Showing posts with label en français. Show all posts
Showing posts with label en français. Show all posts

Saturday, 11 April 2009

未食五月粽 on découvre pas d'un fil

這兩天的氣溫又回升至廿多度,且陽光普照,不過不知大家有沒有過這樣的感覺,即使天氣晴朗,心情還是沉甸甸的,不知哪裡來這麼多的憂慮還是害怕,叫人透不過氣來。

話說回來,就依過去兩三個星期的經驗看,天氣雖好,出門還少不免帶備厚外衣,俗語說「未食五月粽,寒衣不入籠」,即使春天到了,天氣還是會反反覆覆的,法文中也有一句 "En avril ne te découvre pas d'un fil; En mai fais ce qu'il te plaît." (四月你別打開一條衣線,五月呢隨便你喜歡), 也是這個意思。 說起來很多中法諺語都是相通的,這便是其中一個好例子。

好吧,不食五月粽,我這個星期則嘗了個 tomate coeur de boeuf (直譯'牛心番茄'),也許名字來自它的樣子,有點像個牛心 :P

近年發覺在一般超級市場要找到好吃的紅番茄 (tomate) 不容易,用來煮食還可以,當沙律生吃的話,味道還不及開水好 ! 所以這回無意中見到這牛心番茄,決定要一試,買了三大個,四點七九塊歐元,非常昂貴。幸好味道還算可以,我把它跟半條青瓜切塊,作了一客簡單的沙律,然後煮了些現成的 raviolis aux 4 fromages (意大利芝士雲吞),算是一頓不錯的晚餐了。


Il fait beau ces deux jours là. Du soleil, jusqu'au 20 degré... mais on dit, 'En avril ne te découvre pas d'un fil; En mai fais ce qu'il te plaît.' C'est vrai, parfois il y a tant de différence de température du jour au lendemain, du matin au soir. D'ailleurs nous avons le même proverbe en Chinois aussi, 「未食五月粽,寒衣不入籠」(avant de manger *le dumpling de riz gluant en mai, on ne range pas les vêtements d'hiver).

Bon on n'a pas de dumpling en avril, j'ai essayé pour la première fois les gros tomates coeur de boeuf, assez bon, mais coûteux à 4,95€ un kg! Une salade aux tomates et aux concombres, puis des raviolis aux 4 fromages... un repas complet.


*on mange souvent les dumpling du riz gluant pendant la fête de 'dragon-boat' en mai

Thursday, 2 April 2009

"Si j'étais la princesse Fiona" (如果我是 Fiona 公主)

Si j'étais la princesse Fiona, je serais un monstre très doux et une fille très forte.

Un monstre si doux, qui aurait tant amour, coup de foudre. Je serais un monstre fou, encourageant. J'aurais enchanté un ogre encore plus doux.

Que l'amour n'a pas de voix, parfois, avoir les foies.

Qu'on serait forte, très forte, contre les images de soi-même. Qu'on aurait accepté de soi-même, tout de même.

La douceur, la forte, elle, vient du coeur. N'ayez pas peur, c'est un monstre doux, une fille forte.


自己上星期出了這一個題目,今天抱頭不知如何開筆好。馬馬虎虎寫了幾句,連自己也不知道想說些什麼,莫說要翻譯了,唯在此解大意:

如果我是 Fiona 公主,我將是一隻溫柔的怪物和一個強壯的女孩。

如此溫柔的一隻怪物,她的勇氣和愛心,讓她遇上一個更溫柔的食人怪。

愛情,沒有聲音,令人驚心。

強與壯,讓我們面對自己,接受自己。

溫柔與強壯,來自心中。別怕,是一隻溫柔的怪物,一個強健的女孩。


註: 剛才發現上回的題目有文法錯誤,應該是 'Si j'étais la princesse Fiona' 不是 'Si j'étais princesse Fiona'


延續閱讀:
- 新鮮人

Friday, 27 February 2009

The wall in Facebook

這個 Facebook 牆壁 video 實在太好笑了 :D 放在這裡與大家分享。


C'est trop rigolo ce video !! Facebook dans la réalité...

C'est le weekend, allons rire :)

Thursday, 26 February 2009

今晚餐食

今晚把冰箱裡餘下的一塊珍珠雞柳 (pintade) 切條醃好來抄豆芽,再煎了些豆腐,送白飯。

準備晚飯前呢則做了幾件葡式蛋撻 (pastéls de nata) 當甜品,一解港澳美食之情 :) 食譜是在網上雜誌 L'internaute (法文) 找到的,只需燒熱半公升奶,加250克糖、35克麵粉、四隻蛋黃和一隻蛋、一條 vanilla 及 3匙檸檬汁,混好便可倒進現成的粉皮 (feuilletée) 模內,說是焗十多分鐘即可,我則焗了半小時。 味道還可以,不過現成的粉皮當然比不上正式蛋撻的好了,從 wiki 竟看到這個介紹檀島師父造蛋撻模的連結 !

ps 過兩天會去試試在 amy 那裡看到的烤意大利香草包 :)


J'ai trouvé une recette facile sur L'internaute pour faire des pastéls de nata (tarte aux oeufs) . Assez bonne, à découvrir !

