Thursday 31 January 2008

Ombres et Lumière / 光影的聯想

« Ombres et Lumière » , une très belle exposition à la Cité des Sciences pour les enfants de 5-12 ans, éducative, interactive, où on s'est bien amusé ce dimanche.

Ombres et lumière, les chinois les décrivent comme ying et yang. Quant au coté de Taoïsme, une petite histoire: un homme s'ennuie de sa propre ombre et veut la débarrasser. Il court et court, épuisé, mais son ombre est toujours là. Le maître dit, pour débarrasser notre propre ombre, il suffit de se mettre sous un arbre...

Ombres et lumière, des éléments importants pour les artistes: Monet et sa série de Nymphéas, Man Ray et ses rayographies, le célèbre théâtre d'ombre d'Indonésie et ses marionnettes...

Ombres et lumière, donnent les ombres chinoises. Les loups, les aigles, et les chats... qui donnent la crainte et l'amour.

Ombres, l'oeil trompeur; Lumière blanche, rouge, verte et bleu, voyait M. Newton.

Ah, les ombres et la lumière qui font les poésies.


週日,兩口子帶同女兒到 The Cité des Sciences (在此簡釋'科學城') 看了展覽 Ombres et Lumière (影與光),適合五至十二歲,展覽以互動形式介紹主題,我們大小一行三人皆不在年限,却也看得樂乎乎。

影與光,中國人說是陰與陽; 道家人則悟出了凡人的困擾說,要逃脫自己的影子只需走到大樹陰下便可以了... ; 小朋友呢,借光與影玩手影戲,大狼大鷹與小貓,在愛與怕之間遊流; 對藝術家來說,光與影可說是不可缺少的原素 : 印尼出名的皮影戲、Monet 的荷花、Man Ray 的 rayographies... ; Newton 先生嘛,却看出了白光中的紅綠藍。

在科學城看了光影的關係,影子騙人的技倆... 想想看,是的,影子很會騙人,小孩變成大怪物,美女成長頸鹿。不難悟出,別要太輕易相信肉眼所見的事情了。

對了,如幻如真,文人也喜愛光與影的浪漫。看月影便思故鄉,見陽光說成朝氣,把情人的關係形容為如影隨形,迷途的羔羊則活在陰影之下... 總之,把影子說得又正又邪。

陰也好陽也好,光與影,生命與思路的泉源也。

Continuous reading:
A beautiful tale 'Could you tell your best friend's shadow by his shadow alone' in the website of "The Cité des Sciences" (巴黎科學城)

No comments:

Related Posts with Thumbnails