Showing posts with label food. Show all posts
Showing posts with label food. Show all posts

Tuesday, 15 September 2009

「兩周一聚」: 重來一次

前兩晚下了場大雨,天氣一下子便轉涼了,秋天在眉,冬季不遠矣。

在香港,冷的時候特別想找抄栗子來吃,在花都呢,莫過於找一塊熱烘烘的薄煎餅 (crêpe) 在手來得快樂。

對了,這裡賣薄煎餅的街頭小店 (crêperie) 隨處可見,有鹹有甜可挑餡料,一般是即叫即煎的,然後把圓薄餅對摺再對摺,放在薄油紙或鋁紙上,趁熱餅未冷即吃。 軟軟暖暖的薄餅,即使只有白沙糖作餡,在寒風之下,便是一大安慰。不過最平宜的沙糖薄煎餅也售兩歐元一塊,一點不平宜,要是自己來煎,兩塊錢可以造很多塊薄煎餅了...

話來,煎薄餅一點不難,只需麵粉、鮮奶、雞蛋、油、用一個平底鍋,便可以開工了,把材料混好,分量放進平鍋,煎好一面,翻過來再煎另一面,煎成後灑上沙糖或 nutella 或你喜愛的果醬也好,前後可能只需幾分鐘。

對我來說,煎薄餅的另一個樂趣,是把平底鍋上的薄餅從煎好一面拋過未煎的另一面,然後又再把它拋回原來的一面,來來回回,戰戰兢兢,每一次都是一個小挑戰。

最初幾塊可能會煎得不好,不是太多粉醬,便是翻得不好拋得不正,餅身粘在一⻆,賣相也不好看...不打緊,重來一次,再來一次,又一次,經驗所知,最後幾塊餅餅每每是弄得最好的。可惜往往成績最佳之時,也是收鍋之時。

不常整餅的我,待下回再拋薄餅的時候,又會面對另一次小挑戰,哈。


- - -

請到出題的 humptidumpti 或到「兩周一聚」的網誌看其他博友「重頭(重來/從頭)一次」的故事。

Monday, 15 June 2009

打開我的冰箱 : 一大包蜜棗


除了日常的食品如乳酪、鮮奶、果汁、咖啡、蔬菜、水果及魚肉之外,我承娘親的習慣,也用冰箱儲存了不少中式乾貨,一般都是回港時親朋相贈的,一點不用我費神,加上我對這些煮食材料不熟悉,也極少着意入貨。

唯今次記下了要買蜜棗,哎喲不過是向兩位家人提過吧了,即分別送來了兩大包,教我如何不會'五穀不分'呢,就連往哪裡買蜜棗也不會了 (哈,好大條藉口 :)。 懶帶行李的我把其中一包抽了出來,却把她們的心意都收下了。

說起蜜棗,我想起了一件小事...


若有興趣探探其他博友的冰箱,請看「兩周一聚」的六月專題

Saturday, 11 April 2009

未食五月粽 on découvre pas d'un fil

這兩天的氣溫又回升至廿多度,且陽光普照,不過不知大家有沒有過這樣的感覺,即使天氣晴朗,心情還是沉甸甸的,不知哪裡來這麼多的憂慮還是害怕,叫人透不過氣來。

話說回來,就依過去兩三個星期的經驗看,天氣雖好,出門還少不免帶備厚外衣,俗語說「未食五月粽,寒衣不入籠」,即使春天到了,天氣還是會反反覆覆的,法文中也有一句 "En avril ne te découvre pas d'un fil; En mai fais ce qu'il te plaît." (四月你別打開一條衣線,五月呢隨便你喜歡), 也是這個意思。 說起來很多中法諺語都是相通的,這便是其中一個好例子。

好吧,不食五月粽,我這個星期則嘗了個 tomate coeur de boeuf (直譯'牛心番茄'),也許名字來自它的樣子,有點像個牛心 :P

近年發覺在一般超級市場要找到好吃的紅番茄 (tomate) 不容易,用來煮食還可以,當沙律生吃的話,味道還不及開水好 ! 所以這回無意中見到這牛心番茄,決定要一試,買了三大個,四點七九塊歐元,非常昂貴。幸好味道還算可以,我把它跟半條青瓜切塊,作了一客簡單的沙律,然後煮了些現成的 raviolis aux 4 fromages (意大利芝士雲吞),算是一頓不錯的晚餐了。


Il fait beau ces deux jours là. Du soleil, jusqu'au 20 degré... mais on dit, 'En avril ne te découvre pas d'un fil; En mai fais ce qu'il te plaît.' C'est vrai, parfois il y a tant de différence de température du jour au lendemain, du matin au soir. D'ailleurs nous avons le même proverbe en Chinois aussi, 「未食五月粽,寒衣不入籠」(avant de manger *le dumpling de riz gluant en mai, on ne range pas les vêtements d'hiver).

