Showing posts with label book. Show all posts
Showing posts with label book. Show all posts

Monday, 5 July 2010

夢想

前陣子在博友周游處看到的這一本《一百.母親》,最近終於到手了。

到手之時偕女兒在地鐵廂內急急翻看,一百篇短文,一百張相片,來自世界各地一百個會寫中文字的媽媽,連還未會看字的孩子也感興趣。 感覺這麼微妙,翻完了,像走了地球一個圈,不自覺地深吸了一口氣。

再翻的時候,不奇然先挑閱香港來的那幾段,始料不及,一下子被感動過來,為著 Amy 幾句,"如果有一天,孩子跟我說: 「媽,我要到廣場去,不要怕。」我自問沒有資格也沒有勇氣去當同一樣的天安門母親。"

忙碌而身心疲倦的母親們自然受身邊事情環境的影嚮最大,這一百個母親,夢想不一,理想不同,從她們的笑容中仍隱約看到一個同通點 : 為母的快樂。

雖然書中佔了九成九是年輕的母親,倒有一位年屈八旬的媽媽,讓孩子們說出自己的故事,自己的夢,這不是很美嗎?

看到這些被結集起來的原自中港台三地甚至海外華僑的文字,我感到一份言詞外的和諧。

Sunday, 17 January 2010

買牛奶前後記

我從超級市場裡走出來,雨水還在滴嗒滴嗒,本來要買兩瓶牛奶的,結果雙手兩袋廚房抺手紙果汁食物等等,兩公斤有多。

街上行人不多,天已黑齊了,連自己的步伐也來得冷靜,我想起海明威在「流動的餐宴」(A Moveable Feast) 中提到當年他每天寫文的紀律,寫到滿意的時候便放下工作讓自己下樓到街外走走逛逛...

我寫網誌首要是練打方塊字,如今目的幾近呢意志便鬆懈起來,字寫不出,是紀律不足?還是心存旁騖?

然後我又把自己代入海明威廿年代的世界,直至在樓梯遇上久違的鄰居,巴西來學戲劇的,思路仍未有被打斷。

* * *


去買牛奶之前,我流連網路,想起周游寫過一篇讀後感,在她的筆尖下,巴黎的咖啡館跟蘇格蘭的山坡都在方芳燙熱的額頭與母親的決擇之間一拼交融,我留言告訴她 :

周游,此刻𥦬外也在噠噠下雨呢,讀了,我也終於在個多星期前讀了「流動的餐宴」,寫了好些筆記,想了好些事情,儲夠情感的時候可能也會寫幾個字。二十年代的巴黎令人神往,原來海明威愛飲兩杯。書未一句 "But this is how Paris was in the early days when we were very poor and very happy" 也夠讓人浪漫一下幻想一番吧,雖然何為窮何為快樂仍有很多斟酌的餘地。

讀完「流動的餐宴」之後把龍應台的「沙灣徑25號」帶出帶入了好幾天,還是無法集中精神把字看進腦裡去,香港最近事多,博文多看了,書本顯得沉重。 在書架前徘徊,見 Jules Verne 的「八十日環遊世界」,這個版本一定未看過,正好,凡爾納的瘋狂想像力正合此刻的心意。

不好意思越寫越長,本來只想寫幾個字,本來該外出買牛奶。




註 : 我對'心無旁騖'的「騖」字有疑,家中的字典不足查不出個所以,到網上查,大多都用馬字的「騖」,却又找到不少 (如這篇) 解說應用鳥字的「鶩」,花了好多時間,還是不能肯定誰對誰錯,在此想借機請各路英雄指教指教!

Monday, 5 October 2009

讀〔與阿城東拉西扯 〕

前陣子讀了海風出版社的《棋王.樹王.孩子王》,書內除了三王及其他六個短篇故事,還有一篇記錄了八五年十二月作者阿城跟李怡、徐克、施叔青、張郎郎,和劉漢成等在香港舉行的座談會。

中港文藝人相聚,背景不同經歷有異,談起話來特別容易擦出火花,這火花也特別耐熱,今天我把自己喜歡的幾段再找出來讀,依然覺得挺精彩,把它們抄出來與大家分享 :