Sinon... si jamais vous passez à Hongkong ou à Macao, n'hésitez pas à trouver quelques-unes. Ce sont peut-être les meilleures là-bas :)

Saturday, 14 February 2009

《6 milliards d'Autres》 (其他六十億人)

6 milliards d'Autres》 是名攝影家 Yann Arthus-Bertrand 與協會 GoodPlanet 的策劃,由六個記者,用了四年的時間,在七十五個國家,以四十三種語言,向五千個訪問者,提出同樣的四十條問題,然後把幾十小時的訪問記錄呈現觀眾眼前。

一個月瞬間便過,還未去看,展期已結束,我又錯過了一個好展覽。

展覽看不成,昨午居然讓我在書局無意中發現到展覽的書,買回家慢慢看。可惜是法文版,要是未來有外翻本,也建議大家買來看看。據我所知,市面上也有關於展覽的影碟出售的。

急不及待翻看,Arthus-Bertrand 先生在書序文交代了展覽的目的,"J’espère que chacun souhaitera à son tour faire ces rencontres, écouter l’Autre, et fera vivre « 6 milliards d’Autres » en y ajoutant son témoignage afin d'exprimer le désir de vivre ensemble. " (希望每個人願意在那裡聚匯,傾聽其他人,加上自己的見證,演活《6 milliards d'Autres》,表現大家願意 vivre ensemble (共同生活) 的意向。)

又寫道, "... dans tous les combats à venir, que ce soit la pauvreté ou les changements climatiques, on ne pourra plus agir seuls. Le temps est révolu où l'on pouvait se permettre de ne penser qu’à soi, qu'à sa communauté restreinte... Nous sommes plus de six milliards sur Terre, et il n’y aura pas de développement durable si nous ne parvenons pas à vivre ensemble.... " (在未來的'戰鬥'裡,貧窮的問題也好,氣候轉變的困擾也好,再不能獨自對抗。時代已轉,我們再不能自顧自覺,只留守自己社區...地球上有六十億人,要是我們不能抱著共同生活的態度,我們的地球再不可能有持續的發展...)

四十個圍繞著自身、家庭、夢想、愛、恨、懼怕、悲哀、國家、錢財、宗教等等的問題,我不在此詳列了,大家不但可以在其網誌 (有英文
) 看到內容,看到部份的見證,更可以參與回答 !


願愛心滿人間,

祝大家 情人節快樂 !


L'expo 《6 milliards d'Autres》au Grand Palace est terminée jeudi. Faut de temps, je n'ai pas pu y aller voir mais j'ai trouvé par hasard son livre dans un librairie.

L'edito de Mr Arthus-Bertrand dans le livre :


『Tout est parti d’une panne d’hélicoptère,un jour, au Mali. En attendant le pilote, j’ai discuté avec un villageois une journée entière. Il m’a parlé de son quotidien, de ses espoirs, de ses craintes : sa seule ambition était de nourrir ses enfants. Interrompu dans mon travail pour un magazine, je plongeais dans les soucis les plus élémentaires. Et il me regardait droit dans les yeux, sans plainte, sans demande, sans ressentiment. J’étais parti photographier des paysages, j’ai été captivé par le visage de cet homme, par ses mots. 

Par la suite, en survolant la planète pour réaliser « La Terre vue du Ciel », je me demandais souvent ce que je pourrais apprendre des hommes et des femmes que j’apercevais en dessous de moi. Je rêvais de pouvoir entendre leur parole, sentir ce qui nous lie. Car, vue d’en haut, la terre apparaît comme une étendue immense à partager. Mais dès que je me posais au sol, les problèmes commençaient. Je me retrouvais confronté à la rigidité des administrations de chaque pays, et surtout à la réalité des frontières instaurées par les hommes, symbole de cette difficulté de vivre ensemble.

Nous vivons une période incroyable. Tout va à une vitesse folle. J’ai soixante ans et quand je pense à la façon dont vivaient mes parents, ça me sidère. Nous avons aujourd’hui à notre disposition des outils de communication extraordinaires : nous pouvons tout voir et tout savoir, et la masse d’information en circulation n’a jamais été aussi grande. Tout cela est très positif. Pourtant - et c'est là qu'est l’ironie -, nous connaissons toujours aussi peu nos voisins. Aujourd’hui, cependant, la seule démarche possible, c’est d’aller vers l’Autre. Le comprendre. Car dans tous les combats à venir, que ce soit la pauvreté ou les changements climatiques, on ne pourra plus agir seuls. Le temps est révolu où l'on pouvait se permettre de ne penser qu’à soi, qu'à sa communauté restreinte. Désormais, il nous est impossible d'ignorer tout ce qui nous lie et les responsabilités que cela suppose.

Nous sommes plus de six milliards sur Terre, et il n’y aura pas de développement durable si nous ne parvenons pas à vivre ensemble.