Bon on n'a pas de dumpling en avril, j'ai essayé pour la première fois les gros tomates coeur de boeuf, assez bon, mais coûteux à 4,95€ un kg! Une salade aux tomates et aux concombres, puis des raviolis aux 4 fromages... un repas complet.


*on mange souvent les dumpling du riz gluant pendant la fête de 'dragon-boat' en mai

Thursday, 26 February 2009

今晚餐食

今晚把冰箱裡餘下的一塊珍珠雞柳 (pintade) 切條醃好來抄豆芽,再煎了些豆腐,送白飯。

準備晚飯前呢則做了幾件葡式蛋撻 (pastéls de nata) 當甜品,一解港澳美食之情 :) 食譜是在網上雜誌 L'internaute (法文) 找到的,只需燒熱半公升奶,加250克糖、35克麵粉、四隻蛋黃和一隻蛋、一條 vanilla 及 3匙檸檬汁,混好便可倒進現成的粉皮 (feuilletée) 模內,說是焗十多分鐘即可,我則焗了半小時。 味道還可以,不過現成的粉皮當然比不上正式蛋撻的好了,從 wiki 竟看到這個介紹檀島師父造蛋撻模的連結 !

ps 過兩天會去試試在 amy 那裡看到的烤意大利香草包 :)


J'ai trouvé une recette facile sur L'internaute pour faire des pastéls de nata (tarte aux oeufs) . Assez bonne, à découvrir !

Sinon... si jamais vous passez à Hongkong ou à Macao, n'hésitez pas à trouver quelques-unes. Ce sont peut-être les meilleures là-bas :)

Tuesday, 27 January 2009

湯圓.冰條.團年飯

今天又在公司泡'即食麵'作午餐,微波爐一開,熟識的麵香迎臉撲來,突然一陣小學生時代的回憶都隨著飄回來,二樓小店、長板凳、餐旦麵、碎牛肉麵... 曾在嗅味一篇寫過了地方氣味的影響,實在回憶也被嗅味挑着來作怪。

自小已聞說即食麵對身體無益,今天看 wikipedia 寫,原來即食麵也含'反式脂肪'啊,多食無益了。 話照說,即食麵却仍有買,兒時回憶另議。

***


下午把年夜飯用來包糖心湯圓餘下的一小團糯米又搓了幾粒,我一邊包一邊又想起母親以往常跟我說,「你要食湯圓好容易,屋企有糯米粉,幾分鐘搞掂...」

糯米粉好白,白得像雲、像夢、像煙。

***


感冒,特別口渴,身體貼著暖爐來吃冰條,想起紅豆冰。小時候自製紅豆冰條,把盛涼了的紅豆沙倒進八個四方格的冰架,再在方格內分別放一兩支牙籤,放進冰格一夜便成紅豆冰了。可是紅豆沙,要自己也來弄一盤。

***


週末邀請了幾個朋友來吃團年飯,加了一把勁造了幾個菜,沒有拍照,隨便寫下有 : 髮菜鮑螺煲雞湯、燒豬肉大义燒、上海白菜草菇伴煎豆腐、薑絲蒸雞、糖心湯圓。 還有什麼? 久別了的中菜氣氛。

Sunday, 18 January 2009

關於栗子

栗子是秋冬食品,在巴黎街頭也會遇到在推車上烤栗子的小販,這個早前已略有提及。其實,栗子又常是桌上良伴,在娘家見母親會用栗子煲雞湯,又甜又香。西方人喜歡用栗子做雞鵝等家禽的配菜,栗子填火雞 (dinde aux marrons) 便是聖誕除夕其中一個傳統的主菜。我呢也喜歡'南瓜栗子忌廉湯'...

栗子在法國甜品世界更能發揮其魅力,泡沫 (mousse)、雪糕、糖果、糕點,不難找到栗子的蹤跡。要是大家曾執旅遊書遊花都,也許到訪過在一區出名的茶室 "Angélina",嘗過它出名的甜品 Mont-Blanc 了,此 Mont-Blanc,也是栗子的變身。

我初來法境發現的另一個甜品珍寶,是 'marron glacé'。 它入口半溶,齒頰留香,令人巴不得連最後一粒沙糖也要嘗到。不過要找最好的 marrons glacés,皮囊省不得,也要在出栗子的季節才好找。

最近在讀與食的留言那邊談到栗子,其實栗子 (法寫 châtaigne) 有多種,在市區常見的一種叫 marron d'inde (原來英文叫 conker),據說不好吃,還是有毒的,也成為小朋友們在公園收集耍玩的好對象。說起來,曾幾何時家中也堆滿了一袋袋從公園拾來的 conkers 呢。

