Monday 31 December 2007

【photos】Les belles choses que j'ai faites en 2007


Inspirée par les Images Souvenirs de Julie, j'ai sélectionné voici 12 photos représentant des belles choses que j'ai faites pendant ces 12 mois cette année: les voyages, les visites, la vie... et création de ce blog etc. Bye bye, et merci 2007, je te fais un gros bisou !

十二個月十二個回憶,再見了 二零零七年。

Inspired by the Images Souvenirs of Julie, I've also chosen 12 photos here representing some nice things I've seen or done during these 12 months this year: some trips, some visits... and creation of this blog etc. Bye bye, and thank you 2007, I hug you !

Wednesday 26 December 2007

虚榮心與夢想

前陣子在新聞看到「小小法國小姐」(mini miss France) 有了總决賽 ... 想不到,原來 Little Miss Sunshine 類的產物早已傳至法國。

電視台於是又重播了一個相關的節目,看一些美國家庭的實例。畫面中看到的,四腳爬行的嬰孩已多次參賽獲勝,其姐也多次參賽獲勝,其母嘛不知多驕傲,把用來裝飾房間的大小獎盃都一一介紹。 可是得獎的不易,參賽者的努力也不少,小女孩們每天努力地跟着媽媽操練舞步,一二一二,勤習唱歌,啊啊啊,還要花時間心思來打扮選衣,化濃妝讓專業攝影師拍 portfolio 照等,若沒有記錯說的是每名參賽女孩平均花費在服裝上的約三百多美元云云... 看來,參賽的小女孩當中,也有深懷夢想當公主的,參賽爬行嬰孩的熱心嘛 則看不出來,但畫面中所見的母親們呢,其熱情則難被掩飾,觀者再也看不清楚,是小女孩還是當母親的付出更多,更渴望得勝了。

我在想,他們真能幹,每天廿四小時內徐了這些繁忙的行程,小孩子還有時候到公園散步看書做功課看電視等等的時間嗎 ?! 還是,他們把這些正常生活的活動都用來交換了受加冕的夢想、用來換取了這些虚榮心的產物 ?

最近在別的博格留言處寫了一句「不敢夢的人憑什麼來取笑敢於做夢的人 ... 」,說來容易,今天又打了自己的嘴巴。

哎 我們這一代的夢想,變得簡單了,還是變得複雜了 ?

Monday 24 December 2007

傑出華人系列: 朱德群 / CHU Teh-qun

安在家中,竟能在綱上收看昨晚在港播放的【傑出華人系列】,突然感到多麼幸福。 姑且把它當作自己第一份的聖誕禮物,也來借花敬佛,在此把它當作禮物寄給各地海外中華兒女好了:

香港電台製作 傑出華人系列之三: 藝術大師 朱德群

Une émission géniale: « Les histoires des Chinois réussis - part III: CHU Teh-qun », produite par RTHK (Radio Television Hong Kong), est rediffusée sur Internet, avec les sous-titres en chinois. Il suffit de cliquer sur l'un des petits icons à coté de '2007-12-23'.

Thanks 巴黎旅客 for the information !

Sunday 23 December 2007

雪花 / La neige

發現這樣一個寫法國印象的博格有一段日子了,筆者曾在巴黎居住十五年,因愛留下又因愛離去,至今仍情深花都。

'巴黎旅客'對花都的認識深,寫得一手好法文,又常有機會重返花都,甚至到處遊歷,這樣的生活,這樣的才學,只有讓我妒忌的份兒喲。今天看她寫 La neige 「昨天從'春天百貨'走出來遇到了十分鐘的雪景... 」 即時令我有兩個反應:
- 啊 昨晚下了雪嗎 ?
- 昨天我也在春天百貨外啊。

是的,昨天下午帶同女兒到'春天'及'老佛爺'看了一年一度的聖旦𥦬飾佈置,不過七時下雪之時,我們該已差不多回到家了。

人生是這樣奇怪,該相識的相隔萬里也相逢,要不,就是眼前人也是陌路人。 在人潮中,我們會不會曾經擦身而過 ?

我不是 yahoo 用戶,在 yahoo 博格寫留言是要登記的,我偏不要,故從來沒法在'巴黎旅客'的博格留字了,有讀者路過的話請代問候說聲 bravo 好吧 :)

關於雪的詩句,在別人送給女兒的書中找到這一首柳宗元的【江雪】 :


千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。

孤舟獨釣,多麼悽冷。

又送上碰到的一首放在 youtube 的歌曲 (un chanson) : La petite fille aux allumettes (賣火柴的小女孩)。

... Ne partez pas, ne partez pas,
je suis la petite fille aux allumettes.
Achetez je vous en prie mes allumettes,
ou je fais mourir de froid...

... 請不要走開,我是一個賣火柴的小女孩,
請求你買我的火柴兒吧,我快要冷死了 ...


Un poème de Liu Zong-yuan (柳宗元) de la Dynastie Tang:

❰ Jiang Xue ❱
(江雪 / La neige dans la rivière)

Pas un oiseau dans les montagnes,
ni trace d'humain sur la route.
Un bateau seul,
sur lequel un vieux monsieur,
couvert de vêtements simples,
pèche sous la neige.

Saturday 22 December 2007

My photo of the week : Pour la fête


OK I think this is not a very successful photo... doesn't show the best part of champagne :P

Anyway, may I take this chance to wish everybody a wonderful x'mas party !

Thursday 20 December 2007

是熊是貓 / Panda

無意中在一個博格處看到 youtube 這段可愛的短片,天,從沒看過這麼精神活潑的熊貓,幾次有機會在公園看到的熊貓都在睡大覺,還以為他們只會睡呢...

又看到這段 在熊貓幼兒園的BB,啊喲 太可愛了 !!

Qu'ils sont trop mignons :D ces bébé pandas: j'ai vu ces vidéos par hasard sur youtube:
- bébé pandas jumeaux
- bébé pandas à la crèche

Panda en chinois est 熊貓 ('xiong mao' en mandarin et 'hong mao' en cantonais ). Si on traduit les deux mots séparément, ce sont 'ours + chat'. Ah, je vois bien ces mignons jouent effectivement un peu comme les ours et les chats :)

Wednesday 19 December 2007

劉三姐 / Liu san jie

朋友寄來一隻「劉三姐」,我急不及待跳到電視前觀看,可惜碟的音質很差,音樂起時我不暗也打了一個'冷震' :P 不過,還是高興得不覺地把片看完。 老爸教我看這片已是幾十年前的事了,聽到唱的一句「劉..三..姐....」像是把兒時對劉姐深刻的印象都引了回來 ...

在香港的年輕人不知道有沒有聽或看過這套陳年老片,簡單介紹,主人翁劉三姐善唱山歌,被地主迫害,却得村人支持,最後當然得勝。在桂林山水的背景下,男女、朋友 或忠奸之間 山歌對唱,動口不動手,以歌會友,以歌抗敵 ...

其實 有點像現代博格 (blog) 里的留言處 (comments) 一樣,以文會友,以文互撐。 唱得好的寫得好的話,真是有意思又精彩啊 ! 這也許是寫博格與寫書本的最大分別吧 : 與讀者溝通互動的可能性。

在 youtube 竟找到幾段「劉三姐」的片段,有與趣者可按
- 這段開場九分多鐘的片段,劉三姐在桂林山水的美景下相遇情人和義氣老伯 ;
- 這段則是與惡霸對唱之一 ;
- 這段是與惡霸對唱之二 ;
- 這段猜謎式的山歌片段叫甚麼水面打跟斗

Liu san jie ❱ (劉三姐) est un film musical chinois de l'année 60. En fait, ce personnage Liu san jie (Troisième soeur Liu) qui chantait très bien 'san ge' (山歌 / chansons des montagnes), était originalement une légende de la minorité Zhuang (壮族). Alors dans le film, par 'san ge', elle se batte avec ses amis paysans contre un propriétaire riche du région. Par 'san ge', elle rencontre des amis...

Pour vous donner une idée de quoi ressemblent les 'san ge' (chansons des montagnes) de la Chine, j'ai trouvé quelques images du films sur youtube:

- Le début du film, où on voit un peu le paysage de Guilin ;
- Liu san jie et les méchantes propriétaires (I) ;
- Liu san jie et les méchantes propriétaires (II) ;
- Ceci montre une partie intéressante de 'san ge': se présenter, s'amuser, se moquer, s'aimer... l'amour.

Tuesday 18 December 2007

變臉 / Bian Lian

中國地方傳統藝術多,川劇中的「變臉」,早有聽聞,一直想看。 倒在年頭回港時,才無意中在海洋公園 狂風微雨中站著看了一個短節,傻傻的啞着口呆看,竟連一張相片也沒有拍,大概當時想到把變臉的表演放在相片上沒什麼意思吧,後來才知道後悔...

這兩天在 Chris Lee 的 Hong Kong Digital Vision 那里看到幾張,有與趣的按 進去看看吧。

Bian Lian (變臉), "Changement de Visage", est un art d'opéra de la région Sichuan en Chine, où les artistes s'expriment leur expression avec l'aide des masques. Alors ce technique de changement des masques en second près, surtout chez les maîtres, est souvent impressionnant.

J'ai vu quelques photos récemment chez Hongkong Digital Vision, un photo site d'un Hongkongais Chris Lee, clique ici si ça vous intéresse aussi...

related interest:
Le film "The King of Masks" (Le Roi des masques) (1995) par WU Tian-ming

Monday 17 December 2007

地鐵風光 quelques images au métro






French style glamour

最近天氣寒冷 (今早零下兩度),本來跳上巴士上班是我至愛的選擇,可惜巴士行程長需時又不定,對我這個缺時間觀念的師奶來說,趕得及出門乘巴士的機會不很多,那麼不想跳上綿羊仔的話,只有跑下地鐵了。

在香港在巴黎也好,地鐵並不是我的首選交通工具,空氣不好,人多,沒有街景。 不過它比較快捷,又提供了看書的時間。張眼靜心觀看,地下旅程還不時提供了可賞的人生百態呢。 有回,看到一位年輕姑娘的頸圍巾邊像有條老鼠尾狀的物體在移動,看真,果是隻肥大雪白的老鼠,乖巧地掛在其主人的肩膀上圍巾下,動也不動,哎 即時令我想起 Ratatouille :P 另一回,前面坐着一位前衛的穿了鼻環的女孩在聽 iPod,旁邊一位臉妝化得細緻的高貴少女竟在翻看一本玩具 catalogue,車箱內一名年輕吉他手在唱着 Hugh Grant 式的民歌,奇怪的氣氛,本來是有點太甜太膩的民歌,讓我覺得好輕鬆,想笑了起來。又有一天,跟前坐着的一位亞洲女仕花了十分鐘仔細地擦了又看 看了又擦她的眼鏡,鄰座的黑人女仕則在袋中找了五鐘終找到她的護手膏,這邊一位漂亮的少女則重複地用舌頭舔舔她的手指又再手指擦擦她的臉... ?! 噢,串起來,可製作成短片呢 :)

巴黎的地鐵自一九OO年七月啟,有超過一百年的歷史,現今共有十四條線,像蜘蛛網樣分布花都。 第一線 當然是首航線,最有歷史,東西跨越了巴黎。 第十四條線呢,自然是最新的一條,還在不斷的擴展中,設計美觀 站距長,故比較舒適也較快捷,唯個人覺得可惜的是,設計師未能注意人潮流量,對傷殘人士也不夠體貼,如 大型電梯不足,流動電梯不夠。 在 Bercy 站便常見到團體旅客㩗著苯重的行李 看着長樓梯而不知所措,造成擠塞...