阿城 : ...潛移默化的問題...好比我挿隊到山西,山西這個地方我一去覺得很新奇,他們有很多話會讓你很注意的去聽。就像你們的廣東話,假如我聽懂的話,也會覺得裏面有很多有意思的東西,但是對你們來說卻很平常。這就是你的狀態和我的狀態,以及你的語言習慣和我的語言習慣是有差異的,有差異的時候就特別敏感。(P.20)

也許,如阿城提到的"有差異的時候就特別敏感",也是我喜歡這篇〔與阿城東拉西扯 〕的感覺之一。

接着他又說 :

但是在那兒生活生活、了解了解之後,慢慢覺得自己也這麼說話了,你的習慣就變成我的習慣,你的狀態也是我的狀態。這之後,我就是按照自己的語言習慣把它複述下來。但是一旦成了我的習慣,讀者相對於我的習慣,是有差異的,他們會覺得奇怪,阿城怎麼會用這種字?會用這個詞?用這樣的方式?反過來說,假如我用張賢亮的句式,或是產生他這種語態,我肯定很累,肯定要練字。這麼想通了之後,我覺得還是按自己的語言習慣好。(P.20)

讀到這裡,我又想到關於語言的問題,能精通多國語言何其困難,不單在於文法上的,也是文化上的,作為海外作家,不少仍選擇了母語為基地,亦有人會挑外語作為自己的表達工具,這個選擇,會不會就是狀態的問題了?!

談到寫作,我又抄了幾段 :

張郎郎 : ...當然才氣也很重要,但我覺得最關鍵的還是「人品」。我們常說,藝術最後的比賽不是比技巧,不是比外功,是比人的格調。(P.28)

李怡 : ...也就是就是所謂「狂歌當哭」,總要在痛定思痛之後,才可以用狂歌來代替吧。如果痛得很利害那就只有哭了,不會成為歌。
阿城 : 就好像街上的老娘在駡街,激動地嘩嘩地駡,其實內容特別少。一個寫作的人也是,激動的時候,會變成了駡街那樣。(P.44)

張郎郎 : ...阿城寫餓和其他人不同。張賢亮的〈綠化樹〉也寫餓,也很精采,但他是史坦尼斯拉夫斯基式的寫法,像西洋畫一樣一筆一筆用力往上塗,講得清清楚楚。阿城卻是中式的,他畫中還留有許多空白,很多東西是自然流露出來,毫不矯情、做作的... (P.36)

阿城是知青,生於四九年,曾經歷文化大革命,挨過餓,這些經驗,是我們一般戰後在香港出生長大的所不容易理解的。文中幾個文藝人談起'餓',倒也談得起勁,見阿城描述的那段打賭吃肥肉罐頭的事,不由得邊讀邊笑邊尖叫 :

李怡 : ...有個醫生跟我說過,如果嘴饞,就不要把東西吞到肚子裏去,因為好的感覺都在口腔裏,胃是沒有感覺的...也有人說,最痛快的感覺是吞下去的一剎那,要從喉嚨過一下。

張郎郎 : 可餓過的人,最痛快是胃脹得微微有點發疼,那才是最舒服的...

阿城 : 我們那時大家最願意打的賭就是贏吃的。有一趟來了一些肥肉罐頭,完全是肥肉,罐都銹了,估計有六、七年...那時小賣部來了兩箱,一箱十二個吧。有個昆明的青年一看,肉呀,這是我的,就掏錢買。別的人沒買到,就跟他打賭,要一口氣吃十二個。如果輸了怎辨?說賠二十四個。不是賭多少錢,而是全在吃上面。那人就拿了罐頭,啪的打開,七秒半就吃了一個...
(P.39 好長啊,好戲在後頭,不過我打字打得好苦,在此不再詳擇了,有興趣的讀者自己去買書來看吧 :)

施叔青 : ...阿城的味道,是我這種六十年代到處流浪的虛無鬼所沒有的。小說裏支撑人活下去的理由,都是中國的。(P.40)

李怡 : ...其實生活中最大的為苦難有時候就是沒有電、沒有燈、沒有書看、豬餓得像狗一樣,諸如此類。這就是生活。但他們過這個日子的時候,並不會流着眼淚去過的。不會說沒有電就哭,沒書讀就哭,有時還開開小玩笑,下下棋的。苦難本身並不是要成天號哭的那種。生活真正的苦難是很平常的...(P.27)