Saturday, 13 December 2008

差不多

今天終於提起腿跑到十三區唐人街買菜,想起來該有幾年沒特意去那邊買菜了,今次主要是去找羅漢果,孩子有小咳,想試試中式調理,煲個秋冬潤湯。

在超市找到了,只有一個牌子,1,98歐元四個。 本來也想買西洋菜的,找不到,心想沒有西洋菜也沒關係,有豬腱及羅漢果該差不多吧,再算。

回家把羅漢果拿出來,果皮殼破了,靠鼻子嗅,好香,一下子像跑到娘家的廚房一樣。 沒有西洋菜,在食譜找到最接近的一個叫'羅漢果雙杏煲豬肺湯',家中有南北杏,便決定煲這個,用豬腱代替豬肺,也差不多吧。

不過再看,問題便出來了,只用四分一個羅漢果? 果肉不連皮,會不會只放果肉不放皮呢? 不過果皮也好香啊,可是果殼散在湯中會不會造成太多硬渣? 我心大心細,還是沒聽食譜的,把一整個羅漢果放在煲中。 然後要南北杏五錢四錢,即是多少? 噢 我大大概概各樣放了一些,差不多差不多。 另外家中又沒有陳皮和蜜棗,本來紅棗和蜜棗差不多,也是棗,不過到底功用不同,只有作罷。

成了,打開煲蓋,我這個名符其實只有羅漢果雙杏及豬腱的湯,色暗黑,還以為過火煲壞了。 嘗一口,非常甘,也許是南北杏多放了?羅漢果味重,味道單一,無法,材料不足。 不過不難入口,算是過了自己這一關,便為女兒倒了一碗。 嘿,誰知不到一湯匙她便不要喝了,差不多要給她氣死。

Saturday, 29 November 2008

栗子

前陣子在右邊 sidebar 作了以下一條問卷 :


想問,你希望在這個博格看到 (可選多項) / QUE SOUHAITEZ-VOUS LIRE DANS CE BLOG:

中法翻譯 les billets bilingues français/ chinois  : 5 (45%)
 
文化差異 / culture shock :  6 (54%)
 
語言 / méthodes de langues :  5 (45%)
 
飲食 / gourmand :  7 (63%)
 
人生哲理 / philosophie : 4 (36%)
 
電影討論 / films review : 4 (36%)
 
虛構故事 / récit : 1 (9%)
 
相片 / mes photos   5 (45%)
 
還是,不會回來看這個博格了 / Ou alors, de toute façon vous ne revenez plus : 0 (0%)

Nombre de votes jusqu'à présent : 11
Sondage terminé


期滿,十一個回應,竟然有 63% 超半數選擇了「飲食」,也算是預期內的意外,我不經常寫飲寫食,猜大家有這回應是對法國菜有興趣吧?! 不過要是大家知道我有時候一日兩餐意粉,也許會舉手投降了。要看美食,到讀與食那邊可能會比較容易 ;P

好吧,跟珠者赤,不會煮,也會找吃的,有機會嘗試多在這裡寫寫飲食便是了。 昨晚外出在我們喜愛的餐廳晚宴,我要了一客蛋浸栗子奶油配鴨片 (忘了菜名,大概是這樣吧) 作前菜,算是港人叫的'時菜'吧。 冬天了,吃栗子。

這邊以栗子作的菜好像有不少,甜品糕點更多,還有一種在香港大街小巷常見的抄栗子,在這裡也不時有見,不過賣的氣勢不同,沒有大鑊大鏟,只有一個小推車,黑煤上的栗子靜靜地被烤著,多是新移民謀生的小作,有時見到買一小包放在手心中,暖烘烘。

Sunday, 28 September 2008

採蘑菇

讀與食周游都寫了一篇開於蘑菇的,剛巧最近拍了相,也來揍揍熱鬧。

左面那張相是前兩個星期到朋友家時拍的,視覺效果不理想,也是我未有早寫這篇的其中一個原因 :P 朋友家有一個大花園,當天草地上處處出滿了白色的真菌植物,我們這些城市來的故然滿心興奮,就連朋友也覺得好看,小菇菇像地上的小星星,點綴了花園。

談話間,大伙兒都好奇要知道那些草菇是否可以食用,便說要摘一兩隻菇帶到藥房 (pharmacie) 去詢問 ! 啊喲,原來藥房有這樣的服務,據說這還是傳統來呢。

藥房的小姐們把草菇仔細地觀察了一下,兩個人又把兩本厚書翻了十多分鐘,才跑出來告訴我們,這菇餘下的腳部看來有微腫現象,該是 XXX菇 (我已忘了它的名字),最好不要吃它了,會引至肚瀉... 菇腳是因為摘法不當而折斷的,回到花園再看,証實了其他的菇腳果也有微腫。於是,草菇又可繼績飾演它們地上的白星星 :)