A display in a station of line 14
要不,用第六線來遊花都也不錯,從凱旋門 經鐵塔、蒙帕納斯大樓、唐人街等旅遊點,部份行程在地面上走,還可順便觀看市貌... 最後,還是要提醒旅客,注意扒手。 關於地鐵票價方面,在綱上看到 Paris Visit Card 分 一、二、三 或 五天套票 (適用於一般公共交通),並可在數家博物館、觀光地點、購物地點等 有優惠。 要不,買十張散票 (carnet) 的 現今票價為十一歐元十仙。


Honnêtement, le métro n'est pas mon transport commun préféré, à Hongkong ou à Paris: souvent beaucoup de monde, manque de l'air, de vue d'extérieur... Mais c'est un moyen plus ou moins rapide, qui me donne occasion de lire, et parfois, de regarder les gens :

Une fois, j'ai vu sur l'épaule d'une jeune fille, quelque chose ressemblant une queue de rat bouger sous sa écharpe épaisse. Et oui, en fait c'était bien un bon rat blanc, tranquille, presque beau ! L'image de Ratatouille alors venait dans ma tête :P

Une autre fois, s'asseyait en face une fille branchée nez percé qui écoutait son iPod, à coté d'une autre élégamment habillée et maquillée qui était en train de feuilleter un catalogue de jouets. Un musicien avec sa guitare chantait un folksong sucré genre Hugh Grant. Cette ambiance mélangée, bizarrement, me faisait rire me détendait.

Bien, un autre jour, je m'asseyais en face d'une asiatique qui a passé 10 minutes à essayer ses lunettes, une africaine qui a passé 5 minutes à chercher son tube de crème dans son sac, une jeune qui n'arrêtait pas de frotter son front avec son doigt léché dans sa bouche...



The Ecole Militaire station is currently under construction, and some very old posters are exposed when the wall is taken off...
Le métro de Paris, plus de 100 ans d'histoire, a 14 lignes aujourd'hui. La ligne 14, la plus récente, que j'adore, est jolie, confortable, et rapide grâce au petit nombre de stations. Néanmoins, ce que je trouve dommage, il n'y a pas assez d'ascenseurs pour les handicapes, ni d'escalators pour les voyageurs chargés de valises. Je vois souvent à Bercy, par exemple, des groupes de touristes chargés de sacs, un peu perdus en face d'escalier, et donc obligés de bloquer le passage de tout le monde...

Saturday 15 December 2007

Tuesday 11 December 2007

輕狂

印象之中,關於"光陰"的詩句要不是憂傷的便是教誨性的。 「浮生恰似冰底水,日夜東流人不知」,就是寸金難買寸光陰,怎不教人惆悵 ?!

談到少年光景的便輕鬆浪漫得多了,今天在 Leona 這雙小手 那里看到一句「人不輕狂枉少年」,眼前一亮。 心高氣傲、輕率狂妄 並不是年輕人的專利,但一般人到中年便沒有機會也再沒有胆量輕率,長期在社會的教育下也不會狂妄了。那麼到年老,見的嘴臉多,對世事一笑至之,再不需要"輕狂"。 也許因此有說「人不輕狂枉少年」,是"年輕"這本錢在作怪吧。

聽起來多麼瀟洒,幾乎都是被原諒了的狂妄,有點令人羨慕了。是的,"年少"是有點令人羨慕,逝去的夢,不能重拾的流水,總令人歎惜。可是唏噓的晚年人不也曾經擁有過"年少"嗎? 也許唏噓的,是未曾擁有過"輕狂"的少年吧。 啊,怪不得人叫 少年要輕狂,這樣看「人不輕狂枉少年」指的也是珍惜"現在"了,與「人不搞笑枉中年」或「人不叫老枉老年」等的意義,分別也不大吧。 掉了個橙,拾個柑吃,不同味道,一樣好食 ;)

Saturday 8 December 2007

【photo】'This is not a bird'


Then what is this ?

This is a photo I've taken in the Parc de Bercy in March ;-)

Yes an idea of René MAGRITTE, one of the painters whom I like very much :P

Ok, I guess the bird in the photo is an heron (鷺), and I find it very elegant ! We see it in the park only from time to time since eary this year.

related reading:
- The Treachery of Images from wiki
- Fondation Magritte

Friday 7 December 2007

看書

不時聽到朋友們的感情問題,心也酸了。

故沒有特別喜歡看愛情小說,在現實生活中的俯拾皆是,自己的朋友的直接的或間接聽到的,幾乎每一個人的故事都可成書,不需也不想再刻意在書中尋找了。 又,張眼看世界,打開報章,每天每個⻆落都在製造有血有肉的故事,值得注意的事情實在太多了。甜的酸的,情關雖則非常難過,可也變得極奇渺小了。

所以還是喜歡幻想的世界,天馬行空,滿足一下現實中的不能或無能,讓小腦袋可以歇一歇。昨天聽到,繼 Harry Potter 和 The Lord of the Rings 的票房保証後,改篇自書名 His Dark Materials 的新片 The Golden Compass 也來上銀幕,這個週末有節目了 ;)

說起來,我讀的 Harry Potter 是法文袋書版本,等了翻譯本後還要等一年出袋裝版,故比別人慢幾拍,最近才看完第六集。 沒有失望,個人覺得它比第五集好看得多,不過結尾好悽涼,差點兒在地鐵看出眼淚來,幸好正大感冒,別人大概會以為我的噴嚏噴出淚水吧 ;)

Wednesday 5 December 2007

「假朋友」 / faux-amis

最近跟朋友談起港式廣東話的特色,今天在 readandeat 那里看到一個例子: '朱古力' (英 chocolate, 普通話叫 '巧克力') 。 又有一回在綱上讀到乳酪,看到圖片才知道指的是港人稱的'芝士' (英 cheese) ,那麼我以前認識的'乳酪'呢,指的却是半液體狀的酸奶 (英 yogurt),真是語言大混亂...

那麼英法語之間呢,則有很多字串相近,意思相距千里的詞彙,例如'照相機'的英文是 camera 法文是 appareil-photo,那麼 camera 在法文所指的則是攝像機 (英 video camera),哈。又如 location 在英語意'位置',但在法文則指'租賃'。這些字同而意差的例子,在法文叫 faux-amis (假朋友或偽友) 。

同樣地,聽說在加拿大的法文跟在法國的法文也略有不同。在 Ellen 的 My 3rd World 那里便看到這樣一個例子: 'mitaines' (手套) 在 Quebec 指的是連指的一種,在法國呢,指的却是無指的一種手套。 真考起來,對當地語言不熟悉的,隨時鬧出笑話來呢 :)

À Hongkong, il y a beaucoup de mots traduits phonétiquement de l'anglais. Exemple: bus, taxi, crème (cream), fromage (cheese), yaourt (yogurt), chocolat (chocolate), saumon (salmon) et canapé (sofa) etc... On les appellent en cantonais: ba-si (巴士) , dic-si (旳士) , gai-lime (忌廉) , zi-si (芝士), yu-loc (乳酪), zu-gou-laic (朱古力), san-man-yu (三文魚), et so-fa (梳化).

Alors quelqu'un qui parle Mandarin ne comprend donc pas 'zu-gou-laic' est un chocolat. On l'appelle plutôt un zhiao-ke-li (巧克力).

Une fois, j'ai lu yu-loc (乳酪) sur internet, jusqu'à j'ai vu les photos, je croyais parler du yaourt... :P En fait, en Mandarin, 'yu-loc' sont des fromages.

Si l'on peut dire, ce sont des faux-amis, comme camera en anglais vs camera en français, et mitaines à Québec vs mitaines en France :)

Sunday 2 December 2007

隨筆

一天的狂風暴雨稍息,靜夜 重拾了它的安恬。

對街小戶的燈飾已亮,不經不覺,節日將至。

年復一年,喜怒哀樂人生 長愁情。

昏燈之下,禿筆擦得紙皮 唧唧咕。

萬里萬里走,悽悽楚楚吟。

Hé,一笑趕千愁,一覺睡至天明。

Saturday 1 December 2007

Thursday 29 November 2007

有朋自遠方來... Paris est... (4)

This time, a friend from Norway, who has been in Paris many time, has filled up the questionnaire for me :

In which I find his answer for Q11 pretty funny actuelly. To help my foreign visitors to understand the humour, I add few words here to explain: in French, matches call "allumettes", and it pronounces something like "ah-lue-met". So, I imagine that my friend was not pronouncing the French word clearly enough, that people understood al-m-let (omelette, same word in French).... ;)

His word to describe Paris (question no. 16) : Romantic

And you ? how would you see Paris ?

有朋自遠方來, 一位多次到巴黎的朋友與大家分享他眼中的花都。用了 "浪漫" 來形容巴黎 (題十六)。那你們呢? 你們又如何看這花都?

Cette fois-ci, un ami vient de Norvège, qui passe souvent à Paris, a rempli le questionnaire pour moi. Son mot pour décrire Paris (voir question 16) est: romantique.

Merci Leong!

(See also my previous "有朋自遠方來... Paris est..." (1) , (2) and (3))

Wednesday 28 November 2007

臘膶腸 vs Saucisson

天涼,把膶腸放在飯面上蒸熱晚餐,簡單方便,竟贏得內子和女兒的歡呼聲。 真想不到女兒小小年紀會吃膶腸 (自己小時候最討厭),翌日還喊着再要呢。

其實,在法國也有相像的灌腸,且種類繁多,又干又硬的,越硬越好。不用煮調,把它切成小塊,拌酒吃,非常美味。 我在 wiki 看到這個法文寫的資料 (注意其綱頁附帶中文所寫的沙樂美腸(Salami) 跟傳統法式的 saucisson 是不同的)。

L'hiver, les chinois aiment manger les Laap Cheong ou les Yeung Cheong (voir wiki en anglais), des saucisses du porc ou du foie, roses ou noirs, fumées et assaisonnées, parfumés. On peut les cuire à la vapeur. Mais j'aime surtout les cuire dans un rice-cooker, ce qui donnerait donc le riz un goût parfumé.

En France, les saucissons sont parmi mes nourritures français préfères. Pour les déguster, encore plus simple, on les coupe, puis hop, dans le ventre... :)

Monday 26 November 2007

潮汐 Le temps


short film taken in Ao Thong Nai Pan Yai beach in Koh Phangan, Thailand


【一寸光陰一寸金.寸金難買寸光陰】

對不起,找不到這句耳熟能詳的格言之出處,只能隨便地把它翻了。

« Que le temps soit de l'or.
Or, l'or n'achète pas de temps. »

Ce poème, que j'essaie de traduire ici, est assez classique, mais très connu dans le peuple chinois. J'ignore sa origine, malheureusement.

Sunday 25 November 2007

夢遊天空

應該是第三次在這個博格放上一張天雲的相片了。 天上浮雲,每一刻都是大自然的原作,有閒情的時候,難免總呆上幾分鐘,又贊又歎。

不過看天雲變色,隔窗看的跟跑在街上看的感覺不同,在山上看的跟在海邊看的又不同,處境和心情有異,風景也隨之而轉。 小時候常夢到在空中飛翔,像是獨有的奇異力,多麼神往,談起來,才知道很多朋友都有着同樣的夢境呢 :D 年長了,飛翔的能力隨之消失,再夢不到了,是中年發胖超重飛不起 ? 還該說是因為處境和心情有異,夢境隨之而轉 ?

J'adore les nuages,
l'art de la nature,
la nuance de la lumière.

Qu'il me touche,
comme une foudre, parfois,
quand je me baigne sur sa tendresse.

Saturday 24 November 2007

Photo : inter-net tree ?

photo taken in a beach in Koh Phangan, Thailand

Thursday 22 November 2007

Anonymous


缺綱路一個月堆出來的 rss 文章數量驚人,加上一些博格精彩的留言,雖已經放棄了一部份,還是看了兩天,頭和頸也痛起來...