Wednesday, 22 July 2009

《Le Renard et l'Enfant》 (狐狸與小孩)

最近偕女兒翻讀一本跟電影同名的圖書《Le Renard et l'Enfant》 (狐狸與小孩) ,挿圖還算好看,故事摘要也算簡明,一頁又一頁,讀到尾頁寫 :


"Ma renard m'avait appris la plus importante des leçons sur l'amitié: aimer ne veut pas dire posséder."
(我的狐狸教曉我關於友情最重要的一課 : 愛不等如占有)


我心底不禁暗叫了一下,啊,看電影的時候未有想到這個哲學意義。

明顯地孩子也未聽過 "posséder" (占有/擁有) 一字,我在字典上查了又查,花了好些工夫還未肯定自己已經準確地向她解釋字意...

思潮回到這套07年上畫的電影,也在這裡寫寫。

Le Renard et l'Enfant》是導演 Luc Jacquet 繼 《La Marche de l'Empereur》後07年的作品,故事敍述小女孩遇上狐狸並成為朋友的過程,沒有荷里活式的節奏,也沒有驚天動地的劇情,全片只有兩個主要的⻆色 : 一隻褐紅色的狐狸,和一個滿臉雀斑的六歲紅髮小女孩。

攝影很美很美,把法國的山林小村都拍得如詩如畫,以至一草一木,炎冬盛夏,都散發出大自然童話式的快樂。飾演小女孩的 Bertille Noël-Bruneau 不算是標致小美人,她的一股稚氣和屈強却甚討人歡喜,一笑一動自然流露,擔上影片的好媒人,把觀眾一併帶到她與狐狸的世界。

不過要跟狐狸做朋友談何容易,說起來比男女相愛更難為更曖昧,小女孩抓著了狐狸的友誼後哪懂放手,還想把距離越拉越近,還想把牠收為家中一員,直至...

片後影院燈亮,耳根隨即響起罛父母向他們的小朋友細語解畫,我也不甘後人,忙向女兒解釋狐狸是野生的動物,只喜歡大自然的生活,不愛被困起來...我忘了當時她咕嚕了些什麼,只記得她又一蹦一跳地走出影院。

'菩提本無樹',在孩子們的世界又如何能夠解釋好 "posséder" 一字呢 ;?

Sunday, 22 March 2009

「周日名采」: 小王子

為了寫這一個題目,我重讀了 Antoine de St-Exupéry 的 《Le Petit Prince》 (小王子)。

《Le Petit Prince》是我嘗試閱讀的其中第一本法文書,這也是我讀過的唯一一個《小王子》版本。

今天再讀,不用邊讀邊查字典了,免去奮力理解內容的掙扎,隨著清簡的文字於行理之間流連,時而深思,時而微笑。 這本小書,不到一百頁,却意味深長,難怪曾被翻譯成180種語言了。 是的,de Saint-Exupéry 先生這一本1943年已出版的小書,一點沒有過時... 噢,只有一點,它提到地球上「大概有二十億個'大人'」,天,六十多年後的今天,地球上已有六十億人了...不過我這樣寫,準是中了書中主人翁說'大人'喜歡數字的'怪態',要是我把"如今地球上有六十億人"重寫成 :「地球的人口越來越擠迫,自然生態因為生口極增而負荷過重,主人翁遇到小王子的六十年後,人類並未能把心窩打得更開,眼前的物質世界變得越來越重要,時間與金錢掛鉤...」不知小王子會不會看得明白多一點?

狐狸向小王子道人類沒有朋友,又不斷跟他說 "Si tu veux un ami, apprivoise-moi!" (要是你想有一個朋友,來馴服我吧!) 嘿,要是狐狸知道今天在 facebook 上找朋友只管 'poke'! 你說牠會有什麼反應 :?

好吧好吧,故事還是這樣比較受落 : "Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." (從前,有一個小王子,住在一個比他大不了多少的小星球上,很希望找到一個朋友...)


