Monday 22 October 2007

Notice

Due to a technical problem of connecting internet home, I would unfortunately not be able to post in this blog until it is fixed. I would however try to check for your messages and footprints irregularly.

Hope to be able to see you in this blog soon!

Thursday 18 October 2007

地球人 你是誰

今天巴黎的交通大癱瘓,巴士、地鐵及火車的公務員為退休計畫糾紛的問題又展開罷工行動...

在上班的途中 紅綠燈前,一位也騎着綿羊仔的叔叔不斷地上下看看我的小綿羊又看看我,看得我多麼不自在,最後還是開口跟我說話,說了幾次我才明白:「在東京不會有這樣的罷工吧 ...」奇怪,我的小綿羊可又不是日本嘜。我笑了笑道:「我不是日本人啊。」大叔尷尬地笑了,我只好禮貌地加上:「是的,我想在日本不會有這樣的罷工吧...」

這樣的'國藉大混亂'常發生在我身上,初到尼泊爾時常被看作日本人,我都禮貌地更正:我是來自香港的中國人,後來被問得多了有點倦,懶作解釋,再後來皮膚曬的黑黑,又常被誤看成本地人... 在韓城嘛有當地人開口便跟我說韓文,在泰國的便跟我說泰文... 在巴黎當然有看出我是來自中國的,却也有不少當我是越南人、星加坡人... 唉,其實再想 這並不新奇,東方人不是也常把歐洲人看得不清不楚嗎?! 我以往更常把黑皮膚的都當成非洲人,要知道單在非洲大陸已有五十多個國家,是世界上國家數量最多的大洲呢,有回在馬來西亞碰到一對白人,談起來才知道是南非土生的...

其實地球上的人種只有紅白黃黑幾個,說終了只有一個,總稱 "人類"。有時想,國藉重要嗎 ? 黑膚黃膚 有分別嗎? 都不一定。 我想,是環境是文化形成人的性情 人的分別。不過,年長了才開始感到出生成長地方在心中的地位,不知在那里讀到,有中國人在外地無意聽到收音機竟播出齊豫唱的橄欖樹,頓時熱淚都無聲地淌下來。

Wednesday 17 October 2007

Olivier

橄欖樹 (Olivier) mentionné dans mon écrit chinois précédent est une chanson du film taïwanais «Your Smiling Face» (歡顏) sorti en 1979. La chanson est vite devenue un hit, et connue jusqu'à aujourd'hui. Écrite par une femme écrivain SAN Mao (三毛) (1943-1991), qui était aussi une voyageuse. Elle a vécu plusieurs années au Sahara avec son mari espagnol, et a écrit le célèbre «Histoires au Sahara» (撒哈拉的故事) en 1976.

Cette belle chanson, ce qui a fait connaître la chanteuse QI Yu aussi, reste toujours belle aujourd'hui. Quand je la retrouve et l'écoute dans youtube (clique ici pour l'origine, ou pour une version plus récente), elle me touche encore, par la musique, les paroles. J'essaie alors de la traduire ici :

Olivier (橄欖樹)

Ne me demandez pas d'où je viens, je viens d'une ville lointaine
Pourquoi errer, errer au loin, errer

Pour les oiseaux envolés
Pour les rivières montagnardes
Pour les prairies immenses
Errer au loin, errer

Aussi, pour l'olivier dans mon rêve, l'olivier
Ne me demandez pas d'où je viens, je viens d'une ville lointaine
Pourquoi errer, pourquoi errer au loin
Pour l'olivier dans mon rêve

musique: LI Tai-xiang (李泰祥)
parole: SAN Mao (三毛)
chanteuse: QI Yu (齊豫)

橄欖樹

有段日子看到台灣博客們都在追憶三毛 (1943-1991),隨隨地我也念起三毛來,在筆記寫上「三毛的聯想」五字,却沒有點下所聯想到的是什麼。今天拿起筆記,怎樣也想不起當時腦中的內容,在綱上找,又找不到當時曾讀到的文章,只記得眾博客曾指責旅行家馬中欣寫了這麼一本《三毛的真相》... 誰對誰錯,自己還沒有看過此書,也不便作話。

讀三毛已是年少的事了,再說 讀的也不多,最有印象的只有《撒哈拉的故事》。 要說是喜歡這本散文,不如說是對其人其事有著盲目的膜拜,書中相片那個貌不驚人的東方少婦,頭披濃黑髮,身穿枱腳裙,目帶屈強,與夫婿老遠跑到沙漠定居,在其書中細談日常清簡又'複雜'的生活。 這些在我少年的腦中能浮現的,與現實生活環境相距實在太遠、太有吸引力了。 也許,自己愛往外跑的劣根,早在看三毛的《撒哈拉的故事》時不經不覺地種下了。

