Monday 28 May 2007

下雨天 Rainy day, stays

最近經常下大雨。 下雨天總令我想起小時候聼爸爸說的一個關於把玩標點符號的故事。 可惜己經忘了故事的詳細內容及其作者,只記得這麼一句【下雨天留人不留】。

下雨天,留人不? 留!
下雨天,留人? 不留!
下雨,天留人? 不留!
下雨天留,人不留。

【ha yu tine lau yan bat lau】... Je ne suis pas capable de traduire l'intérêt de cet phrase en français. Ça vient d'une histoire que j'ai entendue dans mon enfance dont j'ai oublié l'auteur et les détails. Mais, il s'agit d'un jeux de ponctuations. Tandis qu'on poste les signes à diffèrent endroit dans la même phrase, le sens change...

Sunday 27 May 2007

有朋自遠方來... Paris est... (1)

中國人說:『 在家靠親友、出外靠朋友 』 人在外地呀,不時有機會接待遠來的親朋。 雖自問實在不善款客,但是『 有朋自遠方來,不亦樂乎』的意義,倒是越來越感受到了。

那麼,朋友對花都巴黎的看法又如何? 兩位在四月份從香港來的年輕女孩子以自助形式在巴黎逗留了六天:

用一個字來形容巴黎吧 (題十六),她們的答案是: 美麗、和諧
那你們呢? 你們又如何看這花都?

Paris, une des villes les plus visitées du monde! Pour savoir ce qu'on a vu après un cour séjour à Paris, et pour les futurs touristes à Paris donc, j'ai préparé un questionnaire. Ci-dessus est rempli par deux jeunes filles de Hongkong qui sont restées 6 jours à Paris en avril. Merci Nic et Carol! Quand je leur demande quel est 'leur mot' pour décrire Paris (voir question 16), dans leur 5e jour, elles sont dit: belle, et, harmonieuse

Saturday 26 May 2007

Wednesday 23 May 2007

Pékin Express

逢星期二晚在六台 (M6) 放出的十輯遊戲節目 Pékin Express,於昨晚終於有了賽果! 好了,以後每個星期將重獲這幾個小時的'自由'時間 ;-)

實在很不喜歡'追'電視,總有點被誘惑而不由自主之感... 奈何,這個節目有了自己種愛的元素自由旅行,有魅力迷人的印度,尼泊爾,更有中國和香港!! 唯有'死追'噢。 那麼, 這 Pékin Express 是什麼東東的遊戲 ? 大致上,形式有點像當年香港播放的日本制作<電波少年>,十對參賽者由中國北京出發,每人一天一歐元來解決食住和交通問題,比賽路途經 Xibaipo, Xian, Yichang, Longcheng, Canton 到達香港 (香港親朋若有興趣看短片的話請按),由香港飛尼泊爾的 Katmandou, 繼續前往 Lubini, Gorakhpur, Khajuraho, Jaipur, Jailsamer, Planpur, Vadodara, 最後到達印度 Bombay,行程長達 45 天...

P.S. 真高興,這是自開 blog 來首篇不用起稿寫的中文文章... 打中文電腦有進步呢 :-D

I am not a fan of TV but this Pékin Express broadcasted every Tuesday night by M6 since 9 weeks, finished last night, has drawn my attention...

It was actually a game whereas 10 couples of participants had to go by the road from China, Beijing to Hongkong (via Xibaipo, Xian, Yichang, Longcheng, and Canton). Then from Katmandou, capital of Nepal, to Bombay in India via Lubini, Gorakhpur, Khajuraho, Jaipur, Jailsamer, Planpur, and Vadodara. An itinerary lasted 45 days, given 1 euro a day per person for their food, accommodation and transport...

That also makes me think of another similar program produced by Japan and broadcasted in Hongkong 8 years ago, called 電波少年 . Two boys (one Japanese and one from Hongkong), given 100K Yen, went by land from Cape of Good Hope in South Africa to Slettnes lighthouse in Norway. When lack of money, they worked... and spectators followed their story via films sent by a camera man... Trip has finally finished and lasted almost 10 months, and the two young boys became stars in Japan and Hongkong for quite a while...

