痛入心,原來牙痛也甚不好受,受害者被那種持續的刺痛不時鈎一鈎,旁人看不出來,也幫不上,聽者只能說:「啊喲 痛嘛...快去求醫吧...」要不便嚏之以鼻:「啊喲 痛嘛...我也試過牙痛,沒有什麼大不了...」 故此牙痛一類的小病,只有自知,分享則免,大造文章的意義也不大。 也許正因如此,出了「牙痛文學」一詞來泛指一般造文細數自己私事、不能感動讀者、也缺乏對社會有貢獻的文章... 以文學的⻆度來看,是不鼓勵的。

忘記了詞的出處,到綱上走了趟找,發現原來已有很多香港博客寫過這話題,猜想香港的中文教科書未變,仍有提到這個「牙痛文學」的問題吧 :)

想起來,現今綱路世界的博格,便是一等一的「牙痛文學」大熔爐。百花齊放,各有各精彩,出了幾個偶像,發掘了不少有潛質的作者。 可是,在這千千萬萬的博客中,尋開心又大造「牙痛文學」的還是佔多數。

可這個博客也有他一套看法,盛行的博格是個人抒發的地方,反正看的人有限,也不管他嘍...

Friday 11 January 2008

兒歌 / deux comptines

今天又下雨,滴滴嗒嗒,隨了常想起在舊文已提到的 "留人天" 之外,還有這兩首兒歌 :

廣東兒歌 / Une comptine cantonais

落大雨啦雞仔貪玩,冷到傷風真真慘。
'論盡'鴨仔擔起花瓣,當作撐開小雨傘。
魚仔生猛,蝦仔生猛,青蛙水裏跳低欄。
遇著母雞今天生蛋,五隻小雞通處逛。

Il pleut, les poussins s'amusent, attrapent froid.
Les petits canards prennent les pétales comme des parapluies.
Les poissons gambadent, les crevettes bondissent,
les grenouilles sautent de haies.
Et bien, une poule pond des oeufs, cinq poussins déambulent.

☂ ☂ ☂ 與及 / et puis ☂ ☂ ☂

Une comptine française

«Petit Escargot»

Petit escargot
porte sur son dos
sa maisonnette.
Aussitôt qu'il pleut,
il est tout heureux,
Il sort sa tête.

«小蝸牛»

小小蝸牛 背上抬了
一所小房子
落大雨啦 它高興喲
把頭也伸出來了

Thursday 10 January 2008

生命中的三十分鐘 (天陰多雲 10℃ 潮濕無雨)


近年來獨自抱著相機走在街上拍照的時間幾乎等於零,不是找不出時間,而是,總缺乏了那一份動力和心情,漸漸地,流於日常生活的軌跡上,美景在前,却連看街的氣力也幾乎掉了...







*鐵塔咫尺在望







今天終偷了半小時,漫步了一個地鐵站的距離,安靜地拍了三十張照片,強挑了五張街景放在這里與大家分享。






* 落葉樹梢,另一番姿態







天昏昏,不冷,行人疏落,有點悽涼,一月。






* L' Hotel des Invalides






* rue Cler: 在鐵塔不遠的一條石板街,短短不到五百米,有好幾家餐館和外賣店 (法式中式甚至希臘的...),兩家雜貨店,有店鋪賣小精品的,賣花的、賣衣裳的、朱古力的、芝士的、生果蔬菜的、書本的... 今午看來也有點疏落。

Monday 7 January 2008

嫉妒的小仙女 / La jalousie

自從與女兒看了幾套電影「小飛俠」( Peter Pan, 原書作自 James Matthew Barrie 1860-1937) 之後,一直想寫寫小仙女 Tinker Bell (法叫 Fée clochette, 不知中文叫什麼?)。

小仙女 Tinker Bell 在《迪士尼》筆下的造形可愛非常,會飛天有法力,與 Peter Pan 在 永無島 (英 Neverland,法 Pays imaginaire) 出相入對,並肩作對鐵鉤船長,偏偏又妒忌新來的小女孩 Wendy 及 Jane...

這樣的大配角,本來是沒有性格描寫可言的,可是我倒覺得《迪士尼》把她構成了一般女性的代表,美貌智慧、嫉妒 、致命傷: 世人的無視。 對了,小仙女的生存,有賴世人的想像力以及小孩子們的'相信' (believe),故此當 Jane 說出並不相信有神仙的時候,Tinker Bell 便失去法力,面臨消失的威脅了。 同樣地我猜想,若沒有人欣賞打扮得花蝴蝶似的女生,打扮的樂趣也將隨之消失,又或者說,女生皆在的艷羨的目光下生存吧 ;)

關於妒忌心,常令我想起嫉才的故事如 朱葛亮與周愉、Mozart 與 Salieri 等。 抱怨懷才不遇的常常聽到,天才無故惹起嫉妒之心的也好不無辜吧。懷才的遇上天才,算是生不逢時,只有入禪喃嚒喃嚒求心靜,難度在於如何抽身便天才,若 Salieri 明白到 Mozart 是位天才,也許再懶於執著出位吧,若周愉明白到朱葛亮生來多計,也許不會英年早逝...