蘑菇的種類很多,我在 wiki 便看到這大堆名字。不過,識別不同的蘑菇並不容易,有時兩個非常相似的,一個是桌上珍品,一個則是有毒的,要不是對它們有足夠的認識,絕不可以亂摘亂吃。 季節一到,不少遊人自行摘吃,在法,每年因誤吃毒菇而求醫的人數便有不少。



兩位師奶,我寫了。阿四'菇',等你出稿囉 ;)



延續閱讀:
- 媽媽阿四的 獨菇

Monday, 22 September 2008

丁香 / La girofle

上星期在這裏放過一張丁香的相片要讀者猜植物的名稱,其實,拍照片的時候我還是頭一次見丁香的真面目呢。

首次認識曬乾了的丁香花蕾,是用來煲 pot au feu (其實在舊文也曾提過這湯,我把它翻成 '雜菜豬骨湯'),把幾棵花蕾乾插入洋蔥球,其他的材料有: 月桂葉、百里香、芹菜、紅蘿蔔、大韮䓤、薯仔、蕪菁球、及牛肩肉牛腿牛骨等等。 我想,'pot au feu' 跟'廣東抄飯'一樣,說難不難,却最考廚藝真功夫。 記得蔡瀾好像說過,一碟好的'廣東抄飯'中每一粒飯都被包上了蛋黃,每粒飯都要熱,想要看餐館廚師的功力,叫一客'廣東抄飯'便知道了。 Pot au feu 是家常菜湯,在餐館極少遇上,我有幸在一家餐廳嘗過一次,很多年前又在朋友家中吃過一頓上等的 pot au feu,至今難忘。 廣東人嘛,還是會欣賞湯水。

話題拉遠了,其實想說,在這之前,我對丁香的認識只限於插入洋蔥球用來作 pot au feu 的香料。在網上查了一下,發現原來丁香還會治牙痛 ! 西方有把它放在其他食譜如 cocktail、果醬、蛋糕、香料蜜糖麵包等等,中式方面,我在 google 看到一些據稱可以抗疲勞的'丁香火鍋'食譜呢,再看,原來丁香還是'五香粉'中的其中一料 !!

Je connaissais les clous de girofles, c'était pour faire le pot au feu. Avec des oignions, lauriers, thyms, céleris, carottes, poireaux, pommes de terre, navets, puis de la viande de boeuf (palerons, gîtes, et os à moelle...) mmmh, simple, mais si bon! Mais je dirais qu'un pot au feu c'est comme le riz cantonais, pas difficile à faire, mais les meilleurs viennent seulement des mains sûres. Un critique connu à Hongkong disait: pour savoir si un restaurant est bon, essayez leur riz de cantonais. J'ai la chance d'avoir pris un très bon pot au feu dans un restaurant à Paris, puis une autre fois chez les amis, que des bon souvenirs!! Oui, nous les hongkongais avons le nez pour les soupes ;) puisque ça fait une partie de culture cantonais.

En cherchant les informations sur la girofle, j'ai appris que les girofles traitent le mal de dents!! et on s'en sert dans beaucoup de recettes comme cocktail, confitures, gâteaux, pain d'épice! Côté chinois, j'ai trouvé avec google une nouvelle recette (en chinois) pour faire une soupe traitant la fatigue. La girofle fait partie des 'cinq épices' en Asie aussi.

Friday, 20 June 2008

食得是福 : ❝ cookies ❞

本來打算把這個題目改為每兩星期或一月才出一次的,不過今天還是忍不住寫寫這個最平凡不過的餅仔: 曲奇。

相中的'心頭好'是今天路經 Opéra 地鐵站在 Millie's 買的,對了,在巴黎的 Mille's,只此一家。

三年前無意發現這家曲奇,大概是聖旦的日子吧,一家人到春天百貨 (Printemps) 附近看燈飾後乘地鐵,肚子餓了,順手在地鐵站的小賣店買了幾塊曲奇,想不到,小小一家餅店竟能跑出如此美點,遇着出爐時候,曲奇鬆軟微熱,各式味道如黑白巧克力等,各有所長... 筆盡,寫不出那美妙的口感,大家有機會試試後再告訴我吧 :)

在網上查一下,原來 Millie's 來自倫敦,自2005年起在巴黎 Opéra 地鐵站開了第一家海外分店,現今在香港國際機場也有分店了。

在電腦世界也有 cookies 一詞,至今還是搞不清那是什麼東東,還是吃的比較容易。

Friday, 13 June 2008

食得是福 : ❝ 泰式沙茶鷄 ❞ (poulet thaïlandais)

一起工作多年的同事要離開公司了,倒過來還替我準備了一頓泰式沙茶鷄連意粉給我帶回家作晚飯,感動得無以為言。 謝謝你 W,被人照顧的感覺真好。

話回這沙茶鷄,味道好,辣,帶椰香,伴有小薯仔、花生...那滋味,竟給我們帶來不少在彼方旅遊的回憶。

另,在網上查看了一下關於馬鈴薯的資料,才發覺原來薯仔也有幾十種之多,真是,學無止境。


Un plat de poulet thaïlandais délicieux préparé par ma ex-colleague, pour son départ (oui, j'ai de la chance je sais). C'était très bon, et nous a rappelé des bons moments en Thaïlande. Merci W ! Tu es trop gentille!