不知在那里看到有博格主稱不會回覆 anonymous 的留言... 個人選擇吧。可師奶這個小博格的 footprint 已不多,anonymous 與否,一樣歡迎囉 :D 記憶中,開 blog 以來收到的匿名留言只有兩三次,最近一次還是極友善親切的呢,幾乎想問匿名貴姓名? 是先生是小姐? 要茶要酒 ? 家在何方? 電話幾號? 有時間要多來多坐啊,保持聯絡 ...

實在,若來者是有惡意的,不答也吧,可若是個有心有肝的來客,真不好意思板起臉。那麼蒙面大俠與面紗女郎怎麼真人不露相 ? 蒙面超人、Zoro、Batman、Vendetta 又或者 Spider-man 等,票房保証,真是越神秘越想見其真面目... 大俠快來打救。

Tuesday 20 November 2007

有朋自遠方來... Paris est... (3)

Cette fois ci, un visiteur de mon blog, Carole, a la volonté remplir ce questionnaire et partager avec vous sa vision sur Paris. Carole vient de Hongkong. Elle parle et écrit français. Son mot pour décrire Paris (question 16) est: la liberté.


This time, a visitor of this blog would like to share her feeling of Paris with you. Carole comes from Hongkong and she writes and speaks French! This was her forth time in Paris in 2007. Her word to describe Paris (question no. 16) is : freedom

I try to translate her answers of my questionnaire here:
1. for work + to see a friend
2. Yes
4. This time I stay at the Hotel Phenix in the 17th arrondisement. Super price/ quality.
5. I've been in 3 different Parisian apartments: classical, artistic, a painting dated 1779, with garden and not far from Eiffel Tower.
6. Difficult to say / anyway not so bad
7. Yes
8. marinated duck Bordeaux style
9. Exhibition in Parc de Versailles, otherwise, my friend lives right next to Eiffel Tower
10. I love gardens and museums
11. Yes - no shopping for me
12. along the seine or in the 17th arrondisement
13. How to say - so so
14. Yes, in the metro
15. Sacre coeur
16. Freedom
17. Yes and no
18. If it changes, it won't be Paris anymore

And you ? how would you see Paris ?

這回有幸,一位「師奶筆記」的訪客 Carole 替我填上問卷,Carole 精通法文又曾多次到巴黎,用了 "自由" 來形容巴黎 (題十六)。

那你們呢? 你們又如何看這花都?

Merci Carole!

(See also my previous "有朋自遠方來... Paris est..." (1) and (2))

Monday 19 November 2007

讀「朋友日記」雜想

Readandeat 在留言箱 談起「寫」廣東話後,想起了那本在書架上封了塵的「朋友日記」香港中文版,翻了幾頁,出奇地竟沒有被謝昭仁的超級廣東話錯別字為難,還斷斷續地把它看完了。

「朋友日記」是謝昭仁與伊藤高史在〖電波少年〗節目的安排下,限以十萬日圓旅費穿越非洲,從南非的好望⻆ (Cape Town) 走到北歐娜威的斯萊等角燈塔 (Slettnes lighthouse) 的旅程間所寫的日記。 我有的看的只是其中第一本 (非洲.風雲勵志篇)。 關於這個日本制作的〖電波少年〗,我曾在五月的一篇 Pékin Express 略有提及。

可是讀他們的日記才知道(才想起?),兩個大男孩在到達起點之前是不知行程的呢。一個不懂日語的香港人,一個不會英語的日本人,出發前互不相識,齊齊走畢全程。 由起初各懷目標,在言語隔膜之下互相猜度,達至後來行動一致,互相扶持,正如書後記寫道:「文化和語言的差異,並不能夠阻止兩人友情的發展...」對,看他們的日記看出了文化的差異,也是有趣的部份。 昭仁起初挨不慣苦,但適應力強,講實際,又會走倢經,高史全心全力工作,又全心全力玩耍,會享受體驗旅途的過程... 無論如何,相信能走畢全程,當中所能體會到的,一定不能在平常生活中意會得到了。〖電波少年〗監製土屋敏男 在前言寫道,謝昭仁因為在面試中回答的一句 "I want to change my life" 而被選⻆,又點出:

「...誰也想把自己的人生改變。 不過,要把現在的生活放棄,踏出改變的第一步則需要無尚的勇氣,而且當中過程也許未如人意,因此許多人寧願打消這個念頭...」

想也是的,有很多事情,說其容易,實行起來,便需要無尚的勇氣來面對改變以及承受錯敗的可能 ...

話說回來,書中指出為了要原汁原味 :「保留原作者創作精髓而不刪改日記中的錯別字... 」當然也沒有刪改昭仁的港式廣東話吧。而伊藤高史寫的日文部份,則是被翻得正統的中文。覺得有趣的是,相比之下便顯得謝昭仁的廣東話部份不夠感性,甚至有點輕佻了,那麼 是昭仁輕佻 ? 還是廣東話輕佻 ? 不得而知。 可惜我不懂日文,要不也想讀讀高史寫的日文真跡比比較...

Our internet is back!

I am so happy to have our internet back today finally :D after one month's waiting !

Ça y est, notre ligne téléphonique est réparée!! après un mois d'attente! Que je suis ravie de retrouver le réseau d'internet ! Yuppi :D

Friday 16 November 2007

My photo of the week : Candles (Cierges)


Here's a photo I've taken last weekend inside the Cathédrale Notre-Dame in Chartres, a town 89 km south-west of Paris. The Cathédrale Notre-Dame of Chartres is a very nice and huge church with beautiful stained-glass windows, one of the best preserved in France and is classified as a world heritage monument by UNESCO in 1979.


Have a nice weekend everybody!


P.S. We have finally got an appointment with our telephone companies next week . Hope we would be able to have our telephone line and internet back by that time :S

Friday 9 November 2007

Mosaic : La Fête des Vendanges


For my readers not to wait for too long, I would try to find time to send my posts to this blog from time to time outside, while waiting for our 'dear' telephone companies to repair my line at home.

This is a mosaic that I intended to post earlier on the 20th Oct: some photos that I've taken during the parade of La Fête des Vendanges (Festival of Gape Harvest) in Montmartre (a festival that I've already mentioned in a previous post here). In the parade, participators were from different countries: the one at the bottom right hand corner and the top middle are from Black Mountain of Germany, the one at the top right hand corner is custom of Gilles de Binche from Belgium... I didn't note down the other teams' names and sorry now I don't remember where are the rest from...

Have a nice weekend everybody!

Thursday 8 November 2007

沒有綱路的日子 Toujours pas d'internet

無了期的等候,若有所失,行坐不安,怒氣難平。 一個星期五回家後如慣開電腦,綱路竟無故斷了,隨同的電話線路及綱路電視也斷了,莫說花時失錢來追尋故障來由,最後發現這些不過是人為錯誤,皆來自一位電話公司技術員的失職,#@x☀✩☝✷☽# ,電話公司還愛理不理,害得我家無辜缺綱了這兩個多星期 ! 至今連維修之期也還未有 !!

有點可怕,如今家中的"綱路" 竟成為日常生活的一部份,通信 讀綱上文章 看新聞 之外,連查看電影播放時間,按排週末節目,都在 "綱絡" 上找 ! "缺綱路" 令人有點不知所措,也令我有「吊癮」之感,缺電視缺電話對我沒有造成太大的障礙,但在家開電腦 check email 讀 rss 的文章已成為我的生活習慣,而這個習慣竟在不經不覺間變種成「癮」。 哈,這個"缺綱"的經驗竟讓我發現自己有這個 「surf」 的「癮」,救命。

不過"遊綱"樂,畢竟是情感身外之事,漸漸地便重拾了沒有綱路的日子,那麼每人每天廿四小時的這個餅,少分了寫 blog 看 blog 那一份 ,自然多了看書、當家務、到市場買菜、逛街、發白日夢及 睡眠 ... 等等的時間了 ! 實在,也未嘗不可 :D France Télécom 與 Free 給我們抄的這一鍋抄得甘抄得難以入口,不過在桌上無飯菜下咬一口,竟又別有滋味。

Une bêtise d'un technicien de France Telecom nous a fait déconnecter du monde virtuel, et puis notre fournisseur Free ne l'a pas réparé efficacement évidement ! #@x☀✩☝✷☽# , victimes de bureaucrate de nos chers entrepreneurs français, nous sommes restés sans internet, ni téléphone, encore moins des chaînes TV du net depuis plus de deux semaines ! avec nos factures de portables qui s'alourdissent, bien entendu!

Néanmoins c'est drôle de voir à quel point on dépend de l'internet: email, infos, blogs rss, et même les horaires de cinema, les idées sortis... sont à chercher sur internet. 'Surfer' est devenu plus qu'une habitude. Heureusement, je pense qu'on n'a pas tout perdu pendant ces vingtaine jours sans internet à la maison, on a retrouvé la rythme de notre vie sans fils: lecture, ménage, aller au marché, rêver, et le sommeil...

Monday 22 October 2007

Notice

Due to a technical problem of connecting internet home, I would unfortunately not be able to post in this blog until it is fixed. I would however try to check for your messages and footprints irregularly.

Hope to be able to see you in this blog soon!

Thursday 18 October 2007

地球人 你是誰

今天巴黎的交通大癱瘓,巴士、地鐵及火車的公務員為退休計畫糾紛的問題又展開罷工行動...

在上班的途中 紅綠燈前,一位也騎着綿羊仔的叔叔不斷地上下看看我的小綿羊又看看我,看得我多麼不自在,最後還是開口跟我說話,說了幾次我才明白:「在東京不會有這樣的罷工吧 ...」奇怪,我的小綿羊可又不是日本嘜。我笑了笑道:「我不是日本人啊。」大叔尷尬地笑了,我只好禮貌地加上:「是的,我想在日本不會有這樣的罷工吧...」

這樣的'國藉大混亂'常發生在我身上,初到尼泊爾時常被看作日本人,我都禮貌地更正:我是來自香港的中國人,後來被問得多了有點倦,懶作解釋,再後來皮膚曬的黑黑,又常被誤看成本地人... 在韓城嘛有當地人開口便跟我說韓文,在泰國的便跟我說泰文... 在巴黎當然有看出我是來自中國的,却也有不少當我是越南人、星加坡人... 唉,其實再想 這並不新奇,東方人不是也常把歐洲人看得不清不楚嗎?! 我以往更常把黑皮膚的都當成非洲人,要知道單在非洲大陸已有五十多個國家,是世界上國家數量最多的大洲呢,有回在馬來西亞碰到一對白人,談起來才知道是南非土生的...

其實地球上的人種只有紅白黃黑幾個,說終了只有一個,總稱 "人類"。有時想,國藉重要嗎 ? 黑膚黃膚 有分別嗎? 都不一定。 我想,是環境是文化形成人的性情 人的分別。不過,年長了才開始感到出生成長地方在心中的地位,不知在那里讀到,有中國人在外地無意聽到收音機竟播出齊豫唱的橄欖樹,頓時熱淚都無聲地淌下來。

Wednesday 17 October 2007

Olivier

橄欖樹 (Olivier) mentionné dans mon écrit chinois précédent est une chanson du film taïwanais «Your Smiling Face» (歡顏) sorti en 1979. La chanson est vite devenue un hit, et connue jusqu'à aujourd'hui. Écrite par une femme écrivain SAN Mao (三毛) (1943-1991), qui était aussi une voyageuse. Elle a vécu plusieurs années au Sahara avec son mari espagnol, et a écrit le célèbre «Histoires au Sahara» (撒哈拉的故事) en 1976.