Monday 21 May 2007

Vélib' in Paris 租單車服務

從今年夏天開始,巴黎市將開設一種自由單車行的服務 (詳情 在 official site: Vélib')。 只需150歐元按金及小量的租金(1€一天,5€一星期,或29€年費, 每個行程使用的首半個小時免費,之後第二個半小時開始加1€,第三個半小時加2€,第四個半小時加4€... 例如,佔用兩小時的行程租金則=7€ 加上一天,一星期或一年費用),便可以在巴黎市內各新安置的'單車站'租借特為此計畫設計的新形單車。 相信未來這些每300米設一的 Vélib' 單車站,以及市內共 371km 長的單車俓,將為巴黎市民及旅客帶來不少方便及環保意息!! 好了,待 Vélib' 計畫實行後有新消息再在此報道吧。

A new rent and ride bicycle system calls Vélib' (official site in French for detail) will be launched in Paris this summer. New bicycle stations, about every 300 meters, will be installed in the city of Paris where bicycles can be rented for 1€ a day, 5€ a week, or 29€ annually, 150€ deposit for guarantee is required for any case. Then, use of any first half an hour would be free-of-charge, plus 1€ additional charge for the second half hour, 2€ additional for the third half hour, 4€ additional for the forth half hour, thus totally 7€ for a journey if bicycle is kept for 2 hours... in addition to the daily, weekly or annual fee.

I myself am so excited to see it soon! such a great idea for convenience of locals and tourists, as well as for the planet ecology!

Saturday 19 May 2007

Mouton/ Sheep (綿羊)


Je voudrais partager quelques expressions anglais liées avec 'sheep' que je viens d'apprendre en dictionnaire. Je les trouve assez intéressantes :

'Sheeps sheep and goats' = les gentils et les méchants
'the sheep that has no shepherd' = un gang
'to cast sheep's eyes at a person' = faire les yeux doux à quelqu'un
'the blacksheep of the family' = brebis galeuse
puis la dernière, 'to follow like sheep' est comme 'les moutons de Panurge'

En français, 'mouton' me fait penser aussi 'dessine-moi un mouton' dans Le Petit Prince, l'oeuvre de M. de Saint Exupéry ! ;)

Sinon, mouton est décrit comme un animal doux et sage à Hongkong et en chine. Bien qu'il y a aussi l'expression 羊牯 (moutons et vaches) qui veut dire les gens naïves.

Voilà, en gros, ces pauvres petites bêtes sont considérées comme des animaux trop sages, pas très indépendants... Cela me fait penser une question sur la différente culture et philosophie. L'histoire remonte à mon arrivé en France, en partie à cause de ma difficulté de communication avec une nouvelle langue, j'étais plutôt une personne calme. Je ne critiquais pas les autres, ni répondais en face de critiques. Je les écoutais, et essayais de comprendre les nuances de dialogues. Mais ce silence, n'est pas seulement à cause d'un manque de compréhension de langage, mais souvent une habitude, un respect des autres, et une politesse asiatique que des français parfois ignoraient. Des malentendus peuvent-ils arriver à cause de méconnaissance des différences de culture, de deux côtés. J'en profit de citer aussi une sagesse que j'ai apprise à mon adolescence: une boîte remplie ne sonne pas trop, mais une boîte vide fait bien du bruit quand on la tape...

Au fils du temps, je devrais être changée aussi sans se rendre compte après ces années en l'Occident. J'essayerai d'écrire plus à ce sujet plus tard.

在查看sheep字的時候,才發現sheep在英文有這麼多的辭句,例如:
'Sheeps sheep and goats' = 善人與惡人; 'the sheep that has no shepherd' = 烏合之衆; 'to cast sheep's eyes at a person' = 向人眉目傳情; 'the blacksheep of the family' = 家中之劣子; 'to follow like sheep' = 盲從

那麼在法文呢,綿羊又細分為 brebis, bélier 和 agneau,分別指母羊、雄羊及小羊。 最多聞的辭句是 les moutons de Panurge,也是用來形容被動及從流的人的。 要不,綿羊便讓我想起 de Saint Exupéry 先生筆下的小王子問: "可以給我畫一隻羊嗎?"

在自己的家鄉香港呢,綿羊一般是被形容為溫順可愛的。可是,'羊牯'一詞嘛...

好了,看來可憐的綿羊多被看成是一種聽從和沒主見的動物... 這讓我也想起了一些中外文化哲理差異的問題。 記得初到法國時,礙於言語不大通,便更加注意自己的談吐且不多言,只管寜聼別人的意見,對別人的批評默默接受。 但是法國人不明白,有時候除了言語不通的關系,亞洲人微笑不作出自衛回應,也是機於禮貌和尊重。 誤解,可算是由於雙方缺乏文化認識所造成的。 又記得年輕時聼到之一關於沉默的哲學句子:實心的罐子打不响,只有空心罐子才被敲的隆隆响...

今天受西方洗禮多了,相信自己也在不自覺之中改變。有機會再談關連的題目吧。

My photo of the week: After the rain

After one day's technical problem of posting, though still some left to solve, it is finally working this morning!! Thank you so much for your work Blogger employee team :D

'After the rain'

Thursday 17 May 2007

Blogger

J'ai lu sur Libé un article citant des astuces de Darren Rowse, Probloggers : 'Comment ne pas devenir un vieux blogueur râleur' ! D'accord moi je suis toujours un bébé. Pour les vieux, par ici. :)

Just want to share an interesting article that I have read in Libération where some tips by Darren Rowse in his Probloggers are quoted: How Not to become a Grumpy Old Blogger.