En cherchant des informations sur les pommes de terre, je viens d'apprendre qu'il y a en fait quelques dizains variétés de pomme de terre! wow!

Saturday, 7 June 2008

食得是福 / Gourmand : ❝ la sauce piment africaine ❞ (非洲辣椒醬)

有親朋到,外出在一家非洲餐館晚飯,吃我喜愛的 poulet yassa (辣鷄)。

這辣鷄是塞內加爾 (Sénégal) 名菜,在西非一帶都流行,主要的材料是洋蔥、青檸、芥末醬、和 鷄,也有以同樣食譜來煮魚或牛的,跟白飯。相中所見白飯兩邊的應該是大蕉的一種叫'車前草' (?!) (bananes plantains) 。

我對非洲菜的認識很膚淺,除了 yassa,mafé,就只有那一小碟辣椒醬,好奇怪,只管想起來,肚皮便打鼓,食指便想大動。

那一碟非洲辣椒醬,奇辣帶火,却不蓋其香濃的味道。 我想,它跟我熟悉的中式、泰式 甚至印式超級辣醬之有所不同,正因它辣而有味。

在網上找食譜,才知道烹煮它的材料大慨有黃色及紅色非洲小辣椒、蔥、蒜、薑、䓤、芹、鹽、及花生油等。


Dîné au restaurant africain, mangé un poulet yassa.

Poulet yassa est un plat sénégalais connu, répandu dans l'Afrique de l'Ouest, cuisiné avec beaucoup d'oignons, citron vert, et moutarde, et se mange en général avec du riz blanc. Sur la photo en haut, on voit aussi des bananes plantains à coté de riz blanc. Il existe du poisson yassa ou du boeuf yassa.

Je connais mal les cuisines africaines, a part yassa et mafé. Mais j'adore la sauce piment africaine (photo à gauche), qui a beaucoup de goût, bien qu'elle soit fort pimentée, me donne faim, et soif y penser.

Pour avoir une idée de sa composition, j'ai vu quelques recettes sur le web et en gros, c'est une cuisine avec des piments rouges & jaunes africains, des oignons, de l'ail, des gingembres, du céleri, du poireau, du sel, et d'huiles d'arachide.

Monday, 2 June 2008

香港那個年代的光與影

又要多謝 aulina 的好介紹,«光影流情» 的編劇真細心,舊電視劇集和粵語長片的片段竟變成歷史的見証,向新一代人介紹了舊香港的人和事,令舊人緬懷過去。

一集'食盡香港地' (1/2/3) 中的各式街邊小販熟食如 鷄蛋仔、生菜魚肉、魚蛋、煎釀三寶、牛雜、臭豆腐,還有屋村小食如飛機欖、沙嗲、蝦餅、爆炸糖,更有'長凳'大牌檔等,加上各舊劇集和粵語長 又當年流行的短劇'鬼馬雙星'和'林亞珍'等,令人回味無窮。

我當然不放過機會,到 youtube 又走了一圈,收集了其他六集分別關於那個年代的玩具 (1/2)、火車及交通工具 (1/2/3)、螢幕光影歲月 (1/2/3)、愛情 (1/2/3)、女人(1/2/3)、及搵食 (1/2/3) 為題的"光影流情",待有時間再慢慢看了。也謝 youtube !

Friday, 30 May 2008

食得是福 / Gourmand : ❝ truffe ❞ (松露)

最近看了朋友介紹的丹麥影片 "Babettes's Feast" (1987),Gabriel Axel 導演。 片中女主⻆從法國巴黎逃難到丹麥小鎮,從大廚淪落為小管家... 在此暫且不談論電影,想提一下片中名菜 Cailles en Sarcophage 的鵪鶉肚內一個名貴的餡材料: "truffe",基維把它翻寫成「松露」。

松露屬真菌類,成不規則圓體,生在樹腳地底,故不易採集,可由於氣味濃,傳統以蒼蠅的蹤跡為搜尋線索,也常用受訓的猪或狗來尋此'珍寶'。 稀有而昂貴,它又被稱為「廚房鑽石」,記得在電視上看過有關松露的特輯,各地小鎮在收成期常有松露市集,有些售賣的方式特別,第三者不知價,有點像香港的玉石市場。