- - -

註: 「周日名采」是 Alex 發起的,此題目由我出,請到 Alex 處看其他博客同題的文章。

Saturday, 14 February 2009

《6 milliards d'Autres》 (其他六十億人)

6 milliards d'Autres》 是名攝影家 Yann Arthus-Bertrand 與協會 GoodPlanet 的策劃,由六個記者,用了四年的時間,在七十五個國家,以四十三種語言,向五千個訪問者,提出同樣的四十條問題,然後把幾十小時的訪問記錄呈現觀眾眼前。

一個月瞬間便過,還未去看,展期已結束,我又錯過了一個好展覽。

展覽看不成,昨午居然讓我在書局無意中發現到展覽的書,買回家慢慢看。可惜是法文版,要是未來有外翻本,也建議大家買來看看。據我所知,市面上也有關於展覽的影碟出售的。

急不及待翻看,Arthus-Bertrand 先生在書序文交代了展覽的目的,"J’espère que chacun souhaitera à son tour faire ces rencontres, écouter l’Autre, et fera vivre « 6 milliards d’Autres » en y ajoutant son témoignage afin d'exprimer le désir de vivre ensemble. " (希望每個人願意在那裡聚匯,傾聽其他人,加上自己的見證,演活《6 milliards d'Autres》,表現大家願意 vivre ensemble (共同生活) 的意向。)

又寫道, "... dans tous les combats à venir, que ce soit la pauvreté ou les changements climatiques, on ne pourra plus agir seuls. Le temps est révolu où l'on pouvait se permettre de ne penser qu’à soi, qu'à sa communauté restreinte... Nous sommes plus de six milliards sur Terre, et il n’y aura pas de développement durable si nous ne parvenons pas à vivre ensemble.... " (在未來的'戰鬥'裡,貧窮的問題也好,氣候轉變的困擾也好,再不能獨自對抗。時代已轉,我們再不能自顧自覺,只留守自己社區...地球上有六十億人,要是我們不能抱著共同生活的態度,我們的地球再不可能有持續的發展...)

四十個圍繞著自身、家庭、夢想、愛、恨、懼怕、悲哀、國家、錢財、宗教等等的問題,我不在此詳列了,大家不但可以在其網誌 (有英文
) 看到內容,看到部份的見證,更可以參與回答 !


願愛心滿人間,

祝大家 情人節快樂 !


L'expo 《6 milliards d'Autres》au Grand Palace est terminée jeudi. Faut de temps, je n'ai pas pu y aller voir mais j'ai trouvé par hasard son livre dans un librairie.

L'edito de Mr Arthus-Bertrand dans le livre :


『Tout est parti d’une panne d’hélicoptère,un jour, au Mali. En attendant le pilote, j’ai discuté avec un villageois une journée entière. Il m’a parlé de son quotidien, de ses espoirs, de ses craintes : sa seule ambition était de nourrir ses enfants. Interrompu dans mon travail pour un magazine, je plongeais dans les soucis les plus élémentaires. Et il me regardait droit dans les yeux, sans plainte, sans demande, sans ressentiment. J’étais parti photographier des paysages, j’ai été captivé par le visage de cet homme, par ses mots. 

Par la suite, en survolant la planète pour réaliser « La Terre vue du Ciel », je me demandais souvent ce que je pourrais apprendre des hommes et des femmes que j’apercevais en dessous de moi. Je rêvais de pouvoir entendre leur parole, sentir ce qui nous lie. Car, vue d’en haut, la terre apparaît comme une étendue immense à partager. Mais dès que je me posais au sol, les problèmes commençaient. Je me retrouvais confronté à la rigidité des administrations de chaque pays, et surtout à la réalité des frontières instaurées par les hommes, symbole de cette difficulté de vivre ensemble.

Nous vivons une période incroyable. Tout va à une vitesse folle. J’ai soixante ans et quand je pense à la façon dont vivaient mes parents, ça me sidère. Nous avons aujourd’hui à notre disposition des outils de communication extraordinaires : nous pouvons tout voir et tout savoir, et la masse d’information en circulation n’a jamais été aussi grande. Tout cela est très positif. Pourtant - et c'est là qu'est l’ironie -, nous connaissons toujours aussi peu nos voisins. Aujourd’hui, cependant, la seule démarche possible, c’est d’aller vers l’Autre. Le comprendre. Car dans tous les combats à venir, que ce soit la pauvreté ou les changements climatiques, on ne pourra plus agir seuls. Le temps est révolu où l'on pouvait se permettre de ne penser qu’à soi, qu'à sa communauté restreinte. Désormais, il nous est impossible d'ignorer tout ce qui nous lie et les responsabilités que cela suppose.