Cette belle chanson, ce qui a fait connaître la chanteuse QI Yu aussi, reste toujours belle aujourd'hui. Quand je la retrouve et l'écoute dans youtube (clique ici pour l'origine, ou pour une version plus récente), elle me touche encore, par la musique, les paroles. J'essaie alors de la traduire ici :

Olivier (橄欖樹)

Ne me demandez pas d'où je viens, je viens d'une ville lointaine
Pourquoi errer, errer au loin, errer

Pour les oiseaux envolés
Pour les rivières montagnardes
Pour les prairies immenses
Errer au loin, errer

Aussi, pour l'olivier dans mon rêve, l'olivier
Ne me demandez pas d'où je viens, je viens d'une ville lointaine
Pourquoi errer, pourquoi errer au loin
Pour l'olivier dans mon rêve

musique: LI Tai-xiang (李泰祥)
parole: SAN Mao (三毛)
chanteuse: QI Yu (齊豫)

橄欖樹

有段日子看到台灣博客們都在追憶三毛 (1943-1991),隨隨地我也念起三毛來,在筆記寫上「三毛的聯想」五字,却沒有點下所聯想到的是什麼。今天拿起筆記,怎樣也想不起當時腦中的內容,在綱上找,又找不到當時曾讀到的文章,只記得眾博客曾指責旅行家馬中欣寫了這麼一本《三毛的真相》... 誰對誰錯,自己還沒有看過此書,也不便作話。

讀三毛已是年少的事了,再說 讀的也不多,最有印象的只有《撒哈拉的故事》。 要說是喜歡這本散文,不如說是對其人其事有著盲目的膜拜,書中相片那個貌不驚人的東方少婦,頭披濃黑髮,身穿枱腳裙,目帶屈強,與夫婿老遠跑到沙漠定居,在其書中細談日常清簡又'複雜'的生活。 這些在我少年的腦中能浮現的,與現實生活環境相距實在太遠、太有吸引力了。 也許,自己愛往外跑的劣根,早在看三毛的《撒哈拉的故事》時不經不覺地種下了。

在綱中 youtube 看到三毛填詞的【橄欖樹】: 這個應是原裝的板本,影像有點過時了,音色也差,這個只有三毛的硬照,但音色比較好,這個 的影像算是比較現代了。 無論如何,曲詞唱配合完美,歌曲百聽不厭,每次聽都感動一番,都像是聽著流浪人心中滴淌的淚... 幾十年了,今天找出來聽還是合耳 :

【橄欖樹】

曲︰李泰祥
詞︰三毛
唱︰齊豫

不要問我從那裡來 我的故鄉在遠方
為什甚流浪 流浪遠方 流浪

為了天空飛翔的小鳥
為了山間輕流的小溪
為了寬闊的草原
流浪遠方 流浪

還有還有 為了夢中的橄欖樹 橄欖樹
不要問我從那裡來 我的故鄉在遠方
為什麼流浪 為什麼流浪遠方
為了我夢中的橄欖樹

Monday 15 October 2007

A380

Ça y est, l'Airbus européen A380 va décoller avec ses premières passagers de Singapore Airlines dans 10 jours !

第一架歐洲聯制的天空巴士 A380 於今天正式交貨給星加玻航空公司,並於廿五日直式投入服務,首航星加玻到悉尼 !

看起來機內設計真的很美觀舒適,頭等商務座位佳可變成床位啊 !

(對 A380 未有印象的可按 這里 看 wiki 的簡介 )

Sunday 14 October 2007

My photo of the week: Giant jean


I've seen this giant jean hanging at the entrance of a boutique of jeans in Montmartre this weekend. Very attractive! However I wonder if they would have many Chinese clients, as most Chinese people believe that it brings bad-luck passing under trousers :P

You may also notice a poster written "Fête des Vendanges" put on the door. Fête des Vendanges (festival of grape harvest) is actually an annual festival taken place every second weekend of October to celebrate the vintage from Montmartre. Last for 3 days, there are parades, folk music, and wine of course.

Thursday 11 October 2007

悠遊自在 / Être libre pour créer

最近各方中文博格都在談論李安導演的 「 色,戒」(中文片名不是 戒!色 嗎 :?),看得我多麼肉緊,不知何時在法國上畫呢。 書沒看戲未睇,我當然不會跟著評論起來,不過這兩天讀藍先生的專訪王蕙玲時,看到兩句自己喜歡的:『沒有膜拜之心,才能悠遊自在』。 原文全句是: 「... 李安與其他導演最大不同的地方在於他從來不是張迷,從來沒有想過要複製張愛玲的文字影像,沒有膜拜之心,才能悠遊自在,才有可能重新創造小說在文字之外的另一種生命。」

也許,創作都需要這種心情,才能海闊天空,造出新意。

Récemment, le film « Lust, Caution » de Ang LEE est devenu le "talk of the town" parmi les bloggers chinois de Taiwan, de Hongkong, et de la Chine. J'attends alors impatiemment qu'il sorte dans les salles en France ! En lisant les critiques, j'ai vu une phrase intéressante dans un blog taïwanais, et j'essaie de la traduire ici : " on serait libre sans avoir de la dévotion de quelqu'un" . La phrase entière dans le texte est: "La différence entre Ang Lee et les autre réalisateurs, c'est qu'il n'admire jamais Eileen Chang, l'auteur du livre adopté (wiki en anglais ici), et il n'avait donc aucun d'intention de copier les images du texte crées par Chang. Alors puisqu'on est libre sans avoir de la dévotion, on arrive à créer une autre vie du texte hors du livre. "

Probablement nous pouvons impliquer cette philosophie dans toutes les créations... Plus on est libre, plus on arrive à créer.

Wednesday 10 October 2007

Tuesday 9 October 2007

師奶 si-naï

上兩月無意中看到 Google Translate 把我的 blog 名「師奶筆記」翻譯成 Desperate Housewife Notes,今天再看,竟又翻成 Desperate Notes ! 不知好笑好嬲,總不希望有英法人仕以為我是個絕望主婦吧! 這令我想起 Beck Lim 的一篇引人發笑又深省的名句精華,現今又有多少電影以快門把外語以電腦翻譯至原意全非 ?! 畢竟,一般的快餐只可飽肚,真味道則難免有缺了。

不過再想,「師奶」這港語如何翻得好 ? Wiki 那里以中文解釋了這個肥師奶的形象及來源,原來師奶原意"師傅的妻室" ?! 後來又變指一般鄰居的太太,一般不著重儀容的煮婦... 難就難在,如何把這個深入港人心中的形象,以外詞翻出來? Housewife ,只能翻出其社會地位,Neighbour's housewife 比較接近了,却又翻不出那㕑房味來... 說到尾,還是找不到合適的外詞。 有識人仕,有好的提議嗎 ?

Anyway, roughly speaking, a si-naï is not necessary a desperate housewife ;)

Monday 8 October 2007

雜談 大人與小人 / Les Grandes Personnes

初到法國時讀 de Saint Exupéury 先生筆下的 小王子看到 grande personne 一詞,覺得好可愛,不知道原來法文跟廣東話一樣用「大人」意 成年人,還以為作者有意用簡單的詞來寫給小孩子看的呢。 不過,從沒有聽到以「小人」(petite personne) 來稱小朋友的,一般指小孩子的俗稱有 小鷄仔 (poussin)、小淘氣 (gamin)、小家伙 (gosse 或 môme) 等... 在字典里看到十多廿種叫法。

想起來,我們在廣東話把成人說成「大人」也有尊重敬畏的意思,如老婆大人、岳父大人、母親大人... 那麼小孩子呢,叫他們「細路」或「豆丁」,同樣也沒有把小孩說成「小人」的。 「小人」者,即 陰險狡猾 卑鄙無恥之流。在香港有 "打小人" 的習俗,真巧,在 Lisi 的 Hongkong One Photo a Day 那里看到一張開於 "打小人" 的相片及簡解,正好用來解字了。

多年前在香港時曾有聽說香港的年輕人不夠成熟,都像大細路,我問為什麼,答案都不完整: 說他們待在父母家,整天蹦蹦跳,話題膚淺,對世界大事不認識 云云... 不過我在法國觀察,也許一般同齡青少年間的話題是比較廣濶的,可不覺得特別成熟。 但若說現今活在香港的中外孩子都給驕生慣養,倒是不大反對的,我看除了香港物資富庶,多少還來自曾經滄海五、六十年代的長輩,不自覺地驕重下一代... 香港的孩子啊,有沒有自覺生在福中 ? 可這個福,又是不是真正的幸福 ?

J'étais surprise de découvrir que "une grande personne" (大人) veut dire un adulte en français quand je lisais Le Petite Prince. On ne le dit pas de la même façon en anglais. Mais en cantonais, c'est pareil qu'en français, on dit "daï-yan" (grande personne) pour l'adulte, avec une nuance de respect. En fait, c'est intraduisible... voilà on peut dire ma femme grande personne, beau-père grande personne, mère grande personne (老婆大人、岳父大人、母親大人)...

Néanmoins, comme le français, on n'utilise pas "petite personne" pour les enfants. On dit "saï lo" (garçon) ou "dao déng" (petit pois). Pour "petite personne" (小人), il y a un autre sens en cantonais: les vilains, les méchants! Alors il y a une sorte de cérémonie à Hongkong où des femmes expertes sont payées pour 'taper' et 'chasser' les "siu-yan" (petite personne), virtuellement bien sûr. Comme par hasard Lisi de Hongkong One Photo a Day vient de publier une photo sur une chasseur de petites personnes, voici le lien.

À Hongkong, j'ai entendu dire que les jeunes ne sont pas assez matures, comme des grands gosses. On dit qu'ils restent chez leurs parents, qu'ils jouent et parlent comme les mômes sans sujets intéressants, ne comprennent rien sur les infos internationales etc... Il est peut-être vrai que les jeunes au même âge en France ont des conversations plus variés, cependant, je ne les trouve pas plus matures... Bref, en tout cas je pense bien que les jeunes à Hongkong sont en général bien gâtés, d'une part à cause de la vie matérielle, d'autre part à cause de leurs parents ou grand-parents qui ont vécu la période difficile des années 50s & 60s... Est-ce que les enfants d' Hongkong se rendent compte de leur chance aujourd'hui ? Ou alors, est-ce que c'est une chance de vivre dans un tel confort ?

Sunday 7 October 2007

Friday 5 October 2007

拆禮物 / Ouvre les cadeaux!

