Showing posts with label culture shock. Show all posts
Showing posts with label culture shock. Show all posts

Sunday, 14 December 2008

文化差異/ Différence culturelle

我猜,一般異鄉人常遇到的,不是歧視的問題,而是來自文化的差異。

別看輕文化差異的細膩,單談拆禮物,便可以搞出笑話,甚至誤會。 文化越深,禮義越固,越教外來者吃不消。別說越洲越國,說一處鄉村一處例,再明白不過了。 自然這不單指東方人在西方的問題,也是西方人在亞洲的煩惱。 曾聽到一位洋媽媽說她的兒子初到星洲時受不了當地的風氣,孤單頹喪。 我又經常想起離鄉別井到香港工作的菲泰印傭,她們要面對的文化差異,也一定不簡單。

要找到打開障礙的鑰匙,沒有捷徑,只有多看書,多觀察,多提出問題,最需要的,是時間,和耐性。

在外生活,若老是想著家鄉的一套,準會氣死。


Je penses, que les expatriés font souvent face aux différences culturelles, beaucoup plus qu'à la discrimination.

Les différences culturelles viennent de la vie quotidienne. Elles sont si fines et délicates, qu'elles peuvent parfois provoquer des malentendus. La politesse d'ouvrir les cadeaux dont j'ai parlé dans un précédent billet est un bon exemple. Quand une culture est plus profonde, il y a plus de règles de politesse, c'est donc plus difficile pour un étranger de les suivre.

Sans parler des différences entre continents, celles entre les régions ou même les villages peuvent être très importantes. Alors naturellement ceci ne s'applique pas seulement chez les asiatiques vivant en occident, mais aussi les occidentaux en Asie. Une fois une maman occidentale m'a dit que son fils ne supportait pas la vie à Singapour au début et était très déprimé... Je pense aussi souvent aux domestiques qui quittent leurs maisons aux Philippines, Thaïlande ou Indonésie pour aller travailler à Hongkong. Ce à quoi ils font face à Hongkong ne doit pas être simple.

Il n'y a pas de raccourci pour trouver la clé culturelle d'un autres pays. Seulement la lecture, l'observation, les conversations, le temps, et notre chère patience.

Si l'on appliquait directement notre culture de la maison à l'étranger, on s'énerverait.


延續閱讀:
東西文化思想衝突 / Cultural Differences

Sunday, 7 December 2008

Parlez-vous la même langue

Plusieurs bloggers hongkongais ont écrit leurs pensés vivant à l'étranger, lié avec ce que je pense récemment.

Ayant occasion de vivre à l'étranger est une chance, quelque soit la durée. Mais parfois, le feeling d'un expatrié (ou immigrant) est compliqué, sentimental. En s'intégrant dans une société, nous perdons une partie de soi-même, sans se rendre compte, ou trop tard.

On est, à un moment ou un autre, fatigué d'adopter sans arrêt notre nouvel environnement. Ce n'est pas seulement une question de langage, c'est l'ensemble dans notre âme jusqu'à un poil le plus sensible. Oui, le plus grand avantage de vivre dans notre pays natal est notre pouvoir de communication fondamentale, qui vient de notre corps, culture, référence, non-verbal. Telle communication profonde, forte, subtile, est vigoureuse comme notre terre sous nos pieds. Elle n'est pas explicable. Sans posséder cette capacité non-verbale, on ne peut être qu'un outsider.

Manque d'une connaissance de culture locale, sans sujet commun, on ne sait pas rire par les blagues, et on n'arrive pas à pleurer devant une tragédie. Hongkong par exemple est une ville très vivante, énergétique. La mode change rapidement, l'argot aussi. Chaque fois qu'on y rentre, on s'y reconnais moins. Peu à peu, on perd la magie de communication avec notre ville natale, même avec nos amis du pays. Avant que notre relation magique (la capacité non-verbale) à l'étranger soit développée, nous sommes devenus des âmes flottantes, sans maison. J'ai parlé du mot chinois 「竹星」(bambou, prononce 'jooc-sing') dans un vieux billet. Ce mot péjoratif signifie les chinois nés à l'étranger qui connaissent ni l'un ni l'autre culture à cause de leur situation. Bon je ne suis pas un 'jooc-sing', mais je commence à ressentir la frustration d'être ni l'un ni l'autre. Je crois, ceci est la grand difficulté vivre dans une mélange de culture.