Nous sommes plus de six milliards sur Terre, et il n’y aura pas de développement durable si nous ne parvenons pas à vivre ensemble.

C’est pourquoi « 6 milliards d’Autres » me tient à cœur. J’y crois parce qu’il concerne chacun d’entre nous, et parce qu’il est une incitation à agir. J’espère que chacun souhaitera à son tour faire ces rencontres, écouter l’Autre, et fera vivre « 6 milliards d’Autres » en y ajoutant son témoignage afin d'exprimer le désir de vivre ensemble. 』


Vivre ensemble, que l'on souhait l'amour reste sur terre, et

je vous souhait aussi une joyeuse fête de Saint-Valentin aujourd'hui!

Sunday, 21 December 2008

駱駝跳舞 / Reste soi-même

在圖書館借來一本自己也覺得很好看的兒童圖書《Souris et Singeries》,插圖為 Christopher Wormell 的浮雕版印刷,出版社 Circonflexe,收集了廿多個啟智的寓言故事,有耳熟能詳的「螞蟻與草蜢」和「狐狸與葡萄」等等等等。 其中有一個伊索 (Aesop) 的「猴子與駱駝」是我第一次看的,大意講罛動物舉行舞會,駱駝見猴子舞藝好而贏得全場歡呼聲,嫉妒起來,想東施效顰,怎知自己苯重的舞步怪模怪樣,反而令罛動物反感,被驅出場。 故事說出盲目模仿他人的荒唐,書中寫寓意 'Reste toi-même' ,廣東話 :'做返'你自己 (暫時想不到另一個翻譯)。

天生我才,每個人都有自己的個性,沒有必要像羊群般跟著別人咩咩叫。 別人跳舞出色,自己不一定會跳 ; 別人穿底腰褲,自己不一定穿得好看 ; 流行什麼什麼牌子的貨品,自己不一定要跟風; 潮流興什麼玩意,不一定也要買 ; 別人說的話,先經過自己的腦袋來想想 ; 更大的理論,也有不合自己的地方 ...雖然我知道我明白,在群體的社會,要'做返'你自己談何容易。

On a emprunté un joli livre《Souris et Singeries》 illustré par des linogravures magnifiques de Christopher Wormell. Une vingtaine de leçons de vie sont tirées des fables connues, dans lesquels j'ai découvert "Le singe et le chameau" d'Aesop. 'Reste toi-même', cité. Intéressant. Ah, les fables ne se vieillissent pas.

Friday, 17 October 2008

有段時間有點抗拒翻閱那些兒童心理或育兒書藉,大慨是產前產後看了不少,看多了反而事事擔前顧後,而且每個小朋友的性情都不一樣,每個母親也不一樣,書本的理論往往不能照抄。

前幾年買了一本 Dr Fitzhugh Dodson 的《Tout se joue avant 6 ans》(原註 "How to parent" 在 amazon 看到),一直未有認真翻看,一來字體密密麻麻,初看覺得還是一般的 blablabla,提不起興趣看。 最近把它重拾起來,遲了幾年看啊,跳過前大半部份關於嬰兒的,在中間挑來看,翻着翻着,也蠻有趣啊,故然有不少共鳴的地方,也提醒了自己對孩子沒有注意到的地方。

其中一段自己共鳴得來覺得好笑的 (我看的是法文版,不能把原英文本抄出來了,寫它的意思吧) : "談六歲前孩童有強烈的生理需要作大量的體能活動,話說有名心理學家攝錄了在公園玩耍一小時的學前兒童,然後把錄影交給大學美國足球員看,要求他們'照辦'在一小時作出同樣的活動,實驗一小時後,足球員都累得要死..." 看罷這一段,我明白了兩件事: - 為何我不夠女兒跑,還有,我要常帶她外出跑了。

Saturday, 2 August 2008

書價

在「都是那些日子」看到一篇寫有某書商認為「文字書不賣,歸咎傳媒越來越圖像化,令到年青人越來越不肯看文字書,令小字多圖的書本越來越受歡迎...」,博主接寫日本人沒有因為看漫畫而不看文字書... 我也覺得,法國人喜歡看漫畫却也喜歡看書呢,這季甚至有七百廿七本翻外及本地的新小說上市。 不過想起某些香港報章驚人的'紙量',而當中可以閱讀的不過寥寥數張,也可以明白那書商的意思。