我對松露沒有更深的認識,怕糟蹋了極品,還未嘗試買來煮吃。不過在市面上不時看到加有松露的食品,如一些伴有少量松露的雪藏雜菜,或在聖誕節日常見有售的 boudin blanc aux truffes (松露白腸)等。 由於松露的味香濃,有助調味,一般常聽到的食譜有用來做肉汁、抄蛋、或伴沙侓等等。

有機會買到松露再給大家放相吧。


J'ai finalement vu "Le Festin de Babette" (1987) de Gabriel Axel, un film danois recommandé par un ami. Histoire d'une chef français réfugiée dans un petit village du Danemark, devenue majordome d'une famille protestante... Dans le film, on a parlé d'un plat "Cailles en Sarcophage", farcie aux truffes et aux pruneaux...

"Truffe", comme la plupart des français savent bien, est un excellent champignon gastronomique. Rare, cher, on les appelle aussi "les diamants de la cuisine". On les trouve sous terre, par les mouches, ou par les cochons, et même les chiens truffiers...

J'ai vu un bon reportage à la télé qui parlait des marchés de truffes où toute communication de vente est échangée à l'oreille, une telle discrétion pour que la troisième personne ne sache pas le prix... qui me fait penser aux marchés professionnels de jades à Hongkong. J'imagine que non seulement l'ambiance, mais l'odeur au marché serait quelques choses de particulier ;)

Puisque je ne connais rien sur les truffes, je n'ose pas les acheter ni les cuisiner. Mais j'ai entendu parler qu'on en met souvent dans les recettes d'omelettes, pour la sauce, ou de la salade.

Friday, 23 May 2008

食得是福 / Gourmand : ❝ 蝦乾 ❞ (crevettes séchées)

開出這個題目,嘗試在這裡寫一下東西方食品菜餚。 當然,限於我對食物的認識,寫的內容也將有所限了 :P

打頭砲的是中國廣東食品 : 「蝦乾」

蝦乾故然是曬乾了的蝦,鮮蝦乾曬,存期長,味鮮甜,有助調和五味,令菜餚生色。 民間常用它來抄菜、煮瓜、伴粉絲、煲湯 等等...


這些紅蝦乾是我四月到港時在長洲買的,去年在那裡買過一次,覺得這'小風味'實在是煮食好幫手,尤其對於我這個不善烹飪又懶惰的師奶來說,"蝦乾秘笈"有兩: 清蒸後淋上麻油及鼓油,送飯一流; 或者用來蒸水蛋,又香又滑。 前或後者,煮法皆簡單快捷,放在電飯煲內,飯熟即成。

叫它'小風味',皆因每次用鼻子嗅它,總令我想起香港的漁港。


'Crevettes séchées' est un aliment de Canton (Guangzhou) au sud de la Chine, et se trouvent facilement à Hongkong ou à Macao, notamment sur les îles, ou aux ports des pêcheurs.

Facile pour la conservation, comme beaucoup d'aliment séché, et très doux, sans perdre le goût de crevette frais. On s'en sert souvent à cuisiner avec des légumes, les vermicelles, pour monter leur goût parfois fade. Il est aussi intéressants de les mettre dans certains soupes chinoises...

Il y a plusieurs sortes de crevettes séchées. Ceux dans la photo en haute sont des crevettes de taille moyenne, plus intéressantes que les petites, au niveau du goût.

Faire cuire les crevettes séchées est très simple: les tremper un peu dans l'eau entre 5 et 45 minutes, dépendant du temps et de la qualité des crevettes, pour elles soient plus tendres avant de s'en servir dans la recette.

Autrement, j'aime bien simplement les cuire à la vapeur, puis assaisonner avec un peu d'huile de sésame et de la sauce de soja, à déguster avec du riz.

Une autre façon simple, c'est de les mettre dans les oeufs battus à la chinoise (sans ajouter le beurre ni lait), et cuire à la vapeur... Bon appétit !

Thursday, 10 April 2008

食在香港,從首次入廚經驗想起...

早在幾個月前看到博格 readandeat 寫「第一次的入廚經驗」的時候已經想寫這個題目的了 (不是說笑,自己真的落後了四十篇 :-),不是不想接棒寫,實在想不起首次是何時何樣入廚的,只記得首次替男友當廚煮的一頓飯,煎倉魚 蒸大閘蟹,彼時已年過雙十了。 在香港跟在大部份的亞洲地方一樣,食得方便嘛 ! 肚子餓的話,午夜十二時走在街上也找得到吃的,根本沒有担心食物存貨的時候。 吃,是香港人的主要文化之一,可是'烹飪',却不在香港'求生指南'的列表之內。