Bonne lecture ;)

Sunday 13 May 2007

Clavier chinois/ Chinese keyboard

Ça fait plusieurs fois que mes amis occidentaux m'a demandé: comment tapes-tu les chinois avec ton clavier?!

Un clavier chinois, en fait, ressemble à n'importe quel clavier physiquement. Ces sont des logiciels qui le font marcher. J'ignore combine de logiciels disponible sur le marché pour convertir l'alphabet en caractères chinois. Je n'utilise que deux disponibles dans mon ordinateur: Jianyi et Pinyin.

Commençons par le plus simple: Pinyin (voir Wikipedia) est une méthode qui utilise l'alphabet pour prononcer le Mandarin. Bon, c'est le plus simple si on parle couramment Mandarin, la langue officielle de la Chine; c'est le plus simple parce qu'on tape ce qu'on prononce par l'alphabet sur le clavier.

Et puis, Jianyi que j'utilise le plus, est une composition de lettres qui représentent différents parties d'un caractère chinois. C'est une des premières méthodes qu'on a inventée pour saisir les idéogrammes chinois, et aussi mon premier apprentissage du clavier chinois il y a 15 ans. On peux dire que savoir saisir les idéogrammes chinois est comme faire du vélo: une fois qu'on a appris, on ne l'oublie pas. Mais toutefois, il faut de l'entraînement. Manque de pratique depuis 15 ans, le clavier chinois est devenu une casse-tête chinois pour moi. J'ai une bonne vitesse pour saisir l'alphabet, mais avec les caractères chinois, je tape en moyenne un demi mot par minute donc 2 heures pour taper 4 lignes par exemple... Pour vous donner une idée de quoi il ressemble, voici une vielle note que j'ai gardée pendant ces 15 ans :P



To give westerners an idea of how we type Chinese, here-above is a copy showing some pieces of chinese characters represented by 26 alphabets in our standard keyboard. If we type Chinese by 'Jianji' or 'Cangjie', we have to combine different parts of a chinese character by typing those alphabets corresponding, in a certain order precisely.

However, for those who have a notion of chinese characters may notice that there are already some very simple chinese characters ready-for-use in this table, for example: a, b, c, d, e, f, g, h, j, k, l, m, o, p, q, r, t, u, v, w represent day, moon, gold, wood, water, fire, soil, bamboo, ten, big, central, one, people, heart, hand, mouth, twenty, mountain, woman and field respectively. So, if we type k & u, it would give 大山 which means big mountain :)

看圖識字,大概中文讀者的你們也猜出這是一篇關於中文電腦的文章 :-)。

Saturday 12 May 2007

Happy mother's day!

媽媽,毋親節快樂!

Friday 11 May 2007

Les faux les marques

Aujourd'hui j'ai lu sur Libé des chiens et des chats américains qui étaient récemment victimes d'aliments chinois avariés... Alors par hasard une écrivaine hongkongais connue a mentionné dans son blog qu’il y a des faux blogs contre elle… Je suis en train de dire : est-ce que je dois être contente si un jour on me fait des faux blogs à moi aussi ?

今天在綱上新聞看到,在北京兩動物食糧產家的食糧中發現含有制造塑料的 mélamine (三聚氰腔 ?),未經檢查出口,引至北美萬多宗寵物不適的投訴,以及四千隻貓狗死亡...

在張小嫻部落看到 blog 也有冒充的唷...可不可以說,若一天我也被人爭相假冒之時,也是值得高興之時?

Wednesday 9 May 2007

開張大吉


兩三天來的驟雨把不尋常的四月高溫一下子冷下來,也好,把空氣中過早來臨的花粉也清洗過來,像師奶一樣有鼻敏感的城市人暫時可舒一口氣了。

昨天是戰後和平紀念日,藉此願 世界和平。


Averse depuis plusieurs jours donne bien un peu de fraîcheur à Paris, après le mois d’avril le plus chaud depuis 1950, et après un tel événement politique important en France…

La pluie nettoie désormais l’air que je peux enfin respirer sans être trop gênée par les pollens venus en avance sur la saison. Je n’ai pas besoins de regarder la météo de pollens avant de sortir. Mais pour ceux qui ont des graves allergies, cette météo rend un grand service.

C'était férié hier pour la Victoire de 1945. J’en profite pour souhaiter la paix dans le monde.

P.S. les mandariniers, prononcer ’gat’ en cantonais, ce qui a le même sens que ‘bonne chance’, ‘bonheur’...

Related Posts with Thumbnails