最近在 readandeat 留言那里談到拆禮物的問題,打鐵趁熱 (哎 原來已是一個星期的事,其實都'唔'熱了 ;) 急急把它寫下來。

有時候,東西文化的差異可以鬧出許多笑話來。 以中國人的禮節,要用雙手收取禮物表示尊重,接著連聲謝謝,客套一番,珍而重之地把禮品放好後,繼續與對方談話... 在法國呢,收到禮物 (單或雙手亦可),若是相熟的,連連親吻對方雙臉,接著要快快在送禮人前拆開禮物,以表興奮感謝之情。 我初到法境時常以中式禮儀對外,自以為做足大使,却不知有時令別人多尷尬。好幾次外子莫明其妙,一眼瞪著我,一眼瞪著臺上那鄭重地包好的禮品,耐不著問我是不是不喜歡,我嘻嘻地抱起禮物,小心翼翼地把它拆開,怕弄破了漂亮的花紙... 噢啊 也不行,拆得不夠快不夠樂! 我花了很多時間才習慣自然地作出那個"收到禮物 即拆花紙"的指定動作呢 ;D

這個年頭回港時,聽說香港人要環保,提倡過年送禮不要包裝紙云云... 其實不少香港人在過年過節時互相送禮,已留於禮儀形式上,說是實際也好吧,收到的禮盒不拆開,轉手把它當作自己買的送到別家,哈 省時省力省金錢。 可這樣的形式上的送禮,總讓我想起王澤先生的老夫子漫畫,一個好不諷刺的笑話《禮上往來》,"寫"出來與大家分享:

圖一 : 老夫子送一盒包好花紙的禮給 A 小姐
圖二 : A 小姐把同一盒送給 B 太太
圖三 : B 太太把它送給 C 先生
圖四 : C 先生把它送給 D 小朋友
圖五 : D 小朋友把禮盒交給媽媽
圖六 : X 先生把同一包裝花紙的同一盒禮 送給老夫子,老夫子'啞'大口來

Parfois, les différences entre les cultures peuvent être si intéressantes. Selon la politesse chinoise, il faux prendre les cadeaux avec deux mains, remercier, puis les ranger sans les ouvrier devant la personne qui l'offre. Ça m'a pris longtemps pour adopter la façon française qui est peut-être un peu plus joyeux : recevoir un cadeau (avec une, ou deux mains), puis des petits bisous si on connaît la personne, puis ouvrir le cadeau sur place, montrer à quel point qu'on est heureux... Alors imaginez, comment mon petit mari m'a regardé sans comprendre ma réaction 'bizarre', pensant que j'ignorais le plaisir qu'on m'a offert, quand j'employais la politesse chinoise à cette situation... :P

J'ai entendu proposer d'offrir les cadeaux sans emballage ce nouvel an à Hongkong, en raison de la protection d'environnement. D'ailleurs c'est une culture chinoise d'offrir les cadeaux (genre: les boîtes des gâteaux, biscuits ou bonbons) entre les familles pendant les fêtes, notamment aux nouveaux ans chinois. Alors il y a une pratique non-officielle à Hongkong où les gens offrent les cadeaux reçus des autres... donc gagnant du temps (pour faire l'achat), de l'énergie, et de l'argent :D Voilà donc, cet acte d'offre reste effectivement une politesse, mais pas de plaisir. Ça me fait toujours penser à une histoire de BD "Old Master Q" (老夫子) (voir aussi note ci-dessous) qui se moque de cet acte :

Dessin 1: Old Master Q offre un cadeau bien emballé à mademoiselle A
Dessin 2: mademoiselle A offre le même cadeau à madame B
Dessin 3: madame B le offre à monsieur C
Dessin 4: monsieur C le donne à garçon D
Dessin 5: garçon D le passe à sa maman
Dessin 6: monsieur X offre ce cadeau (même emballage bien sûr) à Old Master Q, qui a la bouche O

Rassurez-vous, néanmoins, que cette pratique n'est en général que pour les cadeaux genres: boîtes des gâteaux, biscuits ou bonbons ;)

note: Old Master Q (老夫子) est une bande dessinée créée dans les années 60 par M. Alfonso Wong, publiée dans les journaux à Hongkong. Il est vite devenu un culte et publié en série. Avec ses cinq personnages principaux: Lao Fou-zi (old master Q), Big Potato (grande pomme de terre), Mr Chuan, Mr Chiu, et mademoiselle Chan, chaque histoire hilarante était présentée par quatre ou six dessins noirs et blancs. Aujourd'hui, 40 ans plus tard, Old Master Q (老夫子) est toujours en production notamment en forme de cinéma. La partie "Politics and Issues" dans wiki (en anglais) a expliqué la philosophie de cette bande dessinée populaire à Hongkong.

Sunday 30 September 2007

photo: Green leaves

洗澡樂

上星期老板慰勞我近來繁忙的工作,給我放了半天假。可惜光陰似水,早上替女兒準備上校後,如常在綱上到處訪訪彷彷忘了形,再看已是午間,半天都花了在電腦前,多恨自己不會運用時間。跑到浴室好好洗了一個澡,好多了,像是要把煩腦都沖洗去一樣,來一個新生。

我家的浴室只有兩平方米,比香港一般家庭的還要小,茅廁及洗手盆都在內,故放不下浴缸,只有淋浴。可這個60平方厘米的小天地,就像是我的避難所,一個可以獨處冥想的地方。 閉上眼睛,讓38度熱水從頭頂順流到腳指尾,把塵埃把疲倦沖洗:有未辦好的事情便順著水流想辦法解決,有煩惱積鬱的時候便痛快地哭出來,看到好的電影便在腦海中重溫,聽到幽默的笑話便哈哈笑,想丫想,鬼主意都常在水淋中冒出來... 就只是,不喜歡在浴中唱歌。 在我來說,一個好的花灑,熱的水源,便是解勞鬆弛的方法,比泰國的古法按摩差不了多少呢。

記得當年在印度尼泊爾跑了三個多月,上機回港前一天還遇上巴士交通意外,鼻樑及大牙酸酸地作痛,仍依依不捨旅途的精彩經歷,到了香港啟德機場沒有回到家的感覺,在地鐵未有,連回到家中看見雙親也未感到特別的安慰,却在淋浴的一刻興幸:"在家多好,扭開水龍頭有熱水啊!" 說穿了還是走不出現代人舒適受寵的生活。 自己已經盡量進行環保,少用膠袋,注意用電,可是在用水洗澡方面嘛... 還是有點困難 ;P

Saturday 29 September 2007

Hongkong and Macau in the 60s, and more

This nice documentary that I've seen via sf's blog 船山筆記 shows our old Hongkong and Macau in the 60s. I don't know where did the author get those images neither what he explains in the film (in Dutch?). Anyway, images show life and costumes of people, children, housing, some local industries at that time like fishing, farming, making plastic flowers, and producing firecrackers by hand in Macau etc ! Of course, street scenes are interesting parts of the film. There are also some important images like the Shek-kip-mei fire in 1953 (see wiki here)...

I have thus also discovered this Hongkong Database Page (香港誌) which is collecting little by little the history and culture development of Hongkong. Too bad it is only in Chinese for the moment.

From that Hongkong database, I've found another documentary (日治時的香港 1941-1945) showing some historical images of Hongkong fallen in the hands of Japan during the war. A period that Hongkong people call it "3-years and 8-months", between the 25th December 1941 and the 16th August 1945.


J'ai découvert ce documentaire de "Hongkong et Macao dans les années 60" via un blog hongkongais 船山筆記. J'ignore la source d'images ni la commentaire (en hollandais ?). Des images de la vie quotidienne et les costumes, les enfants, les logements, des industries locaux de l'époque comme la pêche, l'agriculture, la fabrication des fleurs plastiques, et la production des pétards artisanal à Macao etc ! Bien sûr, les scènes des rues sont intéressantes. Puis, il y a aussi des images importantes comme le feu à Shek-kip-mei en 1953 (voir wiki ici)...

J'ai découvert également ce Hongkong Database Page ( 香港誌), intéressant, collectant l'histoire et la culture de Hongkong, mais en chinois uniquement.

Un autre documentaire (日治時的香港 1941-1945) que j'ai découvert via ce Hongkong Database a montré quelques images de Hongkong pendant la guerre, occupé par le Japon. Une période noire que les Hongkongais appellent "3-ans et 8-mois", du 25 déc 1941 au 16 aout 1945.

Friday 28 September 2007

緬甸

最近緬甸的情況自僧人示威以來日趨嚴重,令人不安,國際關注。今早更有說當地互聯網被中斷封鎖的消息,這個 New York Time 的報導里有幾個有關的連結,有興趣者可看看。

緬甸位於東南亞,北為中國大陸,東為老撾及泰國,西為孟加拉及印度,自1948年離英獨立,由1962開始被軍政,主要的宗教是佛教...

一直對緬甸這個國家有著奇怪的幻想,我想這個大概來自媽媽提到的童年往事。 那是個走難的年代,媽媽一家人隨其公公幾車人口家件跑到緬甸,與舅舅們在那里過了幾個年頭的外地生活。 我說是對這個國家有幻想,直至目前還真只是止於幻想,不知怎的,在其四周的國家轉,就是沒有踏進緬甸去,不知何時有機會實行願望了。

Tuesday 25 September 2007

月誘

窗前明月光,疑屋頂結霜,月誘之下,打開大窗,一呆又是十多分鐘。今晚的月色,在追雲之下,真的很美。 本來想把它拍下來與大家分享的,却發現照相機缺電。 哎 命也,明月只能留在我心中。

並非有意在佳節尋詩意,今晚看月也實屬偶遇。 不過短短的十多分鐘,在清爽干涼的秋意下,耳根嚮著街上行人的細語,對街的一對情侶也在洋台看風景,另家幾個朋友還圍在燭光下的餐桌前... 這些這些,還有黃白的月光,在游雲下浮動,時亮時暗... 還有還有,那種氣味,怎麼形容? 那一種任何空內香芬都不能代替的大自然嗅氣,把我緊張的倒霉的一天溫溫柔地安撫下來。啊,今晚可要好好睡一覺了。

Sunday 23 September 2007

Sign my guessbook / Livre d'or

photo: Ao Thong Nai Pan Yai beach in Koh Phangan, Thailand

Thank you for visiting! What do you think about this blog ? Please do leave me your comments here...

By the way, I have put words of "welcome" in different language on the photo here-above. Though they are not in all languages, I do mean to thank and welcome my visitors from all over the world. Please do not hesitate to let me know if you cannot find the word "welcome" in the language of your country there. I would have the pleasure to add them in.


Que pensez-vous à mon blog ? Soyez gentil, laissez-moi un petit mot... :)

静夜思 / un poème de Li Bai

一直想把李白 (701-762) 詩仙 的《静夜思》抄出來翻成法文,前兩天却無意中看這個 Sinowiki 綱 ,那麼懶師奶不翻了,加上連結與大家分享好吧。

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

- 李白

夜闌人靜往往思緒特多,加上李白一詩,每次看到圓白的明月,總隨着當時心情有不同的體會...


Je viens de découvrir par hasard ce Sinowiki où il y a une traduction d'un poème chinois que je voulais faire depuis longtemps. "Songes d'une nuit paisible" en français selon le traducteur Christophe R, est un poème de Li Bai (701-762), un grand poète de la Dynastie Tang. 《静夜思》en chinois, est peut-être un des poèmes le plus connu dans le peuple chinois.

Friday 21 September 2007

氣候轉變的實証

保護環境是現今重要的話題,氣候轉變對地球的影嚮有時候來得也真怕人。聽說香港這年夏天都熱得很,巴黎的天氣也是古古怪怪的... 前兩天在 Le Monde 看到這段新聞,嘗試在這里簡翻大意 :


『 這年夏天,北極洋大浮冰的融化現象又創新記錄,融解面積達兩個法國板圖之大 ! 平均每年有 100 000 平方千里面積的浮冰融解,依這樣的發展,北極洋浮冰將於2020年消失,比早期預測的2050年早了三十年...

文中最後一段又提及: 現今25 000隻北極白熊因為失去冰塊地域而無法尋食,到2050年 白熊數量將只剩下現今的三分之一 ! 又,數據顯示,現象改變了西歐雨水量,對農業、葡萄栽植及其他經濟活動都有影嚮... 』

- 原文 La banquise arctique a connu un nouveau record de fonte au cours de l'été 自 九月十八日 < Le Monde >


另外,綠色和平組織 (Greenpeace) 在 9月9日10 日 都有相關報導。


今晚又有 rugby 世界杯賽 (法國對愛爾蘭),哈哈 法國勝! 外子又要追賽了。

Sunday 16 September 2007

My photo of the week: Manège / Merry-go-round

Manège de vélos au Musée des Arts Forains

Regardez bien... ce n'est pas un manège comme les autres. C'est un manège de vélos !! Il se trouve au Musée des Arts Forains qui est ouvert exceptionnellement au public pendant ce weekend pour les journées européennes du Patrimoine ! Cet événement culturel crée en 1984 a lieu tous les ans, dans le troisième weekend de septembre.