***


「這雙小手雖然小」博主 Leona 把部份博文結集出書了,很替她高興 ! 前陣子在出版商的網上到處 click,跳到某網上書 club 的購物網,竟有機印漫畫的 T-shirt 賣,售價還要比同'頁'的書本貴兩至四倍以上! 突然好替作家們心痛,怎麼工作時間跟制成品的價錢如此不成正比! 幸好,價錢不等如價值。

***


Readandeat 也在最近一篇文章提到書種及價錢,「香港人可能會奇怪這種題材也有人寫,且有出版社願意出版,最離奇的更是,有人肯掏荷包去買!」在外地的書種的確不少,不過售價不一定平宜,在法一般平價的兒童書籍平均大慨五歐元,買,支持。 另一個方法是到圖書訂購、借閱,又或者蹲在書局看,是另一種樂趣 ;)

Tuesday, 1 July 2008

零零星星,一套電影兩本書

休博了一星期,多做了一點家務,洗多了一籮衣,見多了一個朋友之外,讀完了 «親愛的安德烈»,還有,看了電影 Narnia 之 Prince Caspian ! :DD


關於 «親愛的安德烈»,要說的話實在太多了,却又不知從何說起,正如我較早前寫過,"每每被觸動神經要處,幾乎每看罷一篇都想寫一篇讀後感...",事實上,好久沒有這樣咀嚼一本書的意欲了。

表面上那是一本母子間的書信結集,是五十多歲的母親意圖認識她十八歲兒子的橋梁,不過那三十六封信,亦可被獨立地欣賞。 母子兩人兩地,兩代人,兩個文化,所及之題,大至國際政治,小至個人品味,每每衝着讀者心靈而來,却又毫不婆媽。 龍應台書中的信,幾乎也是向著讀者來寫的,她的「給河馬刷牙」寫平庸寫快樂,又曾經感動了多少年輕人?! 她多次提到自己出身寒微,能與台灣同步拙壯成長,倒担心在溫室內的年輕人,缺乏了那一份在亂世中奮鬥的機會... 我猜她的思索是,貧困沒有帶來優越感却帶來了力量,熱帶魚(書P.21)鮮艷多姿 却迷失大海。 似乎,利害又再同出一處。 今天我跟賣花的太太聊,「天氣真好啊,不過聽說明天會下雨。」又加上,「也好,雨下便涼快了。」老太太笑了笑道,「對了,像我們說,人心不足 (jamais content)。」說喲也是,求了半年一個夏季,天氣好心情好,却又想起涼快來,我們要什麼 ;?

看書中三母子談論香港文化的幾段也是蠻有趣的,安德烈說香港是個沒有咖啡館的城市,龍應台說文化來自逗留,小兒飛力普呢則替香港的文化辯白,最後編者還加挿了幾封香港讀者的來信。 好了,我們不能在那裡斷定香港究竟有沒有文化,幾個不同的意見倒是給印出了來。

文化的差異是另一個有意思的探討,龍應台的筆鋒也故然好看,我喜歡她寫的'菩提樹'她的'香格里拉',只是,看到最後一篇【獨立宣言】,才不意感受到她身為母親進退兩難的情感,看她寫十六歲飛力普的兩段'歐式小孩'而不禁咔咔笑了出來,看她寫「我怎麼會想到,你們的快樂想像和我的剛好相反。」時,又不禁紅了兩眼。


週末看了期待已久的電影 «Narnia 之 Prince Caspian»,感覺上比第一集 «The Lion, the Witch and the Wardrobe» 的故事少了一點驚喜,不過飾演 Prince Caspian 的 Ben Barnes 也真帥,原來他曾在 «Stardust» 一片担⻆,好吧多了一個租看 «Stardust» 的藉口。

就這樣般重提 Narnia,為了追看劇情,把那本八百多頁的'石頭'再搬了出來,背上班背下班,跳過未看罷的頭三集,跳上它的'黎明號',隨著 «The Voyage of Dawn Treader»,再投入 Narnia 的世界...