C’est pourquoi « 6 milliards d’Autres » me tient à cœur. J’y crois parce qu’il concerne chacun d’entre nous, et parce qu’il est une incitation à agir. J’espère que chacun souhaitera à son tour faire ces rencontres, écouter l’Autre, et fera vivre « 6 milliards d’Autres » en y ajoutant son témoignage afin d'exprimer le désir de vivre ensemble. 』


Vivre ensemble, que l'on souhait l'amour reste sur terre, et

je vous souhait aussi une joyeuse fête de Saint-Valentin aujourd'hui!

Wednesday, 11 February 2009

小女大作 / Junior Centre Pompidou


最近發現了巴黎龐比度中心 (Centre Pompidou) 特為兒童而設的網頁 Junior Centre Pompidou

內容有趣,大小同樂,視與聽,還有自己動手參與的部份。

右圖便是小女其中佳作,各位小朋友也可以齊來剪剪貼貼塗顏色啊。




Je viens de découvrir le site du Centre Pompidou pour les juniors: http://junior.centrepompidou.fr/

On y clique et clique, sur son fond jaune vivant, parcourir, écouter, regarder, découvrir, assez amusant. A recommander aux petites mains.

Sunday, 21 December 2008

駱駝跳舞 / Reste soi-même

在圖書館借來一本自己也覺得很好看的兒童圖書《Souris et Singeries》,插圖為 Christopher Wormell 的浮雕版印刷,出版社 Circonflexe,收集了廿多個啟智的寓言故事,有耳熟能詳的「螞蟻與草蜢」和「狐狸與葡萄」等等等等。 其中有一個伊索 (Aesop) 的「猴子與駱駝」是我第一次看的,大意講罛動物舉行舞會,駱駝見猴子舞藝好而贏得全場歡呼聲,嫉妒起來,想東施效顰,怎知自己苯重的舞步怪模怪樣,反而令罛動物反感,被驅出場。 故事說出盲目模仿他人的荒唐,書中寫寓意 'Reste toi-même' ,廣東話 :'做返'你自己 (暫時想不到另一個翻譯)。

天生我才,每個人都有自己的個性,沒有必要像羊群般跟著別人咩咩叫。 別人跳舞出色,自己不一定會跳 ; 別人穿底腰褲,自己不一定穿得好看 ; 流行什麼什麼牌子的貨品,自己不一定要跟風; 潮流興什麼玩意,不一定也要買 ; 別人說的話,先經過自己的腦袋來想想 ; 更大的理論,也有不合自己的地方 ...雖然我知道我明白,在群體的社會,要'做返'你自己談何容易。

On a emprunté un joli livre《Souris et Singeries》 illustré par des linogravures magnifiques de Christopher Wormell. Une vingtaine de leçons de vie sont tirées des fables connues, dans lesquels j'ai découvert "Le singe et le chameau" d'Aesop. 'Reste toi-même', cité. Intéressant. Ah, les fables ne se vieillissent pas.

Sunday, 14 December 2008

文化差異/ Différence culturelle

我猜,一般異鄉人常遇到的,不是歧視的問題,而是來自文化的差異。

別看輕文化差異的細膩,單談拆禮物,便可以搞出笑話,甚至誤會。 文化越深,禮義越固,越教外來者吃不消。別說越洲越國,說一處鄉村一處例,再明白不過了。 自然這不單指東方人在西方的問題,也是西方人在亞洲的煩惱。 曾聽到一位洋媽媽說她的兒子初到星洲時受不了當地的風氣,孤單頹喪。 我又經常想起離鄉別井到香港工作的菲泰印傭,她們要面對的文化差異,也一定不簡單。

要找到打開障礙的鑰匙,沒有捷徑,只有多看書,多觀察,多提出問題,最需要的,是時間,和耐性。

在外生活,若老是想著家鄉的一套,準會氣死。


Je penses, que les expatriés font souvent face aux différences culturelles, beaucoup plus qu'à la discrimination.

Les différences culturelles viennent de la vie quotidienne. Elles sont si fines et délicates, qu'elles peuvent parfois provoquer des malentendus. La politesse d'ouvrir les cadeaux dont j'ai parlé dans un précédent billet est un bon exemple. Quand une culture est plus profonde, il y a plus de règles de politesse, c'est donc plus difficile pour un étranger de les suivre.

Sans parler des différences entre continents, celles entre les régions ou même les villages peuvent être très importantes. Alors naturellement ceci ne s'applique pas seulement chez les asiatiques vivant en occident, mais aussi les occidentaux en Asie. Une fois une maman occidentale m'a dit que son fils ne supportait pas la vie à Singapour au début et était très déprimé... Je pense aussi souvent aux domestiques qui quittent leurs maisons aux Philippines, Thaïlande ou Indonésie pour aller travailler à Hongkong. Ce à quoi ils font face à Hongkong ne doit pas être simple.

Il n'y a pas de raccourci pour trouver la clé culturelle d'un autres pays. Seulement la lecture, l'observation, les conversations, le temps, et notre chère patience.

Si l'on appliquait directement notre culture de la maison à l'étranger, on s'énerverait.


