Showing posts with label poem. Show all posts
Showing posts with label poem. Show all posts

Sunday, 28 August 2011

Invictus

看了影碟 《Invictus》,劇情簡單但題材鮮見,導的跟演的也好看,挺喜歡。 在字幕見 Clint Eastwood 名字時哦了一聲,原來是他零九年之作。

Clint Eastwood 的牛仔形象深入人心,八二年開始執導了不同風格的電影,奇怪地,他執導的影片我都不想去看,看過之後總多少有點驚喜,即如他最近的《Letters from Iwo Jima》 (2006) 和 《Gran Torino》 (2008)。

話回這套《Invictus》,說的是新任南非總統 Nelson Mandela 如何借欖球運動削減國家種族問題的故事。 Nelson Mandela 曾因政治活動被判入獄廿七年,據云 William Ernest Henley1875年在病床上寫的 "Invictus",曾是支撐他在獄中艱苦歲月的一首詩。 Invictus 是拉丁文,意 invaincu,不敗。 在 Wikipedia 看到英譯法,今晚做了點翻譯練習,嘗試把它翻成中文,若有譯錯請大家提點指教 :

無邊深夜
如深洞無天
我謝主謝各地無名的神
給了我一棵不敗的靈魂

在那最壞的境地
我沒有畏縮更沒有豪哭
在那最噩的時運
我頭已傷仍屹立不彎腰

憤怒和涙水之地
埋藏陰暗的可怕
只是 年來的恐嚇
為我帶來了不倒的無懼

出路更險窄
懲罰再煎熬
我仍是我命運的主人
我仍是我靈魂的統帥


原文 "Invictus"

"Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.



In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.



Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid.



It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul."

- William Ernest Henley


這是《Invictus》中一段影片。

Wednesday, 8 October 2008

A-Z

Aïe, quel temps pourri,
Bâilles, je bâilles, pour rire.

Cacao noir, que je vois,
Dark et dark et dark.

Eux, ils voient, une forêt
Furieuse, ou fanfarer.

Girl, ce n'est pas la fin de vie.
Homme, il vient,
Il n'y a plus de vin.

Joie, s'il y en a,
Kar,
L'âme est là.

Man, ce n'est pas la fin de vie.
Non, ça nous égale s'il vient.
Oh non! il n'y a plus de vigne.

Phénoménal,
Q, Ah Q.

Rrrrr, je ronfle,
Sous le vent,
Temps pourri.

Un jour,
Vient je reviendrais.

Whisper, tu chuchotes,
Xin,
Y-a-il, moi le
Zozo.


Ceci est mon A-Z inspiré par A to Z 心情 de mad dog.


Mad dog 寫 A to Z 心情,我寫 A-Z 即興詩,獻醜了 :)

Wednesday, 21 May 2008

«斷章»


你站在橋上看風景,
看風景的人在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。

- 卞之琳


Vous admirez le paysage sur le pont,
On vous regarde par la fenêtre.

La lune décorait votre fenêtre,
Vous décoriez le rêve des autres.

- par Bian Zhi-lin (1910-2000)



我讀的詩少,不過以上這一首,少年時在報張上看過之後,竟朗朗上口,還曾借此在同學面前'拋過書包' :P

年少情多,是意境還是一厢情願的佈局引人遐想了?

Sunday, 23 December 2007

雪花 / La neige

發現這樣一個寫法國印象的博格有一段日子了,筆者曾在巴黎居住十五年,因愛留下又因愛離去,至今仍情深花都。

'巴黎旅客'對花都的認識深,寫得一手好法文,又常有機會重返花都,甚至到處遊歷,這樣的生活,這樣的才學,只有讓我妒忌的份兒喲。今天看她寫 La neige 「昨天從'春天百貨'走出來遇到了十分鐘的雪景... 」 即時令我有兩個反應:
- 啊 昨晚下了雪嗎 ?
- 昨天我也在春天百貨外啊。

是的,昨天下午帶同女兒到'春天'及'老佛爺'看了一年一度的聖旦𥦬飾佈置,不過七時下雪之時,我們該已差不多回到家了。

人生是這樣奇怪,該相識的相隔萬里也相逢,要不,就是眼前人也是陌路人。 在人潮中,我們會不會曾經擦身而過 ?

我不是 yahoo 用戶,在 yahoo 博格寫留言是要登記的,我偏不要,故從來沒法在'巴黎旅客'的博格留字了,有讀者路過的話請代問候說聲 bravo 好吧 :)

關於雪的詩句,在別人送給女兒的書中找到這一首柳宗元的【江雪】 :


千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。

孤舟獨釣,多麼悽冷。

又送上碰到的一首放在 youtube 的歌曲 (un chanson) : La petite fille aux allumettes (賣火柴的小女孩)。

... Ne partez pas, ne partez pas,
je suis la petite fille aux allumettes.
Achetez je vous en prie mes allumettes,
ou je fais mourir de froid...

... 請不要走開,我是一個賣火柴的小女孩,
請求你買我的火柴兒吧,我快要冷死了 ...


Un poème de Liu Zong-yuan (柳宗元) de la Dynastie Tang:

❰ Jiang Xue ❱
(江雪 / La neige dans la rivière)

Pas un oiseau dans les montagnes,
ni trace d'humain sur la route.
Un bateau seul,
sur lequel un vieux monsieur,
couvert de vêtements simples,
pèche sous la neige.

Monday, 26 November 2007

潮汐 Le temps


short film taken in Ao Thong Nai Pan Yai beach in Koh Phangan, Thailand


【一寸光陰一寸金.寸金難買寸光陰】

對不起,找不到這句耳熟能詳的格言之出處,只能隨便地把它翻了。

« Que le temps soit de l'or.
Or, l'or n'achète pas de temps. »

Ce poème, que j'essaie de traduire ici, est assez classique, mais très connu dans le peuple chinois. J'ignore sa origine, malheureusement.

Sunday, 23 September 2007

静夜思 / un poème de Li Bai

一直想把李白 (701-762) 詩仙 的《静夜思》抄出來翻成法文,前兩天却無意中看這個 Sinowiki 綱 ,那麼懶師奶不翻了,加上連結與大家分享好吧。

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

- 李白

夜闌人靜往往思緒特多,加上李白一詩,每次看到圓白的明月,總隨着當時心情有不同的體會...


Je viens de découvrir par hasard ce Sinowiki où il y a une traduction d'un poème chinois que je voulais faire depuis longtemps. "Songes d'une nuit paisible" en français selon le traducteur Christophe R, est un poème de Li Bai (701-762), un grand poète de la Dynastie Tang. 《静夜思》en chinois, est peut-être un des poèmes le plus connu dans le peuple chinois.

Related Posts with Thumbnails