This wonderful antique Merry-go-round is absolutely ecology! it works by pedaling... yes, like riding bicycle... is called a "bicycle roundabout" (manège de vélos) , hope i don't translate it bad.

We saw this wonderful Merry-go-round in the Musée des Arts Forains which opens exceptionally to the public this weekend for The European Heritage Days, an event created since 1984 and taken place every 3rd weekend of september.

Friday 14 September 2007

又再談 blog / Le croisement culturel

中國人說「一不離二、二不離三」(其實法國人也有這樣的說法: jamais deux sans trois),既然寫了兩天關於 blog 的隨想,也不介意在這里寫第三篇幅了 :)

在自己不斷的有意或無意間找到的 blog 當中,留起了百多個連結,RSS 訂閱了五十個,其中由法國人談中國藝術的,一定要數 以 Damien Paccellieri 為首的 中法電影藝術之缘,以及 Florent 的 西方人的东方眼睛 ! 兩者皆對中國的有關文化有相當研究。

"中法電影藝術之缘" 是一群熱愛中國電影的西方人所寫的,寫阮玲玉 寫侯孝賢 寫《香港製造》... 中港台甚至三十年代的電影都有,大多數連我這個百分之百的中國人也不認識,也讀得津津有味。有幾篇以中文寫的,可主要都是法文。有這樣的專家,喜愛中國電影的法國人可幸福了。

"西方人的东方眼睛" 是一位曾在香港居住三年的法國人所寫的。 他對一些中文字來源的認識,怕我們很多香港人都自嘆不如,更莫說中國古詩了。 值得大家一看,看西方人對中國文化的熱情。那麼我們這些海外的華人,也別要忘了自己的文化喲。

值此想推廣一下 這個最近找到的 blog, 是一位七十多歲原藉凶牙利現居法國的女仕 Julie 所寫的,可惜都是法文,中文讀者不能受惠了,不過裏面的相片,都是 Julie 自己所拍的呀 ! 奇怪每一次讀 Julie 的文章,無論是她年輕時的故事 或現在的生活花絮,都讓我感動,點滴有趣,想若自己也能這樣學到老,也算是不枉此生了。


On dit "jamais deux sans trois" (les chinois ont le même proverbe: 一不離二、二不離三 ). Voici donc mon troisième post parlant de mes pensées d'après les blogs trouvés (les deux autres, ici et , sont en chinois, concernant quelques blogs chinois).

Parmi la cinquantaine de blogs où je me suis abonnée via RSS, il y a deux concernant la culture chinoise que je voudrais citer ici : le Chinacinema.fr par Damien Paccellieri, et la Pérégrination vers l'Est par Florent. Tous les deux sont des sinologues!

Les articles de Chinacinema.fr sont écrits par un groupe francophone passionné par le cinema chinois. Actrice Ruan Ling-yu, réalisateur Hou Hsiao-Hsien, ou film "Made in Hongkong"... des sujets de cinema de la Chine, de Taïwan ou de Hongkong, même des années 30... dont je ne connaisse peu, et je suis contente de les lire. J'imagine donc, pour les français qui aiment le cinema chinois, ont beaucoup de chance d'avoir cette mine.

La Pérégrination vers l'Est est le blog d'un français qui a vécu trois ans à Hongkong! Son travail sur l'origine et la formation des caractères chinois et les poèmes traditionnels sont saisissants... bien supérieur qu'à beaucoup des Hongkongers comme moi :!

J'en profite de parler ici du blog de Julie, une mamie d'origine Hongroise vivant en France. Un blog que j'ai découvert via " Un blog par jour" très récemment et suis tombée amoureux de sa façon d'écrire. " Il y a de la vie après 70 ans", comme dit le titre de blog, Julie a 73 ans. Elle publie ses beaux articles et belles photos sur son blog tous les jours, raconte sa vie, d' hier ou d' aujourd'hui. Je me suis dit, si jamais j'arrive à garder la même passion et l'énergie d'apprendre les nouveautés jusqu'au grand âge ( 學到老 en chinois dit-on), je ne regretterais pas ma vie (不枉此生) .

Wednesday 12 September 2007

Les femmes dans l'art / 藝術女畫像

Je voudrais partager ce beau travail avec vous ici: les portraits des femmes dans l'art en vidéo !! que j'ai vu aujourd'hui dans un des mes sites préférés "Pour que la vie prenne vie" de Hélène .

與大家分享這段優美的短片: 藝術家的女畫像。是今天在我喜歡的 "Pour que la vie prenne vie" 中看到的。

Tuesday 11 September 2007

有朋自遠方來... Paris est... (2)

This time, an american friend who has already been to Paris several time, has filled up the questionnaire for me :
Her word to describe Paris (question no. 16) : beautiful
And you ? how would you see Paris ?

『 有朋自遠方來,不亦樂乎。』 這回與一位已多次到巴黎的美國朋友見面。朋友用 "美麗" 來形容巴黎 (題十六)。那你們呢? 你們又如何看這花都?

Cette fois-ci, une amie americane lors de sa 4eme visite à Paris, a rempli le questionnaire pour moi. Son mot pour décrire Paris (voir question 16) est: la beauté. Merci Carla!

(See also my previous "有朋自遠方來... Paris est... (1)" here)

Monday 10 September 2007

讀香港 blog 隨想 (二)

這兩天沿著香港 blog 線走,四通八達,越走越遠,越看越精彩,差點要迷路,却不亦樂乎。

記得兩年前,找到的 blog 多是台灣方面的,香港 bloggers 寫的嘛,都是些生活雜談或青年男女愛情觀等,滿 blog 都是香港口語和廣東話,哎喲 雖則詹宏志先生在那里說火星文也可造出創意文化,可是自己的水平已不高嘛,若再看那些「火星文」... :S 想不到,如今找到這些寫的那麼認真專業、有文采又不失香港味的香港 blog,欣喜極了 !

說起來,有一段日子無意中找到一群台灣外埠太太的日誌式的 blog,寫國外生活寫心情寫兒女也寫的精彩,訪客數量驚人,有的總訪客人數達七個數字,看這個,是的... 嘩... 寫得好自然有訪客,不過,這麼驚人的數字啊... 類似的例子在香港的也看到有一個純屬虛構。 看來,不單止在巴黎有一個英國 petite anglaise "打"出名堂,在東方也有不少呢。 值此推廣一下大馬的中文部落格,另一群默默耕耘的華人 !

謝謝世人對 internet 的科技發展,讓我們與世界的距離拉近。

Sunday 9 September 2007

My 3 photos of the week: dance of flowers

'Dance of flowers' - red, white, violet

Combination of three photos of little flowers taken in a children playground near home.

Thursday 6 September 2007

讀香港 blog 隨想

最近發現了幾個香港人寫的好 blog,好不興奮! 其中 Leona 這雙小手所寫的多為香港的新舊人物,香港作家、政客、藝人、bloggers 等,兩篇「倪匡・詹宏志・讀與寫 」(),簡錄了書展上兩人對讀與寫的看法,風趣的對話,令人看得開懷,看來倪匡先生性情未變,幽默的對答一如往日。 啊 頓時覺得與香港的地理距離拉的這麼近,多麼令人感動。

自問看過的書極少,初次認識倪匡這個名字實是先認識了衛斯理,當年在中學的圖書錧無意發現了【藍血人】,便迷上了這個衛斯理系列,那個身手不凡在各國歷險奇遇的衛斯理,不知曾經陪伴了我多少個晚上。直至後來才知道,原振俠呀或衛斯理呀,不過是原自一人,一位談笑風生 思如泉湧 說話滔滔不絕 句快如 forwarding 又咬字不清的 名為倪匡 (看 wiki ) 的先生所虛構出來的,然後驚覺倪先生作品的產量... 又記得,倪匡曾經與 蔡瀾 及 黃霑先生 (1941-2004) 主持了一個夜間的清談節目,就這麼一張長沙發,幾個人幾杯紅酒,抽著煙,面對鏡頭,風花說月。當年在香港的清談節目不多,這樣一個由三名才子主持的節目,是很有特色的。

說起來,這樣的清談節目,在法國也是常見的。無論是兩人對話一問一答,又或是幾人幾十人討論,各式形色,都以對答方式帶出主題: 出新書、選總統、看社會問題、替新片作宣傳、討論國際問題... 都可以清談。

古今中外的哲學理論都是從對話里走出來的。精彩的對話,是多麼的提神。可惜繁忙的現代人往往忘了與家人與身邊親人作出對話,缺乏了"提神"的溝通,是多麼的可惜。

Sunday 2 September 2007

【photo】'Hongkong bridges'

This is one of the seldom photos I have taken in Hongkong during our short trip in August 07. We arrived just before arrival of a returning-typhoon and it was raining almost every single day in Hongkong, and all day long. So, except visiting Ocean Park under the pour, seeing the Peak in a thick mist, we could almost do no tourist. To compensate, we rented discs and see films and films in those evenings ;) and I am so happy to have seen some films that I have discovered thru' blogs earlier and longed to see like "Paris, je t'aime" (2006) directed by more then twenty film makers including Coen brothers, Olivier Assayas, and Christopher Doyle etc... then a Hongkong film "Midnight fly (慌心假期)" (2001) by Jacob C L Cheung.

"Paris, je t'aime" is perhaps not the movie of the year. However I find it somehow a lovely idea to collect talent of directors to film Paris in different eyes. It gives a certain charm to the film and to the city. I like most of the segments and my favorites are perhaps "Tuileries" and "Porte de Choisy" which are full of craziness and creative ideas :D Trust me, you won't find crazy couple in the metro neither furious chinese woman in china town everyday :D

"Midnight fly" is a road movie in which a Hongkong known singer and actress Anita Yim-fong Mui (1963-2003) played the role of a desperate married woman. According to wiki's list of her filmography, it was one of her last film before she died. When I think about it, sometimes life can be turned out so unexpected, no matter in the film or in the reality, if we can call it fate.

Tuesday 28 August 2007

7-Eleven

Nous avons passé nos vacances en Thaïlande cet été, principalement sur les îles Samui et Phangan où je suis allée pour la première fois il y a dix ans. L'eau chaude de la mer du Golfe de Thaïlande est toujours agréable. Pas trop trop de soleil mais on est bien bronzés quand même. Il y a beaucoup plus de commerces, restaurants, et hôtels construits sur les îles... vu le succès de tourisme quoi... mais donc moins facile de trouver une plage tranquille paradisiaque sans boîte de nuit, si vous voyez ce que je veux dire. J'ai remarqué aussi qu'il y a des petits supermarchés nommés "7-Eleven" qui ont poussé comme des champignons un peu partout en Thaïlande, ce que je ne me souviens pas d'avoir vu il y a dix ans...

7-Eleven est en fait un petit supermarché ouvert 24/24 ("convenience stores" en anglais) et crée à Dallas, Texas, aux États-Unis en 1927, il y a 80 ans. Aujourd'hui, seulement 514 dans son pays d'origine, mais il y a un total de plus de 32.700 dans 17 pays, un chiffre plus important qu'a-fait MacDo (voir sa presse du 11 juil, en anglais). Dans mon souvenir, un jour une camarade m'avait parlé de ce commerce, "hey, ça y est, 7-Eleven est arrivé à Hongkong...!" "7-quoi ?" je n'avais nulle idée de quoi il s'agissait, c'était il y a 26 ans. Néanmoins je suis étonnée d'avoir lu qu'il y a cette année 747 magasins à Hongkong, soit environ 1,48 par km carré, dont 82 sont ouverts en 2006!! En Thaïlande, 3.785 magasins depuis 1989... ! Alors le pourquoi de l'avoir autant vu pendant notre séjour. Bonjour la mondialisation.

