Saturday, 19 May 2007

Mouton/ Sheep (綿羊)


Je voudrais partager quelques expressions anglais liées avec 'sheep' que je viens d'apprendre en dictionnaire. Je les trouve assez intéressantes :

'Sheeps sheep and goats' = les gentils et les méchants
'the sheep that has no shepherd' = un gang
'to cast sheep's eyes at a person' = faire les yeux doux à quelqu'un
'the blacksheep of the family' = brebis galeuse
puis la dernière, 'to follow like sheep' est comme 'les moutons de Panurge'

En français, 'mouton' me fait penser aussi 'dessine-moi un mouton' dans Le Petit Prince, l'oeuvre de M. de Saint Exupéry ! ;)

Sinon, mouton est décrit comme un animal doux et sage à Hongkong et en chine. Bien qu'il y a aussi l'expression 羊牯 (moutons et vaches) qui veut dire les gens naïves.

Voilà, en gros, ces pauvres petites bêtes sont considérées comme des animaux trop sages, pas très indépendants... Cela me fait penser une question sur la différente culture et philosophie. L'histoire remonte à mon arrivé en France, en partie à cause de ma difficulté de communication avec une nouvelle langue, j'étais plutôt une personne calme. Je ne critiquais pas les autres, ni répondais en face de critiques. Je les écoutais, et essayais de comprendre les nuances de dialogues. Mais ce silence, n'est pas seulement à cause d'un manque de compréhension de langage, mais souvent une habitude, un respect des autres, et une politesse asiatique que des français parfois ignoraient. Des malentendus peuvent-ils arriver à cause de méconnaissance des différences de culture, de deux côtés. J'en profit de citer aussi une sagesse que j'ai apprise à mon adolescence: une boîte remplie ne sonne pas trop, mais une boîte vide fait bien du bruit quand on la tape...

Au fils du temps, je devrais être changée aussi sans se rendre compte après ces années en l'Occident. J'essayerai d'écrire plus à ce sujet plus tard.

在查看sheep字的時候,才發現sheep在英文有這麼多的辭句,例如:
'Sheeps sheep and goats' = 善人與惡人; 'the sheep that has no shepherd' = 烏合之衆; 'to cast sheep's eyes at a person' = 向人眉目傳情; 'the blacksheep of the family' = 家中之劣子; 'to follow like sheep' = 盲從

那麼在法文呢,綿羊又細分為 brebis, bélier 和 agneau,分別指母羊、雄羊及小羊。 最多聞的辭句是 les moutons de Panurge,也是用來形容被動及從流的人的。 要不,綿羊便讓我想起 de Saint Exupéry 先生筆下的小王子問: "可以給我畫一隻羊嗎?"

在自己的家鄉香港呢,綿羊一般是被形容為溫順可愛的。可是,'羊牯'一詞嘛...

好了,看來可憐的綿羊多被看成是一種聽從和沒主見的動物... 這讓我也想起了一些中外文化哲理差異的問題。 記得初到法國時,礙於言語不大通,便更加注意自己的談吐且不多言,只管寜聼別人的意見,對別人的批評默默接受。 但是法國人不明白,有時候除了言語不通的關系,亞洲人微笑不作出自衛回應,也是機於禮貌和尊重。 誤解,可算是由於雙方缺乏文化認識所造成的。 又記得年輕時聼到之一關於沉默的哲學句子:實心的罐子打不响,只有空心罐子才被敲的隆隆响...

今天受西方洗禮多了,相信自己也在不自覺之中改變。有機會再談關連的題目吧。

4 comments:

Anonymous said...

I'm afraid that the plural of sheep is sheep (never 'sheeps'). People say: 'That'll separate the sheep from the goats.'

michelle said...

Thank you SO MUCH for your correction, Phil ! appreciate it! (a way to get footprints too ;P)

Thanks again for your visit :D

Anonymous said...

haha, "sheep & goats" ; voilà un proverbe bien intraduisible en chinois, non ?

羊和羊 ?

vous promettez de revenir plus tard sur le passionnant sujet des différences culturelles ; nous attendons de vous lire avec impatience !

votre blog a l'air très beau ; et en bilingue c'est une bonne occasion pour s'exercer au chinois !
j'essaierai de le parcourir demain

merci

michelle said...

Bonjour Florent,

Merci pour votre footprint! haha effectivement la traduction n'est pas facile :) S'il faut traduire mot par mot, peut-être donc c'est 綿羊和山羊 ;)

Concernant le sujet des différences culturelles... oui à l'occasion je reviendrais au sujet...
En fait, au fils du temps, je trouve qu'il est de moins en moins facile d'écrire à ce sujet puisque, bizarrement, je remarque de moins en moins la différence entre les deux cultures... Non, je ne suis pas transformée en française, bien pire qu'une asiatique née au pays, autant une immigrante je me sens peu à peu ni l'un ni l'autre. On dit qu'un oeuf devient toujours jaune quand on mélange le blanc et le jaune. Mais le blanc d'un oeuf n'est pas blanc... il est transparent, remarquons. Mélange de couleur blanc et jaune ne devient jamais ni jaune ni blanc... il devient un nuance de blanc ou de jaune. Je crois comprendre pourquoi qu'il existe la langue 'singlish' à Singapour. Quand on est dans un mélange de culture, on est plus ou moins influé par les autres. Je me souviens également que mon papa se moquait souvent de moi quand j'étais ado, "tu n'es bonne ni en chinois ni en anglais... c'est le grand problème de votre génération à Hongkong..." Alors aujourd'hui, je ne suis bonne ni en chinois ni en anglais ni en français... j'ai perdu un bon bout des deux langues pratiqués. Néanmoins, bien sûr, il faut jamais généraliser les choses! je ne représente pas tous les hongkongers.

En tout cas, merci de m'avoir rappelé... qu'il est temps que j'écrive plus au sujet des deux cultures, avant que je perde la sensibilité :)

à bientôt, Florent,

meilleures salutations,

Related Posts with Thumbnails