〔la version chinois originale était ici, le texte n'est pas traduit mot à mot〕

Thursday, 27 November 2008

同聲同氣的幸福 / Parlez-vous la même langue

最近幾個博客無獨有偶地寫過鄉情,衝着我的思潮,上星期跟同事又無意中扯上有關的話題,把屁打了出來,又繼續生活。

能到外地生活,無論是長是短,也是一個難能可貴的機會,不過遊子的心情往往是比較複雜,兩年多前讀過一篇很感人的「當我老了」,在舊文己經提過了,今天再把它找出來看,感覺又不一樣。 日子一天一天地過,在溶入另一個社會的同時,即使鄉音未變,跟家鄉的距離仍不自覺地拉遠,這是無可避免,也是無可奈何的。

有時候,不斷去適應另一個生活環境也是頗累人的事。 我相信能夠在土生土長的地方生活,最大的便利便是跟當地人那種微妙的溝通能力,那不單只是語言上的,也是文化上的,由身體上發出來的,不言而喻的,也不是語言可以解得清楚的。那一種'無言'的溝通,如腳下的土地一樣堅硬。 若缺乏這種'溝通',即使未被排斥,便只能擔當「局外人」了。 再說下去,中國人所謂的「同鄉好說話」,再簡明不過。 廣東話的說法,「見你旭吓條尾知你想點」。

少了地方文化,缺乏共同話題,單說笑話不會笑,悲劇不會哭,已夠沒趣。尤其在香港這個節奏轉得極快的城市,資訊快、潮流快、俚語也過氣得特別快,即使一年回港一次,共通的話題越來越少,與朋友談談天氣,問聲你好嗎我好嗎,然後便有點無以為繼。 不過,說是跟海外生長的朋友無所不談嗎? 又不盡然,畢竟並非土生土長的,要是對他國文化語言不能盡握,到底是個「局外人」,可憐是,要來安心的又不一定懂得你家鄉那套'溝通',沒說出的話,自然地石沉大海去。 在海外的遊子,即使不是「竹星」,會不會漸漸地也感到有點'兩頭唔通'了?! 這是我覺得處身多元文化最難走的地方。

人類本來便是感情複雜的動物,若能找到同聲同氣的,也可稱得上是緣份是朋友吧。



〔pour la traduction en française click ici


延續閱讀:

- Toffeeland
- 跟香港的距離
- 此路不通
- 此心安處是吾鄉
- Two years and two months
- 無限思的異鄉人

Friday, 4 July 2008

哪個鄉下? 哪國人?

«親愛的安德烈» 中有不少篇幅洩及到文化差異的問題,龍應台在書末寫到: 「面對孩子們的'歐洲價值',心裹覺得徹底的失落.. 可是,孩子們在抵抗母親某些'亞洲價值'的同時,是否也會'有點累'...」 (摘書P.293) 看她寫到那裡,是感動了,第一代'竹星'們的文化衝突可能只會來自家庭,可是對於海外留學生或隻身移民的人,我相信,中外如是,即使如何外向 如何開放 如何愛上腳下的土地,隨著時間的流逝,總遇過受不了'文化差異'的時候,總有過快要崩潰的一刻。 種在心底的文化元素,即使極其渺小,像上了鎖的石門一樣,莫名其妙地又冰又硬。 只有對異族文化徹底的認識,像在鑰匙堆中找出完全乎合的一條,是打開障門的唯一辦法,'文化差異',本來便是令人興奮又疲累的問題。

她在「你是哪國人?」裡又寫到: 「全球化的趨勢這樣急遽地走下去... 愈來愈多的人,可能只有文化和語言,沒有國家...」 ,兩個「身份複雜到你無法介紹他」(摘書P.139) 的例子都很有趣,一個是在保加利亞出生、逃亡德國、遷居肯亞、又曾到孟買及阿拉伯生活了多年的人,另一個是流著印度血統,幾代家族都出生在香港却又不被承認是中國人的香港「原住民」... 「你來自哪裡? 你是那國人?」不容易答了。

博友 readandeat 最近寫到 «你哪裡鄉下的»,問的是「籍貫」是「根」,比較容易答了? 可是讀到 canarymok 在留言說出她複雜的背景,卻步了,再看 orangutan 寫在美國問小孩子的爸爸在那裡出生,隨時會被反問「那個爸爸?」的時候,'咔'一聲笑了出來之外,也開始'悟'出,現代人複雜的身份,源自各方面的問題。

好了,記得好多年前看過許鞍華的 «客途秋恨» (1990),一套關於母女關係關於文化差異的電影,其中一幕印象深刻 : 飾演年輕日本太太的陸小芬初到中國又不暗中文,硬幫幫陪坐在喧鬧的麻雀台旁不知所措...

