Friday, 13 June 2008

食得是福 : ❝ 泰式沙茶鷄 ❞ (poulet thaïlandais)

一起工作多年的同事要離開公司了,倒過來還替我準備了一頓泰式沙茶鷄連意粉給我帶回家作晚飯,感動得無以為言。 謝謝你 W,被人照顧的感覺真好。

話回這沙茶鷄,味道好,辣,帶椰香,伴有小薯仔、花生...那滋味,竟給我們帶來不少在彼方旅遊的回憶。

另,在網上查看了一下關於馬鈴薯的資料,才發覺原來薯仔也有幾十種之多,真是,學無止境。


Un plat de poulet thaïlandais délicieux préparé par ma ex-colleague, pour son départ (oui, j'ai de la chance je sais). C'était très bon, et nous a rappelé des bons moments en Thaïlande. Merci W ! Tu es trop gentille!

En cherchant des informations sur les pommes de terre, je viens d'apprendre qu'il y a en fait quelques dizains variétés de pomme de terre! wow!

4 comments:

Anonymous said...

Madame 師奶,
Avez vous entendu du "poulet sans sentiment"
( 無情雞 ) en Chine ?

En Chine, d’habitude, les propriétaires des boutiques invitent ses employés à un dîner plus grand quelques jours avant le nouvel an chinois. Et le plat plus important, c’est un poulet poché qui est servi entier avec la tête.

Si l’affaire de la boutique marchait bien cette année, ça va.

Mais si l’affaire marchait mal, Le propriétaire de la boutique, mettra le poulet avec la tête en face d’un d’employés, par exemple, moi ! .

Ça veut dit ce n’est pas nécessaire pour moi de retourner à la boutique pour travailler l’année prochaine...

梁伯

michelle said...

oui, je connais cet expression en chinois bien sûr. Heureusement je n'ai jamais eu ce poulet jusqu'à aujourd'hui...

Ce poulet thaïlandais que j'ai monté ici, n'est pas en entier ;)

aulina said...

轉了法文台?:P

幸好還算看得懂哦!

michelle said...

haha bravo aulina !!!!! 不過不是我要轉台啊 ;)

Related Posts with Thumbnails