Thursday, 19 June 2008

清狂 & «No Such Thing»

前兩天開始打開這本從港帶回來的寶物,得謝過 readandeat,看了她的介紹,才認識這本書。 雖然未會如 readandeat 說「台灣人真幸福,出了一個龍應台...」, 也得說 «親愛的安德烈» 是一本很有吸引力的好書。 即使只看了幾篇,除了看到一個母親與兒子的溝通過程,窺探到一個年青人的世界,更可略察這個經歷台灣發展變遷,也曾受過西方生活洗禮的台灣女人對世界宏觀的一些見解,在他們感性的筆足下,非常好看。 每每被觸動神經要處,幾乎每看罷一篇都想寫一篇讀後感。

每天只會在上下班的交通工具看上兩篇,其實,每天也只能看兩篇,慢慢地'消化'內容。 邊讀邊幻想自己日後與女兒相處之道,也偷偷地從中明白自己與父母的關係。 一把年紀,跟雙親仍有不少未解開的結,兩代的隔膜,並不新奇,却代代新鮮。

* * *

今天讀到龍應台在其第6封信用了「清狂」一詞,起初以為那是她自創的,往下看,見她解釋詞有出處,把它抄出來與大家分享:


「輕狂」含舉止輕佻之意 ; 「清狂」謂「放蕩不羈」。杜甫 ‹壯游詩›: 「放蕩齊趙間,裘馬頗清狂。」文選,左思 ‹魏都賦› : 「僕黨清狂」。蘇東坡詩「老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼」,我相信他想的也是「清狂」非「輕狂」。

那邊廂,安德烈發牢騷不要母親再「判」他了。舉出了他喜歡的一首 John Mayer 的 «No Such Thing» :

我想狂奔一番,在學校裏。
我想嘶吼一番,用我的肺。
我剛發現 這世上
沒有真實世界這回事
只有謊言
迫使你設法穿越


那個少年不輕狂? 往下第7封信,龍應台將提到她的「青年日記」...

Tuesday, 29 January 2008

曾 sir

博益停業事件已引起了港博客對博益舊書的懷緬,有的替家中博益書拍照,也有把書單列出,當然也有談論舊書的了... 在某博格處看到曾近榮先生的名字,啊喲 我把家中一千零一本曾先生的〖家事常識手冊〗找出來看,果然是博益出的。把書翻一翻,趣味臨然,莫說衣物家居問題,即如營養食療也談到,一翻又是廿多分鐘,書枱上又多了一本想再翻的書。

印象之中,曾 sir 在八、九十年代常在電視主持節目,提供家事常識,很受大衆歡迎,後期也曾在劇集担過演員。 不過最深印象的,還是他黑色的長方型眼鏡以及友善的笑容。聽他講解家居常識,什麼四氯化碳、保險粉、哥士的... 像魔術師般,把打理家居的難題都輕鬆地解決了。不過老實說,這些化學名稱我至今還是看不懂,書照翻,自己的家居打理可照舊胡鬧 :P

不知曾 sir 現況如何,還有沒有在電視教用'哥士的' ?

Saturday, 26 January 2008

香港博益出版社結業 ?

在 readandeat 那里看到「博益」結業的消息,衆博客及部份博益旗下作家即群起有言,氣氛熱騰騰,很感到團結的力量!

作為一個海外港人,也想了解實況,可惜盡管在綱上四出讀資料,還是覺得有不明朗的地方。 未能找到博益自行向外界發表結業的處理,在其綱址也沒有結業的通告,今天便只有憑着衆博客的言論及明報這一小段新聞看事情。 讀到「在三月賣不完的舊作將被銷毀...」的第一個反應是: 哈,這個跟「頭條綱」處理"開心莎莎"違反比賽規則事件的方式可算相映成趣,好不諷刺。 這麼湊巧,最近無意中也在 readandeat 的舊文讀到七月"開心莎莎"抄襲又得獎出書的事件,主辦機構「頭條綱」在出事後作出回應,「取消開心莎莎的得獎資格,若書再版時,將會刪除此作品...」即說,已出版的書,不會被回收被銷毀... 如此這般,我這行外人,真看不懂版權這個擾人的意義了。