延續閱讀:
東西文化思想衝突 / Cultural Differences

Sunday, 7 December 2008

Parlez-vous la même langue

Plusieurs bloggers hongkongais ont écrit leurs pensés vivant à l'étranger, lié avec ce que je pense récemment.

Ayant occasion de vivre à l'étranger est une chance, quelque soit la durée. Mais parfois, le feeling d'un expatrié (ou immigrant) est compliqué, sentimental. En s'intégrant dans une société, nous perdons une partie de soi-même, sans se rendre compte, ou trop tard.

On est, à un moment ou un autre, fatigué d'adopter sans arrêt notre nouvel environnement. Ce n'est pas seulement une question de langage, c'est l'ensemble dans notre âme jusqu'à un poil le plus sensible. Oui, le plus grand avantage de vivre dans notre pays natal est notre pouvoir de communication fondamentale, qui vient de notre corps, culture, référence, non-verbal. Telle communication profonde, forte, subtile, est vigoureuse comme notre terre sous nos pieds. Elle n'est pas explicable. Sans posséder cette capacité non-verbale, on ne peut être qu'un outsider.

Manque d'une connaissance de culture locale, sans sujet commun, on ne sait pas rire par les blagues, et on n'arrive pas à pleurer devant une tragédie. Hongkong par exemple est une ville très vivante, énergétique. La mode change rapidement, l'argot aussi. Chaque fois qu'on y rentre, on s'y reconnais moins. Peu à peu, on perd la magie de communication avec notre ville natale, même avec nos amis du pays. Avant que notre relation magique (la capacité non-verbale) à l'étranger soit développée, nous sommes devenus des âmes flottantes, sans maison. J'ai parlé du mot chinois 「竹星」(bambou, prononce 'jooc-sing') dans un vieux billet. Ce mot péjoratif signifie les chinois nés à l'étranger qui connaissent ni l'un ni l'autre culture à cause de leur situation. Bon je ne suis pas un 'jooc-sing', mais je commence à ressentir la frustration d'être ni l'un ni l'autre. Je crois, ceci est la grand difficulté vivre dans une mélange de culture.

〔la version chinois originale était ici, le texte n'est pas traduit mot à mot〕

Thursday, 27 November 2008

同聲同氣的幸福 / Parlez-vous la même langue

最近幾個博客無獨有偶地寫過鄉情,衝着我的思潮,上星期跟同事又無意中扯上有關的話題,把屁打了出來,又繼續生活。

能到外地生活,無論是長是短,也是一個難能可貴的機會,不過遊子的心情往往是比較複雜,兩年多前讀過一篇很感人的「當我老了」,在舊文己經提過了,今天再把它找出來看,感覺又不一樣。 日子一天一天地過,在溶入另一個社會的同時,即使鄉音未變,跟家鄉的距離仍不自覺地拉遠,這是無可避免,也是無可奈何的。

有時候,不斷去適應另一個生活環境也是頗累人的事。 我相信能夠在土生土長的地方生活,最大的便利便是跟當地人那種微妙的溝通能力,那不單只是語言上的,也是文化上的,由身體上發出來的,不言而喻的,也不是語言可以解得清楚的。那一種'無言'的溝通,如腳下的土地一樣堅硬。 若缺乏這種'溝通',即使未被排斥,便只能擔當「局外人」了。 再說下去,中國人所謂的「同鄉好說話」,再簡明不過。 廣東話的說法,「見你旭吓條尾知你想點」。

少了地方文化,缺乏共同話題,單說笑話不會笑,悲劇不會哭,已夠沒趣。尤其在香港這個節奏轉得極快的城市,資訊快、潮流快、俚語也過氣得特別快,即使一年回港一次,共通的話題越來越少,與朋友談談天氣,問聲你好嗎我好嗎,然後便有點無以為繼。 不過,說是跟海外生長的朋友無所不談嗎? 又不盡然,畢竟並非土生土長的,要是對他國文化語言不能盡握,到底是個「局外人」,可憐是,要來安心的又不一定懂得你家鄉那套'溝通',沒說出的話,自然地石沉大海去。 在海外的遊子,即使不是「竹星」,會不會漸漸地也感到有點'兩頭唔通'了?! 這是我覺得處身多元文化最難走的地方。

人類本來便是感情複雜的動物,若能找到同聲同氣的,也可稱得上是緣份是朋友吧。



〔pour la traduction en française click ici


延續閱讀:

- Toffeeland
- 跟香港的距離
- 此路不通
- 此心安處是吾鄉
- Two years and two months
- 無限思的異鄉人

Tuesday, 18 November 2008

Abracadabra, je n'allume pas mon ordinateur aujourd'hui....

fooou, c'est plus difficile qu'à interdire ma fille regarder la télé :/


魔法魔法...今天我不打開電腦...

天,怎麼比禁止女兒看電視還要困難 :?

Sunday, 16 November 2008

【photo】: Roots / 根



If those roots are essentiel to that little island, would it sink if roots are taken?


Sont-ce les racines qui tiennent l'île, est-ce qu'elle va couler si on les enlève?


若「根」是那小島的支柱,起了根,小島會不會沉下去呢?