無窮的欲望,實是人性的弱點。追追逐逐人生,求的是什麼? 有句廣東話很好用: 你睇我好,我睇你好啦。 這樣生活可能會比較好過囉。


J'ai vu quatre «Peter Pan» (même ceux de Paul Hogan sortie en 2003) grâce à ma fille. Je les ai tous aimés (qui n'aime pas Peter Pan, ce personnage crée par James Matthew Barrie 1860-1937), mais je voudrais notamment parler de la Fée Clochette ici, la petite fée qui a de la magie, qui accompagne Peter Pan pour toujours, avec laquelle on se bat contre le Capitaine Crochet au pays imaginaire ...

Sous les plumes de «Disney», Clochette est une très jolie fée, mais jalouse. Pour exister, elle a besoins de notre imagination et que les enfants s'y croient. C'est pour cela, elle a perdu son pouvoir magique et allait mourir quand Jane lui disait qu'elle ne croyait pas aux fées... Voilà son talon d'Achille: l'attention des autres. Comme les filles en général si on peut dire, fragiles, sensibles, on a besoins de vivre sous les regards d'admirateurs. Sans cet encouragement, on perd sa flamme ;)

Quant à la jalousie, me fait souvent penser aux histoires comme "Mozart et Salieri" ou "Zhu Got-liang (朱葛亮) et Chow Yu (周愉) en Chine", l'homme de génie et l'homme de talent. Un homme de talent n'a pas de chance face à un génie. On s'en sortira jamais tant qu'on ne se retire pas de la bataille. La difficulté est, je pense, comment avouer que notre ennemi est un génie...

Désir, le point faible des hommes.

Sunday 6 January 2008

Friday 4 January 2008

非洲

以往對非洲這片大陸的認識實在非常淺薄,腦中只有幾個非常濫調的形象,黑皮膚、部落土人、大象、好望⻆、大沙漠、北非諜影... 簡單地說,沒有注意到非洲是世界五洲中的第二大洲,有超過五十個國家,二千多種語言。 只會統稱黑皮膚的為非洲人可更不該,想想若不知道亞洲有超過三十個國家,通通指黃皮膚的為亞洲人,多麼沒趣。

不知道這是否一般香港人對非洲的認識了。記得有段日子常歷遊玩耍,離港時間長了,親友家人有話說了,問我何時去非洲... 意下指責,幹麼花時間跑到落後國家... 跟我說這話的人大慨只想起非洲貧況,話說起來多少有點貶義。 再想,"歧視"的問題也是世界性的,又常與膚色有關,不知從那里來的通病,有如膚色越深則地位越底。 亞洲女性拼命地把白粉底刷在臉上,與這個是否有關了? 有回遇上久沒見面的叔父,讚我'靚咗' 皮膚白了 :O 好奇怪的審美觀,不過是陽光留下的古銅膚色退了點吧...

法國在非洲曾經有過不少殖民地,歷史關係,以往有不少法國人在非洲土生土長,另方面又有不少殖民地的非洲人在法落地生根。受非洲文化影響,在法國的摩洛哥餐館一直門庭若市,北非菜 couscous,亞拉伯糕點 等,幾乎成為法人生活的一部份,可想像當我聲稱在法國後才認識到 couscous 這盤菜時,衆法友皆驚訝不已 ;)

同樣地,非洲受殖民統治的影嚮也極深遠,太複雜的歷史、政治、社會及當地文化的問題,師奶不才,在此不能再深究了。

最近肯尼亞 (Kenya) 的政局非常不穩定,一年一度的 Dakar 車賽又因在毛里塔尼爾(Mauritanie) 的遊客被殺事件而首次被取消...

若大家跟吾等師奶一樣是世界時事白痴的話,也許,是時候走第一步,打開學本 Altas... 非洲,這塊遙遠的土地,有埃及法老皇朝遺跡,撒哈拉大沙漠,坦桑尼亞(Tanzanie) 的 Kilimanjaro 山,塞内加爾 (Sénégal) 的 世界遺產 (UNESCO) Île de Gorée ,贊比爾 (Zambie) 與辛巴威 (Zimbabwe) 間的 Victoria Falls,還有...

Wednesday 2 January 2008

8!

Le huit, 8, prononce 'bat' en Cantonais et 'ba' en Mandarin (idéogramme: 八 ), est l'un des numéros préférés des chinois, puisque sa prononciation "ressemble" au mot 發 ('fat' en Cantonais et 'fa' en Mandarin), ce qui a le sens de prospérité 發達、發財...

∞,l'infinité.

Alors bienvenu, 8! 8S 8P 8) 8D

祝大家 新年快樂 !

Related Posts with Thumbnails