在綱中 youtube 看到三毛填詞的【橄欖樹】: 這個應是原裝的板本,影像有點過時了,音色也差,這個只有三毛的硬照,但音色比較好,這個 的影像算是比較現代了。 無論如何,曲詞唱配合完美,歌曲百聽不厭,每次聽都感動一番,都像是聽著流浪人心中滴淌的淚... 幾十年了,今天找出來聽還是合耳 :

【橄欖樹】

曲︰李泰祥
詞︰三毛
唱︰齊豫

不要問我從那裡來 我的故鄉在遠方
為什甚流浪 流浪遠方 流浪

為了天空飛翔的小鳥
為了山間輕流的小溪
為了寬闊的草原
流浪遠方 流浪

還有還有 為了夢中的橄欖樹 橄欖樹
不要問我從那裡來 我的故鄉在遠方
為什麼流浪 為什麼流浪遠方
為了我夢中的橄欖樹

Monday 15 October 2007

A380

Ça y est, l'Airbus européen A380 va décoller avec ses premières passagers de Singapore Airlines dans 10 jours !

第一架歐洲聯制的天空巴士 A380 於今天正式交貨給星加玻航空公司,並於廿五日直式投入服務,首航星加玻到悉尼 !

看起來機內設計真的很美觀舒適,頭等商務座位佳可變成床位啊 !

(對 A380 未有印象的可按 這里 看 wiki 的簡介 )

Sunday 14 October 2007

My photo of the week: Giant jean


I've seen this giant jean hanging at the entrance of a boutique of jeans in Montmartre this weekend. Very attractive! However I wonder if they would have many Chinese clients, as most Chinese people believe that it brings bad-luck passing under trousers :P

You may also notice a poster written "Fête des Vendanges" put on the door. Fête des Vendanges (festival of grape harvest) is actually an annual festival taken place every second weekend of October to celebrate the vintage from Montmartre. Last for 3 days, there are parades, folk music, and wine of course.

Thursday 11 October 2007

悠遊自在 / Être libre pour créer

最近各方中文博格都在談論李安導演的 「 色,戒」(中文片名不是 戒!色 嗎 :?),看得我多麼肉緊,不知何時在法國上畫呢。 書沒看戲未睇,我當然不會跟著評論起來,不過這兩天讀藍先生的專訪王蕙玲時,看到兩句自己喜歡的:『沒有膜拜之心,才能悠遊自在』。 原文全句是: 「... 李安與其他導演最大不同的地方在於他從來不是張迷,從來沒有想過要複製張愛玲的文字影像,沒有膜拜之心,才能悠遊自在,才有可能重新創造小說在文字之外的另一種生命。」

也許,創作都需要這種心情,才能海闊天空,造出新意。

Récemment, le film « Lust, Caution » de Ang LEE est devenu le "talk of the town" parmi les bloggers chinois de Taiwan, de Hongkong, et de la Chine. J'attends alors impatiemment qu'il sorte dans les salles en France ! En lisant les critiques, j'ai vu une phrase intéressante dans un blog taïwanais, et j'essaie de la traduire ici : " on serait libre sans avoir de la dévotion de quelqu'un" . La phrase entière dans le texte est: "La différence entre Ang Lee et les autre réalisateurs, c'est qu'il n'admire jamais Eileen Chang, l'auteur du livre adopté (wiki en anglais ici), et il n'avait donc aucun d'intention de copier les images du texte crées par Chang. Alors puisqu'on est libre sans avoir de la dévotion, on arrive à créer une autre vie du texte hors du livre. "

Probablement nous pouvons impliquer cette philosophie dans toutes les créations... Plus on est libre, plus on arrive à créer.

Wednesday 10 October 2007

Tuesday 9 October 2007

師奶 si-naï

上兩月無意中看到 Google Translate 把我的 blog 名「師奶筆記」翻譯成 Desperate Housewife Notes,今天再看,竟又翻成 Desperate Notes ! 不知好笑好嬲,總不希望有英法人仕以為我是個絕望主婦吧! 這令我想起 Beck Lim 的一篇引人發笑又深省的名句精華,現今又有多少電影以快門把外語以電腦翻譯至原意全非 ?! 畢竟,一般的快餐只可飽肚,真味道則難免有缺了。

不過再想,「師奶」這港語如何翻得好 ? Wiki 那里以中文解釋了這個肥師奶的形象及來源,原來師奶原意"師傅的妻室" ?! 後來又變指一般鄰居的太太,一般不著重儀容的煮婦... 難就難在,如何把這個深入港人心中的形象,以外詞翻出來? Housewife ,只能翻出其社會地位,Neighbour's housewife 比較接近了,却又翻不出那㕑房味來... 說到尾,還是找不到合適的外詞。 有識人仕,有好的提議嗎 ?