失去一個老香港的標誌已屬可惜,如今只能希望「博益」好好處理安排旗下作家在結業後的版權擁有問題,不至香港文化界有雙重的損失吧。

Friday, 18 January 2008

三本書

我不常看書,前兩天却興奮地在路經的小書攤'執'了幾本比較大衆化的回家,三本書不到八歐元,很平宜。

無獨有偶,挑的三本書三個作者都是十九世紀出生的人物,他們的作品,至今仍然令人津津樂道。最大的一本是給女兒的,法國兒童都認識的英雄⻆色 Barbar,這一本是立體版的,叫 'Barbar 與小巫婆'。 在綱上查一查,Babar 至今超過七十六嵗,1931年初版第一個故事,由 Jean de Brunhoff (1899-1937) 創造和繪畫小象英雄,太太 Cécile 寫故事。 對了,Barbar 是一隻象,穿上服裝的大象,是森林中 Célesteville (強譯'麝里村'吧) 的皇君。 Barbar 的故事書不斷有出版,各式以 Barbar 為號的商品仍是挺暢銷的...

其餘兩本一法一英,英文的一本是 Charles Dickens (1812-1870) 的 'A Tale of Two Cities',不用多介紹了,香港的讀者大概知道 Charles Dickens 是英國作家,出名的著作有 'Great Expectations' 等。最後一本是法國著名女作家 Colette 的 'La lune de pluie' (雨水的月亮)。 Colette 全名 Sidonie Gabrielle Colette (1873-1954),本身便是一個傳奇人物,快樂的童年,多次的婚姻,年少離婚後曾因生計當過舞台演員及跳舞藝員,又搞出了不少如同性戀等醜聞,之後曾當記者,當然也有繼續寫作,得了不少殊榮。 Colette 出名的著作太多,如 Claudine 系列 'Claudine à l'école'、 'Claudine à Paris'... 聽說在法國還有指定某 Colette 的著作為課程讀物呢。Colette 死後被葬在巴黎廿區的 Père-Lachaise 墓地。

Monday, 19 November 2007

讀「朋友日記」雜想

Readandeat 在留言箱 談起「寫」廣東話後,想起了那本在書架上封了塵的「朋友日記」香港中文版,翻了幾頁,出奇地竟沒有被謝昭仁的超級廣東話錯別字為難,還斷斷續地把它看完了。

「朋友日記」是謝昭仁與伊藤高史在〖電波少年〗節目的安排下,限以十萬日圓旅費穿越非洲,從南非的好望⻆ (Cape Town) 走到北歐娜威的斯萊等角燈塔 (Slettnes lighthouse) 的旅程間所寫的日記。 我有的看的只是其中第一本 (非洲.風雲勵志篇)。 關於這個日本制作的〖電波少年〗,我曾在五月的一篇 Pékin Express 略有提及。

可是讀他們的日記才知道(才想起?),兩個大男孩在到達起點之前是不知行程的呢。一個不懂日語的香港人,一個不會英語的日本人,出發前互不相識,齊齊走畢全程。 由起初各懷目標,在言語隔膜之下互相猜度,達至後來行動一致,互相扶持,正如書後記寫道:「文化和語言的差異,並不能夠阻止兩人友情的發展...」對,看他們的日記看出了文化的差異,也是有趣的部份。 昭仁起初挨不慣苦,但適應力強,講實際,又會走倢經,高史全心全力工作,又全心全力玩耍,會享受體驗旅途的過程... 無論如何,相信能走畢全程,當中所能體會到的,一定不能在平常生活中意會得到了。〖電波少年〗監製土屋敏男 在前言寫道,謝昭仁因為在面試中回答的一句 "I want to change my life" 而被選⻆,又點出:

「...誰也想把自己的人生改變。 不過,要把現在的生活放棄,踏出改變的第一步則需要無尚的勇氣,而且當中過程也許未如人意,因此許多人寧願打消這個念頭...」

想也是的,有很多事情,說其容易,實行起來,便需要無尚的勇氣來面對改變以及承受錯敗的可能 ...

話說回來,書中指出為了要原汁原味 :「保留原作者創作精髓而不刪改日記中的錯別字... 」當然也沒有刪改昭仁的港式廣東話吧。而伊藤高史寫的日文部份,則是被翻得正統的中文。覺得有趣的是,相比之下便顯得謝昭仁的廣東話部份不夠感性,甚至有點輕佻了,那麼 是昭仁輕佻 ? 還是廣東話輕佻 ? 不得而知。 可惜我不懂日文,要不也想讀讀高史寫的日文真跡比比較...

Related Posts with Thumbnails