Il y a une nouvelle théorie nommé "The Hamburger Standard" (The Economist du février 07 ) qui compare les pouvoirs d'achat des pays utilisant le prix BigMac comme facteur. Vu le développement de 7-Eleven, peut-on un jour dire qu'on va calculer les pouvoirs d'achat utilisant le prix d'une bouteille d'eau chez ce "convenience store"... ;) ? Mais bon, pour le moment il n'y a pas toujours beaucoup de ce 7-11 en Europe (0 en France pour l'instant et j'ignore s'il y en aura ;).

Pour les services 24/24 en France, il y a les pharmacies :) très serviables surtout quand on en a besoin... Pour ça, il faut que je l'explique à nos amis asiatiques: les cliniques en France ne donnent pas les médicalement aux patients directement. Il faut les acheter aux pharmacies. Ce qui est diffèrent qu'à Hongkong par exemple, le traitement est inclus dans les honoraires du médecin, et on peut avoir les médicalement tout de suite...

我們今年夏天的假期主要在泰國南方的 Koh Samui 及 Koh Phangan 度過,這兩個小島,比我印象中十年前多了很多商店旅館及餐廳,這與其成功的旅遊業當然有不可分割的關係,不過要在那里找到一個安寧沒有夜店的伊甸園式海灘,也比較困難了 ;) 另外,到處看到的 7-11,也讓我留意到這便利店在泰國奇速的發展。

在查看有關的資料時,看到 7-Eleven 在八十年前已於美國的 Dallas 創辦。今年在十七個國家 共有 32,700 多間分店! 比 McDonald's 的成績表更佳 (看其 website 七月十一日報) ! 記得當年一位朋友興奮地通知我 7-11 初到香港時,我還傻傻的不知所謂,想起來也有廿六年了。 現在只有 514 家在美國,却有 747 家在香港 ! 即,在香港每 1,48 平方千米便有一間 7-11 ! 其中 82 間還是在去年 2006 年開的 !! 那在泰國呢,自 1989 年來已開了 3,785 間 ... ! 怪不得在那里隨處可見了。 世界性 (mondialisation) 的影嚮真大啊。

有新經濟學家說用 BigMac 的賣價可計算及比較各國的購買能力 (看 The Economist 二月出的 "The Hamburger Standard ")。 看 7-11 這樣的發展,不久的將來會有經濟學家說用 7-11 的礦泉水來計算購買能力嗎 ;) 不過,現今在歐洲的 7-11 不多,在法國的更是零 !

在法國,廿四小時服務的要談到藥房 :) 這要說明一下,在法國的診所看病,跟在香港的不一樣,藥費不包括在診金內,都要在藥房買藥的。那藥房對病人來看,都很重要啊。

Monday 27 August 2007

一個天氣晴朗的週末 / Bilan d'un weekend au beau soleil

週六:
娃娃博物館 看洋娃娃,下午一時前進館有優惠 (四歐元)。 館子小小收藏多,從十九世紀至現今的 Barbie 都有 (Barbie 系列 只展出至九月三十日)。  
從博物館走出來,嘩,天晴有太陽 8-D
午間在附近 (Marais 區) 的 l'Étoile Manquante 要了個午餐 : 沙律、羊乳酪"撻"、芝士蛋糕 及咖啡。簡單、好味、價錢合理、服務也好。 要一談的是餐館的洗手間! 點點星星的昏光下、牆上三個電視小螢幕、一張大厦的相片、一只小火車... 有特色!
餐後在 龐比度中心 看 Annette Messager 至九月十七日的展覽 "Les Messagers" 。 毛公仔、相片、鉛筆、絨線、圖畫、機械裝置、色彩... 好看啊! 在巴黎的,未看快帶孩子去看呀。

週日:
Trocadéro 地鐵出口,陽光下的鐵塔特別神氣,可是我忘了帶照相機啊,當不成遊客了 :S
經過優雅的公園,到達 Cinéaqua 。Cinéaqua 其實是一個海族電影館,有水族館又有電影館。貼士: 到訪前先査看節目表,要有時間在內慢慢遊看劇看電影帶小孩子去摸魚魚... 館內有英譯字解!
黃昏,沿 La Seine 河 慢步到 Bir-Hakeim 站。

Samedi:
Visite de Musée Poupée avant 13h pour profiter leur happy-hour entrée à 4 euros. Petites salles d'exposition mais jolie collection des poupées depuis 19e siècle à nos jours dont Barbie (exposition temporaire).
Sorti du musée, il commençait à faire beau. Wow 8-D
Déjeuner à l'Étoile Manquante dans le quartier du Marais : menu avec une salade verte et une tarte au chèvre, un cheese cake, et un café. Simple et bon! au prix doux. Ambiance sympa! Je voudrais surtout parler du design de leurs toilettes qui nous emmène dans un ciel nocturne étoilé, 3 petits écrans télé, une photo, un petit train... chapeau!
En passant visiter le musée Pompidou voisin: exposition "Les Messagers" d'Annette Messager. Je l'adore! les couleurs, les peluches, laines, photos, formes, mécanique, air, balancement, tissus, dessins... c'est un poème, fantasque, enfantin. Si vous êtes sur Paris et ne l'avez pas encore vu, dépêchez-vous, avec vos enfants si vous en avez. Expos jusqu'au 17 septembre.

Dimanche:
Fin de matinée, métro Trocadéro , le Cinéaqua. Vue extra sur la Tour Eiffel sous le soleil, mais j'ai oublié mon appareil photo à la maison :S donc pas de touriste clique clique à faire...
Passé cinq heures en sous-sol au Cinéaqua (oui je sais... un peu dommage avec le beau soleil) et avons passé de bons moments: petit spectacle - écrans géants pour les films - très beaux aquariums (et pour les touristes, explications en anglais aussi! yupi ;)
Fini la belle journée avec une balade au bord de la Seine en direction du métro Bir-Hakeim.

Je ne demande pas plus si j'aurais tous les weekends comme ça ;-D

Saturday 25 August 2007

【photo】'Surreal'

'Surréel' - méduses (jellyfishes) dans l'aquarium de l'Ocean Park à Hongkong

This photo was taken at the Sea Jelly Spectacular which is one of the three major aquariums (with Shark Aquarium and Atoll Reef) in the Ocean Park, Hongkong. Actually all the three aquariums are also quite beautiful and spectacular!

Tuesday 21 August 2007

727 / 七二七

Je viens de lire sur Libé qu'il y aura 727 romans français et étrangers en librairie pour la rentrée! soit 6% d'augmentation par rapport à l'année dernière. Wow, quel chiffre! En plus, notons, "Cette forêt de livres ne décourage pas les débutants, âgés cette année de 15 à 93 ans: 102 premiers romans sont annoncés d’ici octobre..." Il nous manquera sûrement pas de lecture en tous genres ;)

En fait, j'ai déjà bien remarqué que les français aiment lire: au métro, au café, au parc, en vacances... Alors au côté fournisseurs, pour vendre, il y a tout sorte de missions à l'écran discutant les nouvelles sorties, pour faire connaissance des nouveaux visages, sujets, modes... Je trouve que les magazines aux kiosques à journaux sont encore plus impressionnants. Quand on plonge dedans, on est heureux. Il y en a pour tous les goûts, tous les âges d'un ans à 100 ans. J'ai du mal à imaginer survivre dans cette jungle, mais je peux comprendre que la lecture comme l'écriture peuvent toujours être fascinants. Bonne chance à tous les écrivants!

今天在 Libération 看到九月份將有七百廿七本翻外及本地的新小說上市,即是去年 6% 的增長率 ! 好驚人呀! 文中又提到: 「 這書林並未嚇怕初手,今年十月份將有102本由15至93歲新手寫的... 」

法國人喜歡看書,在地鐵、咖啡館、公園 及旅遊時也可看到。 那麼出版商都各出奇謀,透傳媒推介新書新面孔新潮流... 個人覺得,法國的雜誌更甚更驚人,有時間在報攤盪,不難找到所愛,給一歲到一百歲看的也找得到 :)

啊要在這麼一個字林立足,又可其容易?! 可我明白,看書與寫書,也一樣迷人。 在此祝 各位大小作家好運吧!

Monday 20 August 2007

《五星級大鼠》中 的 Ratatouille

回到花都,兩口子即偕女兒跑到戲院看迪士尼及 Pixar Studios 的 Ratatouille (香港譯片名 "五星級大鼠")。 小人物與天才老鼠,巴黎為背景,不很緊湊的劇情,却有可愛的老鼠造型,加上生活藝術的素材,渾出了不一樣的迪士尼風格,我們輕輕鬆的開懷笑了。

片名 Ratatouille (大概讀"客-塌-推") ,其實是一名法國菜,原自法國南部 Provence 區,主要材料都是夏日蔬菜如紅綠大甜椒、茄子、長瓜、蕃茄、蒜頭及洋蔥,熱食可伴肉或魚塊,又可加上橄欖油當冷盤,為平民一般的家常菜,故片中也誇張地描寫了食評家 Ego 在品食時想起童年往事...

能把平凡菜擺上大檯被視為高手,不然讓我想起當年香港無線電視由王天林監製的《楚留香》中,也有一幕由善於烹飪的宋甜兒在决糧的絕境下以簡單的豆腐替各人做出各式佳餚,一直深印在我腦中,覺得能夠把平凡的東西造出精彩,是多麼的美妙。 啊想起來,這點我在六月這篇已提過了: "簡單的事情放在靈巧的手裏,可以變得多麼好看出色"。

Saturday 18 August 2007

My photo of the week: Paris beach

Weather in Paris is ok these two days. Though a bit cold (around 20°c) for the season... but well at least it doesn't rain too much :P
This photo is taken in the Quai de la Gare in front of the François-Mitterrand de la BnF (national library) where part of the Paris-Plages (Paris beach) is installed. Paris-Plages is a man-made beach project since 2002. During one month in every summer holiday, tons of sands are spread, sport and culture activities offered, and restaurants installed along the quais of river Seine.

Friday 17 August 2007

Vacances sont finies

Ça me donne souvent un drôle sentiment quand je reviens des longues vacances à l'étranger... quand je me baigne encore dans une vision, pêle-mêle, quand je garde encore le désir et un oeil frais observer la vie dans mes penses, un réflexe de dire "merci" dans une langue étrangère "Thank you, Khawp khun kha... ".

Quelques nuages blancs gentils s'accrochaient au bout de ciel bleu... l'air était frais ce matin... j'ai eu l'impression d'entendre les vagues en Thaïlande. Non, l'air est trop sec, quand je pense au typhon à Hongkong la semaine dernière :P Un passant m'a demandé le chemin du quartier. Il n'y avait pas encore trop de passagers, Paris est toujours en vacances. Je m'asseyais et attendais le métro avec impatience. Une femme tenant un livre sous son bras m'a approché m'a demandé une pièce ou un ticket de restaurant. J'étais un peu étonnée, lui ai demandé "pourquoi?" Réponse, "pour avoir du pain dans mon ventre". Je lui ai passé une pièce d'un euro, qui correspond environ à 45 bahts soit vingtaine de petits bananes, ou 10 Hongkong dollars qu'on ne peut même pas acheter un billet de métro pour traverser l'île de Hongkong... Elle m'a souhaité une bonne journée, est partie. J'ai regardé sa silhouette, ne me souvenais plus le titre de son livre. Une vague de réalité m'a frappé violemment.

Vont et viennent, beaucoup de passagers avec leurs grosses valises ou sacs à dos. Bien, ambiance de Paris à la fin d'août. Je suis sortie de métro. Le bout de ciel bleu n'a pas bougé, l'air était toujours frais. Les vacances s'éloignent tout doucement.

Saturday 21 July 2007

Une petite pause

Une petite pause - take a break - 放吓假 :)
A photo I've taken in Lantau Island, Hongkong.