Anyway, roughly speaking, a si-naï is not necessary a desperate housewife ;)

Monday 8 October 2007

雜談 大人與小人 / Les Grandes Personnes

初到法國時讀 de Saint Exupéury 先生筆下的 小王子看到 grande personne 一詞,覺得好可愛,不知道原來法文跟廣東話一樣用「大人」意 成年人,還以為作者有意用簡單的詞來寫給小孩子看的呢。 不過,從沒有聽到以「小人」(petite personne) 來稱小朋友的,一般指小孩子的俗稱有 小鷄仔 (poussin)、小淘氣 (gamin)、小家伙 (gosse 或 môme) 等... 在字典里看到十多廿種叫法。

想起來,我們在廣東話把成人說成「大人」也有尊重敬畏的意思,如老婆大人、岳父大人、母親大人... 那麼小孩子呢,叫他們「細路」或「豆丁」,同樣也沒有把小孩說成「小人」的。 「小人」者,即 陰險狡猾 卑鄙無恥之流。在香港有 "打小人" 的習俗,真巧,在 Lisi 的 Hongkong One Photo a Day 那里看到一張開於 "打小人" 的相片及簡解,正好用來解字了。

多年前在香港時曾有聽說香港的年輕人不夠成熟,都像大細路,我問為什麼,答案都不完整: 說他們待在父母家,整天蹦蹦跳,話題膚淺,對世界大事不認識 云云... 不過我在法國觀察,也許一般同齡青少年間的話題是比較廣濶的,可不覺得特別成熟。 但若說現今活在香港的中外孩子都給驕生慣養,倒是不大反對的,我看除了香港物資富庶,多少還來自曾經滄海五、六十年代的長輩,不自覺地驕重下一代... 香港的孩子啊,有沒有自覺生在福中 ? 可這個福,又是不是真正的幸福 ?

J'étais surprise de découvrir que "une grande personne" (大人) veut dire un adulte en français quand je lisais Le Petite Prince. On ne le dit pas de la même façon en anglais. Mais en cantonais, c'est pareil qu'en français, on dit "daï-yan" (grande personne) pour l'adulte, avec une nuance de respect. En fait, c'est intraduisible... voilà on peut dire ma femme grande personne, beau-père grande personne, mère grande personne (老婆大人、岳父大人、母親大人)...

Néanmoins, comme le français, on n'utilise pas "petite personne" pour les enfants. On dit "saï lo" (garçon) ou "dao déng" (petit pois). Pour "petite personne" (小人), il y a un autre sens en cantonais: les vilains, les méchants! Alors il y a une sorte de cérémonie à Hongkong où des femmes expertes sont payées pour 'taper' et 'chasser' les "siu-yan" (petite personne), virtuellement bien sûr. Comme par hasard Lisi de Hongkong One Photo a Day vient de publier une photo sur une chasseur de petites personnes, voici le lien.

À Hongkong, j'ai entendu dire que les jeunes ne sont pas assez matures, comme des grands gosses. On dit qu'ils restent chez leurs parents, qu'ils jouent et parlent comme les mômes sans sujets intéressants, ne comprennent rien sur les infos internationales etc... Il est peut-être vrai que les jeunes au même âge en France ont des conversations plus variés, cependant, je ne les trouve pas plus matures... Bref, en tout cas je pense bien que les jeunes à Hongkong sont en général bien gâtés, d'une part à cause de la vie matérielle, d'autre part à cause de leurs parents ou grand-parents qui ont vécu la période difficile des années 50s & 60s... Est-ce que les enfants d' Hongkong se rendent compte de leur chance aujourd'hui ? Ou alors, est-ce que c'est une chance de vivre dans un tel confort ?

Sunday 7 October 2007

Friday 5 October 2007

拆禮物 / Ouvre les cadeaux!