最近天灰心也灰,為一些老問題而情緒低落,又寫不出一個所以來。 本來已變得越來越內向,如今連屁也放不出,怕會困出個怪病了。

大概是時候減少自言自語,嘗試多外出多吸新鮮空氣好了,希望會有所改善。

順便與大家分享 Meiling 今天抄出來的博客十誡

Monday, 10 November 2008

Hongkong 香江

又有同事要到香港去了,我又再嘗試列出一些觀光點。 關於飲食方面,真的無能為力,香港變得太快,好的餐館又層出不窮,不知在港的博客有沒有好介紹了。


Des endroits que je vous conseille d'aller voir si vous passez à Hongkong:


Sur la péninsule de Kowloon (九龍半島):

- Yaumatei, Tsimshatsui, Mongkok sont trois quartiers qui ne dorment jamais, où presque.

- Il y a quelques musées nichés à l'est de Tsimshatsui, dont le Musée d'Art (香港藝術館) qui a une jolie collection permanente de peintures montrant des paysages historiques de Hongkong. Je les trouve intéressants.

- "Wong Tai Sin" (黃大仙), un beau temple taoïste très populaires à Hongkong. Il y a un grand jardin dernier les temples dont on ne parle pas souvent.

- "Le Temple aux dix milles Bouddhas" (萬佛寺) à Shatin.

- "Chilin Nunnery" (志蓮淨苑), un couvent bouddhiste construit dans le style de l'architecture Tang: les toits des bâtiment entièrement en bois, sans un clou en métal ! Situé à la sortie du MTR station 'Diamond Hill', un peu loin du centre touristique.

- Saï Kung, un quartier sympathique à l'est de Kowloon. Si vous avez le temps, allez-y faire un tour. Quelques plages sauvages, cachées, sont parmi les meilleures de Hongkong. Le "Sai Kung Country Park" à l'est de la péninsule est le plus grand parc naturel. Des sentiers de randonnée vous y attendent.

- "Wetland Park" (濕地公園), un parc zone humide à Tin Shui Wai (天水圍), au nord-ouest des Nouveaux Territoires, en face de la Chine continentale. Un endroit rare & détendu. Plaît aux enfants et aux familles.

- Il reste des sites historiques dans les Nouveaux Territoires, eg "Kam Tin Kat Hing Wai" (吉慶圍) à Yuen Long est un de beaux exemples de 'Walled Villages' qui date des dynasties Ming ou Qing. 'Walled Villages' sont des villages entourés, protégés, par des murs, contre les pirates ou les bandits de l'époque...

- Quelques marchés exotiques (marché aux oiseaux, de poissons, de jades...), à voir.

- Marchés de nuit à Temple Street, Yaumatei.


Sur l'île Hongkong (香港) :

- "The Peak", un 'must'. La vue clichée de nuit est vraiment magnifique.

- Central, quartiers bureaux, l'ambiance change du jour à la nuit.

- Le "Hillside Escalator Link", qui lie Central est le Mid-level est le plus long escalier automatique du monde, si je ne me trompe pas.

- Sheung Wan est un quartier intéressant. Des anciennes maisons ('tang-lau' 唐樓) et les commerces traditionnels y restent, au long de la rue 'Des Voeux Road West' et 'Wing Lok Street'. On y trouve fruits de mer séchés, épices, ou herbes séchées pour la médecine traditionnelle chinoise... à explorer.

- Prendre le tram est un plaisir à Hongkong. Essayez le trajet de Sheung Wan (上環) jusqu'à Causeway Bay (銅鑼灣), par exemple.

- Tiger Balm Gardens (虎豹别墅), un jardin construit par la famille Aw Boon Haw dans les années 30. Assez kitsch, ce jardin a été créé, au départ, pour la promotion du Baume du Tigre. À voir si vous avez du temps. ce jardin est fermé au public, selon info des bloggers hongkongais.

- Aberdeen, au sud de l'île, pour son cliché des bateaux de pêcheurs.

- "Ocean Park" (海洋公園) est un grand parc de distraction. J'aime surtout ses aquariums géants exceptionnels, à voir!

- Shek O, où les plages, et les sentiers de randonnées vous attendent.

- Lan Kwai Fong & Wanchai sont deux quartiers pleins de bars de nuit, souvent fréquentés par les jeunes et les expatriés.


Les îles :

- Cheung Chau (長洲), une de mes îles préférées, sans voitures. On y va pour le calme, les plages, les petits gourmandises à manger sur le pouce, et les petits sentiers de promenades... À découvrir: la caverne de Cheung Po-tsai (張保仔), un pirate féroce du 19ème siècle. La légende dit que ce pirate a stocké son trésor ici ;)

- Lamma (南丫島) est la troisième plus grande île du territoire. Sans routes, ça reste une île paisible. Il existe des sentiers faciles pour la randonnée, une communauté importante d'expatriés, et des restaurants de fruits de mer bondés le long de la côte...