我在「食慾」一篇曾提到「食慾會隨著文化、地域、習慣、天氣、環境氣氛、甚至生理因素而改變...」,相反來說,食物也常引起我們對其地方及文化的回憶、對往事的緬懷。 在某某國家嘗過什麼特產,以後再吃便會多少想起旅途的點滴 ; 在某某餐室跟一位特別的朋友吃過什麼,以後在同一間餐室或在別的地方吃同一個菜,便自然地想起那一個約會 ; 如此這般,自己家鄉的食品和餸菜,怎不會讓我們思鄉? 雖則,'思鄉'與'想念家鄉的餸菜'這兩個感情,對我這個嘴饞的人來說,是可以分開來談的 ;-P

可是香港的步伐實在太快了,每天都有新出品新菜館,即連「私房菜」也有,要找老字號的却又不很容易。 又即使香港是國際都市,能夠吸引我們的,往往可能只是一塊糕一碗麵。 那麼,要找'搵食'的靈感,又或者要了解香港人的口味,不防再移玉步到 readandeat 那一篇「我在香港想吃的東西」看看,看主文也看它的留言。我嘛已經珍而重之把它的印本存起,待下回返港作飲食指南囉,呵呵。

Friday, 14 March 2008

遲了十個月的 tag : 麵 / nouille vs soupe

最近無意中在 readandeat 的舊文那里看到一個麵 tag,其實一直已想着這個題目,懶了幾天,今天便加了把勁寫。

麵是北方的主要食糧,可是香港的各式麵檔還是挺大衆化的,而且種類多,烹調方法也多,濕炒的干炒的有湯的無湯的,在大酒樓的在大排檔的,各式形色,可算是非常精彩。我喜歡的麵食例子太多,突然却想起了一個非常簡單的更非星級的魚肉麵,這個小時候在流動小販常吃到的平民湯麵,只有碎攪的魚肉塊、切條生菜、油麵、清湯,加上幾滴芝麻油,yum。

在法的老外多把我們亞洲的湯麵一般叫作 "湯" (soupe),例如 即食麵、雲吞麵、越南湯粉等等一律簡稱為湯,極其量,叫成'有雲吞的湯'、'越南的湯'。問他們是不是指有麵的呢,才會答是有麵的... 那麼若老外說要帶你去飲湯,心里別想着'西洋菜煲羅漢果',也不會是'花膠魚肚',最有機會的便是越南餐館的 pho。 我至愛的廣東老火湯水,在這個地域幾乎是不存在的,印象中還未有在這里的中式餐廳嘗過。 要向老外解釋這稀品如何如何美妙,也不容易,除了苦無實物作解外,我想,這也是個涉及文化的問題,廣東人的家常湯水,暖胃又安心,不單止是有湯有水,也帶着親情,是一種習慣、一種象徵、一項義務,身為人婦人母的有義務為家人煲湯,家中成員也有著義務飲女人煲的湯,這個不成文的規矩,相信廣東以外的中國人,也難以感受到其中的滋味。

不過,法國絕對不是一個沒有湯水的民族,傳統的有 pot au feu (雜菜豬骨湯) 和 poule au pot (雞湯),兩者有點像我們熟識的'青紅蘿蔔豬骨湯' 及'雞湯',都算是法國的家常湯煮,却不常上大檯。可是有緣的話,間中還是可以在餐廳品嘗得到的。有回便在餐館嘗了一個 pot au feu,材料比家中泡製的要多,味道上承,很是令人回味無窮。


On dit qu'on a une culture de nouilles en Chine du nord, et de riz au sud. Mais à Hongkong, on mange beaucoup de nouille aussi. On y trouve toutes sortes de nouilles, à tous les niveau de cuisine. J'adore les nouilles, même celles préparées dans la rue. D'ailleurs, manger dans la rue, est un mode de vie typique à Hongkong.

En France, souvent, on appelle les nouilles à soupe asiatique - 'les soupes', qu'elles soient nouilles en sachet (instant noodle), nouilles avec les raviolis, ou le pho vietnamien, par exemple. Chez les chinois, on les appelle nouilles. Alors, une soupe est une soupe, sans nouille. Pour les cantonais notamment, la soupe de la maison est sacrée. Elle est préparée souvent par la femme ou la mère de la famille, avec beaucoup amour, des bons ingrédients, et parfois des herbes ou des fruits chinois. On croit qu'elle est bonne pour la santé, essentielle pour équilibrer nos corps yi ou yang, humide ou sec, chaud ou froid... et elle est bonne pour le goût.

Je n'ai pas encore vu une telle soupe chinois au restaurant en France. Mais je trouve des soupes françaises comme 'pot au feu' ou 'poule au pot' ressemblent bien certaines soupes chinoises. Une fois, j'ai goûté un bon pot au feu au restaurant. Un très bon souvenir!