最近在 readandeat 留言那里談到拆禮物的問題,打鐵趁熱 (哎 原來已是一個星期的事,其實都'唔'熱了 ;) 急急把它寫下來。

有時候,東西文化的差異可以鬧出許多笑話來。 以中國人的禮節,要用雙手收取禮物表示尊重,接著連聲謝謝,客套一番,珍而重之地把禮品放好後,繼續與對方談話... 在法國呢,收到禮物 (單或雙手亦可),若是相熟的,連連親吻對方雙臉,接著要快快在送禮人前拆開禮物,以表興奮感謝之情。 我初到法境時常以中式禮儀對外,自以為做足大使,却不知有時令別人多尷尬。好幾次外子莫明其妙,一眼瞪著我,一眼瞪著臺上那鄭重地包好的禮品,耐不著問我是不是不喜歡,我嘻嘻地抱起禮物,小心翼翼地把它拆開,怕弄破了漂亮的花紙... 噢啊 也不行,拆得不夠快不夠樂! 我花了很多時間才習慣自然地作出那個"收到禮物 即拆花紙"的指定動作呢 ;D

這個年頭回港時,聽說香港人要環保,提倡過年送禮不要包裝紙云云... 其實不少香港人在過年過節時互相送禮,已留於禮儀形式上,說是實際也好吧,收到的禮盒不拆開,轉手把它當作自己買的送到別家,哈 省時省力省金錢。 可這樣的形式上的送禮,總讓我想起王澤先生的老夫子漫畫,一個好不諷刺的笑話《禮上往來》,"寫"出來與大家分享:

圖一 : 老夫子送一盒包好花紙的禮給 A 小姐
圖二 : A 小姐把同一盒送給 B 太太
圖三 : B 太太把它送給 C 先生
圖四 : C 先生把它送給 D 小朋友
圖五 : D 小朋友把禮盒交給媽媽
圖六 : X 先生把同一包裝花紙的同一盒禮 送給老夫子,老夫子'啞'大口來

Parfois, les différences entre les cultures peuvent être si intéressantes. Selon la politesse chinoise, il faux prendre les cadeaux avec deux mains, remercier, puis les ranger sans les ouvrier devant la personne qui l'offre. Ça m'a pris longtemps pour adopter la façon française qui est peut-être un peu plus joyeux : recevoir un cadeau (avec une, ou deux mains), puis des petits bisous si on connaît la personne, puis ouvrir le cadeau sur place, montrer à quel point qu'on est heureux... Alors imaginez, comment mon petit mari m'a regardé sans comprendre ma réaction 'bizarre', pensant que j'ignorais le plaisir qu'on m'a offert, quand j'employais la politesse chinoise à cette situation... :P

J'ai entendu proposer d'offrir les cadeaux sans emballage ce nouvel an à Hongkong, en raison de la protection d'environnement. D'ailleurs c'est une culture chinoise d'offrir les cadeaux (genre: les boîtes des gâteaux, biscuits ou bonbons) entre les familles pendant les fêtes, notamment aux nouveaux ans chinois. Alors il y a une pratique non-officielle à Hongkong où les gens offrent les cadeaux reçus des autres... donc gagnant du temps (pour faire l'achat), de l'énergie, et de l'argent :D Voilà donc, cet acte d'offre reste effectivement une politesse, mais pas de plaisir. Ça me fait toujours penser à une histoire de BD "Old Master Q" (老夫子) (voir aussi note ci-dessous) qui se moque de cet acte :

Dessin 1: Old Master Q offre un cadeau bien emballé à mademoiselle A
Dessin 2: mademoiselle A offre le même cadeau à madame B
Dessin 3: madame B le offre à monsieur C
Dessin 4: monsieur C le donne à garçon D
Dessin 5: garçon D le passe à sa maman
Dessin 6: monsieur X offre ce cadeau (même emballage bien sûr) à Old Master Q, qui a la bouche O

Rassurez-vous, néanmoins, que cette pratique n'est en général que pour les cadeaux genres: boîtes des gâteaux, biscuits ou bonbons ;)

note: Old Master Q (老夫子) est une bande dessinée créée dans les années 60 par M. Alfonso Wong, publiée dans les journaux à Hongkong. Il est vite devenu un culte et publié en série. Avec ses cinq personnages principaux: Lao Fou-zi (old master Q), Big Potato (grande pomme de terre), Mr Chuan, Mr Chiu, et mademoiselle Chan, chaque histoire hilarante était présentée par quatre ou six dessins noirs et blancs. Aujourd'hui, 40 ans plus tard, Old Master Q (老夫子) est toujours en production notamment en forme de cinéma. La partie "Politics and Issues" dans wiki (en anglais) a expliqué la philosophie de cette bande dessinée populaire à Hongkong.

Related Posts with Thumbnails