- Lantau (大嶼山), est la plus grande île. A part le nouvel aéroport, il y a aussi un fort développement au niveau immobilier sur cet île. Malgré tout, il reste toujours une grande partie de l'île couverte par la nature. Idéal pour faire du trekking, ou découvrir le visage traditionnel des petits villages comme Tai O (大澳) qu'on l'appelle aussi la Venise de Hongkong. Autrement, le monastère Po Lin (寶蓮寺) dans le village de Ngong Ping est la principale attraction touristique. Une statue de Bouddha géante et à l'extérieur du monastère Po Lin est la plus grande au monde dans sa catégorie!

Monday, 3 November 2008

Princesses

Dimanche, je me suis réveillée par la voix chantante de ma fille, "Un jour mon prince viendra..." C'est beau, n'est pas?

週日早上被女兒的哼歌而喚醒 : "一天,我的王子將到來..."

夢醒夢在,寒冷的早晨由童話世界來開始,美不?;)

因為孩子的關係而發現了不少動畫片,《白雪公主》只是其中一部。

在這裡想提到 《Shrek》,DreamWorks 出品,一個關於'吃人綠魔怪'與'美貌公主'的故事。再貼劇情地形容: 那是關於一個心地善良的'吃人綠魔怪'與一名中了魔法而變成醜妖的'美貌公主'之間,由相識相知繼而相愛的故事。 《Shrek》是我很喜歡的一部動畫片。

鮮花插在牛糞上,或美女與野獸等故事已聽過很多了,所以我覺得這類野獸與醜妖的故事特別 cool,特別有性格。

綠色魔怪找到真愛,多麼震奮人心 ! 可是再想深一層,我們誰又不是 Fiona 公主? 男男女女也好,即使如何完美,心知肚明是也有變成'醜妖惡魔'的時刻的。於是,我們都在尋找一個能夠忍受自己惡魔臉孔的另一半,一個 Shrek 或者一個 Fiona。 所以,用眼看不成,要用心去探。

說來,我不怕遇上 Shrek,倒有點怕遇上 Fiona,不怕她/他變成醜妖惡魔,倒怕他們失驚無神地變。 反過來問自己,最近會不會由 Shrek 變成 Fiona 了?

我明白每個小女孩甚至大女人,都或多或少曾幻想過或繼續幻想自己是那位穿著白色圓台裙的公主,牽著理想中英俊的王子,在舞會中慢舞。 我們忘了,王子也有拉肚子放屁的時候,poo poo,拉同一張廁紙。


也許正因如此,我們都喜歡電影、小說、音樂、童話...

Monday, 27 October 2008

Quand on tombe de cheval.../ 塞翁失馬

"Un jour, un monsieur a reçu un beau cadeau, un cheval. Il était si content de lui, sur lequel il se baladait tous les jours. Mais le bonheur n'a pas durée longtemps. Il est tombé du cheval, et a perdu une jambe. Il ne pouvait plus travailler et vivait dans la misère. Peu de temps après, la guerre a commencé. Grâce à sa jambe perdue, il est exempté et n'a pas besoins d'aller à la guerre..." Un script que je l'ai vu dans un film américain récemment. C'est en fait une histoire de philosophie taoïste qui signifie que la vie est pleine de surprise, puisque les malheurs et les bonnes chances se tissent. On dit "On a gagné un beau cheval, mais qui sait si ce n'est pas un malheur. On est tombé du cheval, mais qui sait si ce n'est pas une bonne chose." (塞翁得馬,焉知非禍; 塞翁失馬,焉知非福。) Il n'y a rien d'excitant ni de dramatique dans la vie...

Ce n'est pas très difficile de comprendre ce que veut dire l'histoire. C'est encore mieux si l'on arrive à comprendre la signification de nos périodes difficiles et de nos périodes fanfares. Voilà la philosophie.


最近在電影竟看到一段引用'塞翁得馬'的對白。「一天,人家送來一匹良馬,老翁高興不了。 未久,老翁從那頭馬上失足掉下來,一條腿被折斷了,生活與工作皆成問題,悲極。正在憂心之際,戰爭開始,老翁因為殘障而避免了披戰衣上戰場的命運...」塞翁失馬,焉知非福。

老子的「禍兮福所至,福兮禍所依」,也是這個意思吧。

其實要明白這兩句不難,只是要在一帆風順的日子或者意志消沉的黑夜裡,仍然能明白這兩句子,人生的經驗才算達到另一種境界吧。

Wednesday, 8 October 2008

A-Z

Aïe, quel temps pourri,
Bâilles, je bâilles, pour rire.

Cacao noir, que je vois,
Dark et dark et dark.

Eux, ils voient, une forêt
Furieuse, ou fanfarer.

Girl, ce n'est pas la fin de vie.
Homme, il vient,
Il n'y a plus de vin.

Joie, s'il y en a,
Kar,
L'âme est là.

Man, ce n'est pas la fin de vie.
Non, ça nous égale s'il vient.
Oh non! il n'y a plus de vigne.

Phénoménal,
Q, Ah Q.

Rrrrr, je ronfle,
Sous le vent,
Temps pourri.

Un jour,
Vient je reviendrais.

Whisper, tu chuchotes,
Xin,
Y-a-il, moi le
Zozo.


