上星期在這裏放過一張丁香的相片要讀者猜植物的名稱,其實,拍照片的時候我還是頭一次見丁香的真面目呢。
首次認識曬乾了的丁香花蕾,是用來煲 pot au feu (其實在舊文也曾提過這湯,我把它翻成 '雜菜豬骨湯'),把幾棵花蕾乾插入洋蔥球,其他的材料有: 月桂葉、百里香、芹菜、紅蘿蔔、大韮䓤、薯仔、蕪菁球、及牛肩肉牛腿牛骨等等。 我想,'pot au feu' 跟'廣東抄飯'一樣,說難不難,却最考廚藝真功夫。 記得蔡瀾好像說過,一碟好的'廣東抄飯'中每一粒飯都被包上了蛋黃,每粒飯都要熱,想要看餐館廚師的功力,叫一客'廣東抄飯'便知道了。 Pot au feu 是家常菜湯,在餐館極少遇上,我有幸在一家餐廳嘗過一次,很多年前又在朋友家中吃過一頓上等的 pot au feu,至今難忘。 廣東人嘛,還是會欣賞湯水。
話題拉遠了,其實想說,在這之前,我對丁香的認識只限於插入洋蔥球用來作 pot au feu 的香料。在網上查了一下,發現原來丁香還會治牙痛 ! 西方有把它放在其他食譜如 cocktail、果醬、蛋糕、香料蜜糖麵包等等,中式方面,我在 google 看到一些據稱可以抗疲勞的'丁香火鍋'食譜呢,再看,原來丁香還是'五香粉'中的其中一料 !!
Je connaissais les clous de girofles, c'était pour faire le pot au feu. Avec des oignions, lauriers, thyms, céleris, carottes, poireaux, pommes de terre, navets, puis de la viande de boeuf (palerons, gîtes, et os à moelle...) mmmh, simple, mais si bon! Mais je dirais qu'un pot au feu c'est comme le riz cantonais, pas difficile à faire, mais les meilleurs viennent seulement des mains sûres. Un critique connu à Hongkong disait: pour savoir si un restaurant est bon, essayez leur riz de cantonais. J'ai la chance d'avoir pris un très bon pot au feu dans un restaurant à Paris, puis une autre fois chez les amis, que des bon souvenirs!! Oui, nous les hongkongais avons le nez pour les soupes ;) puisque ça fait une partie de culture cantonais.
En cherchant les informations sur la girofle, j'ai appris que les girofles traitent le mal de dents!! et on s'en sert dans beaucoup de recettes comme cocktail, confitures, gâteaux, pain d'épice! Côté chinois, j'ai trouvé avec google une nouvelle recette (en chinois) pour faire une soupe traitant la fatigue. La girofle fait partie des 'cinq épices' en Asie aussi.