Mamie 外婆
J'ai lu sur Libé récemment où des mamies racontent leurs joies et surtout leurs angoisses dans les réunions à l’Ecole des grands-parents européens à Paris.
Comme la relation entre mère et fille est déjà délicate, celle entre la mère et ses enfants + ses petits-enfants ne devrait pas être évidente. Néanmoins, je ne saurais pas en parler concernant ma mère. La seule chose que je saches, c'est qu'elle a très envie de voir sa petite fille. Peut-être les choses sont plus précieuses quand elles sont loin... Alors qu'on est à 13 700 km de ses bras, et qu'elle n'est pas capable de se déplacer à cause de la santé, la seule chose qu'elle puisse faire: attendre nos visites peu régulières à la maison... Quand je vois des grands-parents balader paisiblement leurs petits-enfants dans leurs landaus à Paris, je pense aux grands-parents de ma fille, que d'émotions.
Depuis que j'ai mon enfant, je pense que le plus grand cadeau qu'on pourrait donner à nos enfants est notre propre santé; et la grande joie est de pouvoir s'occuper de nos petits enfants... Je sais que ça fait rire, mais je rêve déjà aux jours où je m'occuperai de mes petits enfants... ce qu'il est encore trop tôt de dire :P Je sais aussi que chacun son choix de vie, mais aujourd'hui j'ai toujours du mal à comprendre que certains mamies refusent de s'occuper de leurs petits enfants. On a une phrase en chinois: 生在福中不自足 (on n'est jamais content tant qu'on a de la chance). Bon, en tout cas, je garde l'adresse de cette école des grands-parents... si jamais j'ai besoin de l'association un jour moi aussi :)
前陣子在綱上新聞報紙 Libération 讀到幾位祖母在一個 '歐洲祖父母學校' 聚會中傾訴兒孫問題的小文章,當中有喜有怒更有不少焦慮。
母女的關係不容易搞,相信祖母更不易為 ! 我不能代替自己的母親談感受,只知道她常想見到孫女兒,大概遠方的寶貝更為珍貴吧。可恨相隔一萬三千七百 kilometers,她老人家身體不適行動又不便,這個渴望便只能成為盼望,期望那個遠去的近親不時有的造訪... 那麼每當自己在巴黎看到一些祖父母休閒地推著嬰兒車,總令我想起女兒遠方的外祖父母,複雜的感情讓鼻子都酸了。
自從當了媽媽,便想著自己的健康才是給孩子的最佳禮物,那麼能夠照顧自己的孫兒呀,便是最大的欣喜。別取笑啊,有點言之過早,但我已經夢想照顧自己的孫兒呢 ;) 也別責怪,有時候真不明白怎麼一些祖母會拒絕了照顧自己孫兒的機會,是不是像中國人說的 '生在福中不自足'? 噢不過留了這個'祖父母學校'的地址也好,說不定自己也用得上呢 ;)
1 comment:
你有這份心真好。
Post a Comment