Ceci est mon A-Z inspiré par A to Z 心情 de mad dog.


Mad dog 寫 A to Z 心情,我寫 A-Z 即興詩,獻醜了 :)

Dada, Sanya, et Oléo (suite) /三隻蝸牛

À peine pouvoir sortir sa tête, Oléo ne voyait que l'obscurité.

Des bruits et des gens.

Puis,

de la lumière, étrange.

Ils étaient dans un appartement, à Paris?

et dans une boîte transparente fermée, paraissait-il.

Ce soir là, une feuille de salade est tombée du ciel. Fraîche mais sans plus.

Puis, un jour, deux, trois, quatre, on ignorait combien de jours de plus,

des feuilles de goût différente chaque jour.

"J'en ai marre... " Oléo était sur le point de pleurer.

"Sanya, je peux la finir ?" Dada demandait.

"Quoi?" Sanya voulait qu'assurer le petit Oléo, "Ah oui bien sûr... d'ailleurs ça t'embête pas de rester ici, Dada... tu aime ces salades hein..."

"Quoi que ce soit, il faut manger, non?"

"J'en ai marre..." Oléo pleurait.

"Ne t'inquiètes pas mon chéri" Sanya disait, "J'ai entendu dire qu'on va nous emmener au bois ce week-end, on va nous libérer"

"Ah? au bois? Qu'est-ce que c'est un bois?"

"C'est comme un jardin en plus grand..."

La boîte bougeait de nouveau, ouverte. Ils se cachaient, vite.

Peu après, la pluie, ah la pluie du jour. Le ciel, jaune.

Aussitôt il pleuvait, aussitôt ils sortaient leurs têtes, même Oléo le petit peureux.

Ils se baladaient tous trois, goûtaient l'air frais, la joie.

"Hey, c'est le moment!!" Dada chuchotait.

"Dada, tu as déjà essayé plusieurs fois. Tu n'y arriverais pas..."

"Mais si, si vous voulez sortir d'ici... allons-y!" et ils marchaient, marchaient, au plus vite, la tête en haut.

Pour une fois, ils sont sortis de la boîte! Ils sont réussis! Fou de joie, ils s'embarrassaient, et sentaient une main humaine les a ramenés dans la boîte pas aimée.

La pluie du jour n'a pas duré longtemps. La boîte s'est refermée.

"ah non!" Dada s'énervait maintenant, "Je veux la pluie... "

Les jours passaient.

* * *

"Demain après l'école, on va emmener les escargots au bois... tu es d'accord?"

"Oui, papa."

* * *

Le jour. Grand soleil.

"On est au bois, Oléo, je crois."

"On va où maintenant?"

"Où tu veux."

"Là où il y a de l'eau... j'ai soif."


- pour ma fille




- FIN -



本來打算把這個自己胡亂作的小故事翻成中文的,不過這樣平淡得連小鬼也打瞌的故事大概沒有人會看了,作罷。

事源從朋友家帶了三隻小蝸牛回家養了幾天後放生,第一次見這小動物,也覺得實在可愛,故加了點想像力,把它們寫在故事裡。

Tuesday, 23 September 2008

看海的日子 / La mer

在香港長大,我對海洋有一番無名的情意。

它的喜哎喲它的怒,既愛它又恨它。

還記得小時候在大海學會游泳的一刻,多麼自豪,少時總把皮膚曬得黑黑,光光亮亮,年青時與好友兩人最喜歡到長洲暢泳划艇,直至玉立亭亭,見的海才越來越大,越來越遠。

* * * * *


法國老歌手 Charles Trenet (1913-2001) 曾寫有一首高唱海洋的歌 « La Mer » ,我把歌詞抄了出來,却無法把它的美調翻成中文,我在此嘗試翻它的意思吧,請大家多多指教:

歌曲 « La Mer »
-原唱 Charles Trenet

海洋 沿著海灣跳舞
反照出銀光
海洋 在雨水下
泛起了閃色

海洋 在夏日的天空
混淆了白浪中的綿羊跟純潔的天使
海洋
追趕著無限的天藍

看呀
池塘邊
那些濕透的香蒲

看呀
那些白色的鳥兒
還有 生了銹的房子

海洋
像個搖籃
搖曳著它們
在海灣沿岸
在愛情之歌

海洋
搖動了我
這一生的心

* * * * *


我把一些在 Amed 拍的照片所輯成的短片,在此貼上 :

Quelques photos que j'ai prises à Amed, l'est de Bali:



Amed 及其附近的幾個海灘,藏著豐富的珊瑚礁石,是巴里島東面的觀光點。我們租了一個向海的房間,不到廿歐元,早晚看浪花看個飽。

Monday, 22 September 2008

丁香 / La girofle

上星期在這裏放過一張丁香的相片要讀者猜植物的名稱,其實,拍照片的時候我還是頭一次見丁香的真面目呢。

首次認識曬乾了的丁香花蕾,是用來煲 pot au feu (其實在舊文也曾提過這湯,我把它翻成 '雜菜豬骨湯'),把幾棵花蕾乾插入洋蔥球,其他的材料有: 月桂葉、百里香、芹菜、紅蘿蔔、大韮䓤、薯仔、蕪菁球、及牛肩肉牛腿牛骨等等。 我想,'pot au feu' 跟'廣東抄飯'一樣,說難不難,却最考廚藝真功夫。 記得蔡瀾好像說過,一碟好的'廣東抄飯'中每一粒飯都被包上了蛋黃,每粒飯都要熱,想要看餐館廚師的功力,叫一客'廣東抄飯'便知道了。 Pot au feu 是家常菜湯,在餐館極少遇上,我有幸在一家餐廳嘗過一次,很多年前又在朋友家中吃過一頓上等的 pot au feu,至今難忘。 廣東人嘛,還是會欣賞湯水。

話題拉遠了,其實想說,在這之前,我對丁香的認識只限於插入洋蔥球用來作 pot au feu 的香料。在網上查了一下,發現原來丁香還會治牙痛 ! 西方有把它放在其他食譜如 cocktail、果醬、蛋糕、香料蜜糖麵包等等,中式方面,我在 google 看到一些據稱可以抗疲勞的'丁香火鍋'食譜呢,再看,原來丁香還是'五香粉'中的其中一料 !!

Je connaissais les clous de girofles, c'était pour faire le pot au feu. Avec des oignions, lauriers, thyms, céleris, carottes, poireaux, pommes de terre, navets, puis de la viande de boeuf (palerons, gîtes, et os à moelle...) mmmh, simple, mais si bon! Mais je dirais qu'un pot au feu c'est comme le riz cantonais, pas difficile à faire, mais les meilleurs viennent seulement des mains sûres. Un critique connu à Hongkong disait: pour savoir si un restaurant est bon, essayez leur riz de cantonais. J'ai la chance d'avoir pris un très bon pot au feu dans un restaurant à Paris, puis une autre fois chez les amis, que des bon souvenirs!! Oui, nous les hongkongais avons le nez pour les soupes ;) puisque ça fait une partie de culture cantonais.

En cherchant les informations sur la girofle, j'ai appris que les girofles traitent le mal de dents!! et on s'en sert dans beaucoup de recettes comme cocktail, confitures, gâteaux, pain d'épice! Côté chinois, j'ai trouvé avec google une nouvelle recette (en chinois) pour faire une soupe traitant la fatigue. La girofle fait partie des 'cinq épices' en Asie aussi.

Tuesday, 16 September 2008

Dada, Sanya, et Oléo

Voici l'histoire des trois petits escargots chez nous :

Un bel après-midi, Dada se promenait dans un beau jardin. Feuilles vertes, branches dures. Disons, la vie était belle, peut-être trop belle.

Sanya a trouvé le plus beau fruit qu'il n'a jamais vu. A peine monté dessus, il est attrapé par l'hôtesse du jardin.

Un cri d'enfant a réveillé Oléo. Voilà aussitôt il voyait une enfant, il se cachait dans sa maisonnette, faisait des bulles. Oui, Oléo faisait des bulles quand il avait peur, ce qui lui permettaient de se cacher encore plus profond, comme dans un rêve.

On ne savait pas depuis combien de temps Oléo se cachait dans sa maisonnette. Quand il a sorti la tête, il n'était plus tout seul.

Dada était le premier à se présenter, puis Sanya est allé lui faire des bisous. Ils se trouvaient dans une boîte fermée, soigneusement trouée, mais tapissée de salades et d'herbes.

"J'ai entendu dire que l'on va nous amener à Paris." Dada commençait dire, "dans une voiture."

"Qu'est-ce que c'est une voi-tur?" Oléo impatient, "Et, où est Paris?" "Je me demande..." Sanya ajoutait.

"J'avais un copain qui m'a dit que les voitures sont comme des araignées géantes avec quatre pattes rondes, mais en beaucoup plus bruyant..." Dada est un savant.

"J'ai peur..." Oléo était sur le point de pleurer, puis la boîte commençait à secouer. Ils se cachaient de nouveau dans leurs maisonnettes, sauf Dada.

Quelques instants après, quand tout est calmé, Sanya essayait de chercher Dada et Oléo. "Hé-o, où êtes-vous, mes amis."

Oléo était toujours dans sa maisonnette qui était maintenant à l'envers, sous une feuille de salade. Dada était à l'envers aussi, mais collait sur le toit de la boîte.

"Que fais-tu là, Dada."

"Je surveille."

"Où on est maintenant?" en ce moment Sanya se collait sur le toit aussi.

"Dans une voiture, je crois" Dada confirmait.

Oléo a sorti la tête tout de suite, puis hurlait, pleurait comme un bébé, "... sommes-nous morts ?"

"Calmes-toi Oléo, tout va bien..."

"Mais, je ne me sens pas très bien..."

"Moi non plus... j'ai envie de vomir"

"Drôle d'araignée géante..."

Ils s'ont endormis, et s'ont réveillés par de nouvelles agitations.


(à suivre)


- pour ma fille




("三隻蝸牛的故事" 中文版後補)

Related Posts with Thumbnails