Monday 16 July 2007

談「翻譯」/ Mulan ou Moulan

曾有訪客在這個 blog 留言提出為何在這里所寫的法文都不是中文的全譯。 實在,礙於自己的語言及寫作能力,翻譯起來的確有點吃力。 再者,自己狡心寫了一篇原文之後,重新以另一種語言再寫時,往往已不大願意重複內容了,因為味道總有點不同,文章表達重點也隨之而轉。

翻譯這回工作,實在是一門學問,自問攀不上來。 除了語言能力以外,還需要對有關文化附基本的認識才能翻得準、翻得有味。 而對文化的認識,往往不是單在書本上可以讀出來的,也需要長年在環境中浸出來啊...

說起來,女兒愛看的迪士尼製作《花木蘭》是法文版的,片中直譯其英文名子 Mulan,把 "木蘭" 讀為 (拼音) "my-lõe",因為 mu 在法文讀 my,直譯英文寫法時,讀音便轉了。女兒跟著叫 my-lõe,我為她糾正,說是 Moulan 不是 Mulan, 說了幾次,她也糊塗起來,又叫亂了 :P

這麼一個家諭戶曉的傳奇人物被無意改名,總令我有點僅僅於懷。 心想在法國的大小朋友都把這中國英雌的名字叫錯了,多麼可惜 ! 且不談迪士尼皇國如何演繹這個中國人都認識的傳奇人物,若當翻譯的能多做點功課多注意細節,避免了這樣無謂的錯誤,各人受惠更多呢。

Une fois, un visiteur a laissé un message dans ce blog demandant pourquoi mon chinois n'est pas traduit exactement en français. Honnêtement, à cause de mon niveau des langues et écritures, j'ai du mal à faire une traduction exacte. Par ailleurs, bizarrement, je n'ai pas toujours le même sentiment sur le même sujet quand je réfléchis dans une langue différente. Alors quand la centre d'intérêt change, l'écriture change.

La traduction est un travail de savant, intéressant, mélange de savoir-faire et culture. J'avoue que je ne suis pas encore capable de le faire, aujourd'hui en tout cas. Non seulement la maîtrise de la langue est nécessaire, la connaissance de la culture concernée aussi. Sans cet élément, la traduction est fausse, ou approximative. Mais la culture ne peut pas être simplement acquise sur les livres dans une journée, mais en baignant dans l'environnement...

À propos, le film « Mulan » de Disney Studio est le préféré de ma fille. Mulan en Anglais, Mu-lan en Mandarin, ou Muk-lan en Cantonais, nom complet Hua Mu-lan, est l'héroïne d'une légende chinoise qu'on apprend depuis l'enfance, c'est un de symbole du confucianisme. Je pense que tous les chinois, ou presque tous, connaissent la «ballade de Mulan» 【木蘭辭】qui commence par "Tsiek tsiek, puis tsiek tsiek, Mu-lan tisse; on n'entend pas de tisserand, mais le soupir d'une fillette..." (唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息... ) Cette légende chinoise, pour la première fois, traduite par Disneyland, se fait connaitre du monde entier! Sa version française, cependant, m'a déçue d'avoir prononcer Mulan à la façon française. Alors Mulan, prononce Moulan si on l'écrit en français, ce qu'on prononce en Mandarin aussi, est le nom correct de cette héroïne chinoise. J'ai beau expliquer à ma fille, elle le confond et donc parfois appelle cette personnage connue en chine 'Mulan' au lieu de 'Moulan'. Quel dommage!

Sunday 15 July 2007

My photo of the week: Vélib'

'Vélib''
rent and ride bicycle system in Paris is launched today!

Sunday 8 July 2007

My photo of the week: Dress

"Dress"

I took this picture during the Tropical Carnaval Parade in Paris yesterday. 30 groups with music, bands and magnificent costumes major from Antilles like Guadeloupe and Martinique have participated.

Saturday 7 July 2007

10 years / 10 ans

How many 10 years have we in our life ? I am lucky to have several 10s already, in which three quarters I spent in my place of birth, Hongkong, which has just celebrated last sunday it's 10-years hand-over from England's to China's.

The evening of the 1st of July 1997 was drizzly. We were watching TV in family, following the ceremony held in the Convention Centre: speeches, flags, national anthems... then, Prince Charles, ex-Governor Patten and his family boarded the Royal Yacht, waved a farewell to their last colony which used to be a place of commercial strategy... I think those fifteen 10-years did create something between England and this little village. The ceremony was touching.

Then Chinese troops with tanks and soldiers crossed the land border marching slowly into Hongkong. I had ever seen so many tanks in Hongkong's land before, and found it curious that those highways were strong enough to stand those huge green elephants in steel...

Now 10 years. How has Hongkong changed ? I have read in BBC News this week, and am surprised but happy to see that lot of people still care and talk about Hongkong. Well I have been often asked such a question in the past 10 years. Of course, every time I returned to Hongkong, I found it changed. That dynamic city! Always in construction, tall buildings, demolition, reclamation, new restaurants, new trend, new slangs, crowd... now maximum pollution, new faces from China thus more crowds at every corners, more different dialects in the streets, more Hongkong people learning Mandarin and working in China, and customers from China (tourists or frequent visitors) getting important... Other then these, I don't find the daily life of Hongkong has changed.

How would Hongkong change in 10 years ? Before we know the answer, it may be interesting to have an idea of how village Hongkong was 150 years ago :) If you go to Hongkong, do not hesitate to go and visit the Hong Kong Museum of Art in Tsimshatsui. They have an excellent collection of some historical pictures/ drawings of Hongkong by anonymous in the 18th/19th century. Worth absolutely a visit, if you want to do more then just shopping in this city :)

- - -

Hongkong vient de fêter ses 10 ans de rétrocession à la Chine dimanche dernier.

C'était un soir bruineux le 1e juillet 1997. Je regardais la télé avec ma famille, suivant la cérémonie au Centre de Convention: discours, drapeaux, hymnes nationaux... puis, prince Charles, sir Patten et sa famille montaient à bord de yacht royal, disaient adieu à leur dernière colonie qui était d'origine un lieu stratégique commercial... Je pense que ces derniers quinze 10-ans sont crées quelques choses entre le Royaume-Uni et ce petite village pêcheur. La cérémonie était touchante.

Ensuite, les troupes armées chinoises entraient Hongkong via la frontière de terre. Je n'ai jamais vu autant de chars sur le territoires de Hongkong, et étonnant que les autoroutes étaient assez costauds supporter tous ces énormes éléphants verts en acier...

10 ans passés. Récemment j'ai lu sur BBC News la question How has Hongkong changed ? (Hongkong, comment a-t-il changé ?), et je suis surprise de voir que les réactions sont encore nombreuses. En fait, on m'a aussi souvent posé ce genre de questions pendant les 10 dernier années. et bien sûr j'ai trouvé Hongkong changé, chaque fois que j'y retournais. Cette ville dynamique! Toujours en construction, grands immeubles, démolitions, nouveaux restaurants, nouvelles modes, nouveaux argots, les foules... maintenant un maximum de pollution, nouveaux visages viennent de la Chine donc de plus en plus de monde dans tous les coins, de plus en plus de dialectes dans la rue, plus de Hongkongais qui apprennent le Mandarin ou cherchent un travail en Chine, et les clientèles de la Chine (touristes ou fréquents visiteurs) devenant de plus en plus importants... Autrement, la vie quotidienne n'est pas changée.

Alors, comment sera-t-il dans 10 ans ? Avant d'avoir la réponse, il serait peut-être intéressant de voir la jeune Hongkong il y a 150 ans ;) Si vous passez à Hongkong et vous intéressez à autres choses que shopping, n'hésitez pas à visiter the Hong Kong Museum of Art où une bonne collection de peintures sur les villages de Hongkong 18eme/ 19eme siècle sont présentées.

Friday 6 July 2007

Bonne soirée 晚宴

Ce soir, on a dîné dans mon resto préféré... je ne me souviens pas exactement des noms des plats mais en gros un menu avec une salade de foie gras cru, du lapin aux girofles , puis une crème brûlée avec du chocolat et goût de la menthe à l'intérieur, vin de Bordeaux St Estèphe... mmmh... et surtout que ma fille-fille était bien sage là... ;)

今晚在我最喜愛的餐廳享宴,菜名記不了,大概是:前盤生鵝干醬及沙津,主菜丁子香花蕾伴兔肉,甜品是薄菏朱古力香燒奶皮,伴酒 波都 St Estèphe... mmmh...

Saturday 30 June 2007

My photo of the week: Go green

'Go Green'
I have recently discovered this blog where artists may join the startdrawing.org to support the LIVE EARTH event the 7th July and spread your 'green' message to the rest of the world by submitting your drawing in green before the 6th July 2007.

If you are an artist and draw, it is not yet too late to join them ;)

Thursday 28 June 2007

Mamie 外婆

J'ai lu sur Libé récemment où des mamies racontent leurs joies et surtout leurs angoisses dans les réunions à l’Ecole des grands-parents européens à Paris.

Comme la relation entre mère et fille est déjà délicate, celle entre la mère et ses enfants + ses petits-enfants ne devrait pas être évidente. Néanmoins, je ne saurais pas en parler concernant ma mère. La seule chose que je saches, c'est qu'elle a très envie de voir sa petite fille. Peut-être les choses sont plus précieuses quand elles sont loin... Alors qu'on est à 13 700 km de ses bras, et qu'elle n'est pas capable de se déplacer à cause de la santé, la seule chose qu'elle puisse faire: attendre nos visites peu régulières à la maison... Quand je vois des grands-parents balader paisiblement leurs petits-enfants dans leurs landaus à Paris, je pense aux grands-parents de ma fille, que d'émotions.

Depuis que j'ai mon enfant, je pense que le plus grand cadeau qu'on pourrait donner à nos enfants est notre propre santé; et la grande joie est de pouvoir s'occuper de nos petits enfants... Je sais que ça fait rire, mais je rêve déjà aux jours où je m'occuperai de mes petits enfants... ce qu'il est encore trop tôt de dire :P Je sais aussi que chacun son choix de vie, mais aujourd'hui j'ai toujours du mal à comprendre que certains mamies refusent de s'occuper de leurs petits enfants. On a une phrase en chinois: 生在福中不自足 (on n'est jamais content tant qu'on a de la chance). Bon, en tout cas, je garde l'adresse de cette école des grands-parents... si jamais j'ai besoin de l'association un jour moi aussi :)

前陣子在綱上新聞報紙 Libération 讀到幾位祖母在一個 '歐洲祖父母學校' 聚會中傾訴兒孫問題的小文章,當中有喜有怒更有不少焦慮。

母女的關係不容易搞,相信祖母更不易為 ! 我不能代替自己的母親談感受,只知道她常想見到孫女兒,大概遠方的寶貝更為珍貴吧。可恨相隔一萬三千七百 kilometers,她老人家身體不適行動又不便,這個渴望便只能成為盼望,期望那個遠去的近親不時有的造訪... 那麼每當自己在巴黎看到一些祖父母休閒地推著嬰兒車,總令我想起女兒遠方的外祖父母,複雜的感情讓鼻子都酸了。

自從當了媽媽,便想著自己的健康才是給孩子的最佳禮物,那麼能夠照顧自己的孫兒呀,便是最大的欣喜。別取笑啊,有點言之過早,但我已經夢想照顧自己的孫兒呢 ;) 也別責怪,有時候真不明白怎麼一些祖母會拒絕了照顧自己孫兒的機會,是不是像中國人說的 '生在福中不自足'? 噢不過留了這個'祖父母學校'的地址也好,說不定自己也用得上呢 ;)

Saturday 23 June 2007

My photo of the week: Child

'Child'
in the evening of the Fête de la musique 21st June.

Related Posts with Thumbnails