延伸閱讀:
readandeat 及其他博客的文章
• 麵 tag 發起人 aulina 的 「麵是要這樣煮的!J'aime les nouilles!」
• MC 無限思語的 「麵」
• 心空海嶽 「麵是要這樣煮的!」
• 新鮮人 「我點煮"出前一丁"!」

Wikipedia 寫麵分類的部份也頗清楚/ la partie de 'type de nouilles' est assez intéressante (en anglais).

Wednesday, 16 January 2008

回應 '好味 tag'

在 readandeat 那里看到這張問卷,也來寫寫 :

What did you eat/drink today? (今天吃了什麼、喝了什麼?)
答 : 早餐是果汁、corn-flakes 加全脂牛奶 及黑咖啡加一粒糖 (上次回港在茶餐室想要一杯黑咖啡,'懶叻'大聲叫"唔該咖啡走奶",送來了一杯咖啡加煉奶??! 呀姐說要叫'飛沙走奶'才對,哎喲 難道連港話也忘了 :S ,第二次叫了一杯飛沙走奶,嘩 好難飲,太濃了! 忘了,在茶餐室泡製的咖啡跟在西方的是不一樣的。 之後,乖乖叫一杯咖啡算了。)
午餐是現今在法國挺流行的在超市可買到的包裝餐盒,今天要的是 Paëlla (西班牙海鮮飯),甜品一條香蕉。
晚餐,前菜 紅蘿蔔絲沙侓,主菜是白飯和超市腌泡的京都牛肉絲 (注意是法式超市,故應該不會是中文讀者心目中的京都牛肉絲了。 意外 : 話說外子回家後興奮地把買了的'中式'牛肉絲放在㕑房,我看了看,未買過,看來很美味,不過有些紅椒樣的物體,會不會辣? 可以給女兒吃嗎? 手執嘗了一口,味道好但口感怪,外子回到㕑房見我面色古怪,告訴我牛肉絲是未經烹煮的... :P ),甜品是一杯純乳酪 (yogurt)。
整天還有喝大量清水。

What do you never eat/drink? (你從不吃什麼或喝什麼?)
答 : 很多東西都吃,不過,生生猛猛還在飯台上跳動的則可免了。 例如這碟生猛猛的八爪魚,又例如這個早期在 youtube 看到的'生炸游水魚' (攝者說這叫'陰陽魚',是出名的中國四川菜??! 以往從未聽過這菜,是新出的嗎?! 天,我看叫它'陰功魚'好了)。

Favorite failsafe thing to cook (if you cook) or defrost if you don’t: (如果你做飯的話,最十拿九穩會煮些什麼;如果不做飯的話,那麼會將什麼解凍?)
答 : 我沒有自己十拿九穩的菜,如今就連煮飯也不穩 (舊的電飯煲壞了,可是在此地有牌子的電飯煲價錢超乎合理,只有買了一個沒有牌子的,非常不穩定的... 哎...)。

Complete this sentence: In my refrigerator, you can always find:(請完成這句子:在冰箱我總會找到……)
答 : 牛奶、咖啡粉、買了又被遺忘了的大小瓶醬、母親寄來的中國煲湯料 (我不會用)...

What is your favorite kitchen item? (你最喜歡的廚房用具是什麼?)
答 : 與 readandeat 同 : 紙抹布

Where would you recommend eating out ? (出外吃的話,你會推薦哪兒?)
答 : 太多,以後有機會再寫。

World ends tomorrow. What would you like for your last meal?(明天是世界末日,你最後一頓飯想吃些什麼?)
答 : 媽媽的老火湯。


哈哈 看罷我的答案,可能你會用廣東話問: 你究竟係唔係師奶嚟㗎 :?


update: 看到 mad dog 也接了棒 -> 她的 好味 tag

Wednesday, 28 November 2007

臘膶腸 vs Saucisson

天涼,把膶腸放在飯面上蒸熱晚餐,簡單方便,竟贏得內子和女兒的歡呼聲。 真想不到女兒小小年紀會吃膶腸 (自己小時候最討厭),翌日還喊着再要呢。

其實,在法國也有相像的灌腸,且種類繁多,又干又硬的,越硬越好。不用煮調,把它切成小塊,拌酒吃,非常美味。 我在 wiki 看到這個法文寫的資料 (注意其綱頁附帶中文所寫的沙樂美腸(Salami) 跟傳統法式的 saucisson 是不同的)。

L'hiver, les chinois aiment manger les Laap Cheong ou les Yeung Cheong (voir wiki en anglais), des saucisses du porc ou du foie, roses ou noirs, fumées et assaisonnées, parfumés. On peut les cuire à la vapeur. Mais j'aime surtout les cuire dans un rice-cooker, ce qui donnerait donc le riz un goût parfumé.

En France, les saucissons sont parmi mes nourritures français préfères. Pour les déguster, encore plus simple, on les coupe, puis hop, dans le ventre... :)

Related Posts with Thumbnails