Friday, 5 October 2007

拆禮物 / Ouvre les cadeaux!

最近在 readandeat 留言那里談到拆禮物的問題,打鐵趁熱 (哎 原來已是一個星期的事,其實都'唔'熱了 ;) 急急把它寫下來。

有時候,東西文化的差異可以鬧出許多笑話來。 以中國人的禮節,要用雙手收取禮物表示尊重,接著連聲謝謝,客套一番,珍而重之地把禮品放好後,繼續與對方談話... 在法國呢,收到禮物 (單或雙手亦可),若是相熟的,連連親吻對方雙臉,接著要快快在送禮人前拆開禮物,以表興奮感謝之情。 我初到法境時常以中式禮儀對外,自以為做足大使,却不知有時令別人多尷尬。好幾次外子莫明其妙,一眼瞪著我,一眼瞪著臺上那鄭重地包好的禮品,耐不著問我是不是不喜歡,我嘻嘻地抱起禮物,小心翼翼地把它拆開,怕弄破了漂亮的花紙... 噢啊 也不行,拆得不夠快不夠樂! 我花了很多時間才習慣自然地作出那個"收到禮物 即拆花紙"的指定動作呢 ;D

這個年頭回港時,聽說香港人要環保,提倡過年送禮不要包裝紙云云... 其實不少香港人在過年過節時互相送禮,已留於禮儀形式上,說是實際也好吧,收到的禮盒不拆開,轉手把它當作自己買的送到別家,哈 省時省力省金錢。 可這樣的形式上的送禮,總讓我想起王澤先生的老夫子漫畫,一個好不諷刺的笑話《禮上往來》,"寫"出來與大家分享:

圖一 : 老夫子送一盒包好花紙的禮給 A 小姐
圖二 : A 小姐把同一盒送給 B 太太
圖三 : B 太太把它送給 C 先生
圖四 : C 先生把它送給 D 小朋友
圖五 : D 小朋友把禮盒交給媽媽
圖六 : X 先生把同一包裝花紙的同一盒禮 送給老夫子,老夫子'啞'大口來

Parfois, les différences entre les cultures peuvent être si intéressantes. Selon la politesse chinoise, il faux prendre les cadeaux avec deux mains, remercier, puis les ranger sans les ouvrier devant la personne qui l'offre. Ça m'a pris longtemps pour adopter la façon française qui est peut-être un peu plus joyeux : recevoir un cadeau (avec une, ou deux mains), puis des petits bisous si on connaît la personne, puis ouvrir le cadeau sur place, montrer à quel point qu'on est heureux... Alors imaginez, comment mon petit mari m'a regardé sans comprendre ma réaction 'bizarre', pensant que j'ignorais le plaisir qu'on m'a offert, quand j'employais la politesse chinoise à cette situation... :P

J'ai entendu proposer d'offrir les cadeaux sans emballage ce nouvel an à Hongkong, en raison de la protection d'environnement. D'ailleurs c'est une culture chinoise d'offrir les cadeaux (genre: les boîtes des gâteaux, biscuits ou bonbons) entre les familles pendant les fêtes, notamment aux nouveaux ans chinois. Alors il y a une pratique non-officielle à Hongkong où les gens offrent les cadeaux reçus des autres... donc gagnant du temps (pour faire l'achat), de l'énergie, et de l'argent :D Voilà donc, cet acte d'offre reste effectivement une politesse, mais pas de plaisir. Ça me fait toujours penser à une histoire de BD "Old Master Q" (老夫子) (voir aussi note ci-dessous) qui se moque de cet acte :

Dessin 1: Old Master Q offre un cadeau bien emballé à mademoiselle A
Dessin 2: mademoiselle A offre le même cadeau à madame B
Dessin 3: madame B le offre à monsieur C
Dessin 4: monsieur C le donne à garçon D
Dessin 5: garçon D le passe à sa maman
Dessin 6: monsieur X offre ce cadeau (même emballage bien sûr) à Old Master Q, qui a la bouche O

Rassurez-vous, néanmoins, que cette pratique n'est en général que pour les cadeaux genres: boîtes des gâteaux, biscuits ou bonbons ;)

note: Old Master Q (老夫子) est une bande dessinée créée dans les années 60 par M. Alfonso Wong, publiée dans les journaux à Hongkong. Il est vite devenu un culte et publié en série. Avec ses cinq personnages principaux: Lao Fou-zi (old master Q), Big Potato (grande pomme de terre), Mr Chuan, Mr Chiu, et mademoiselle Chan, chaque histoire hilarante était présentée par quatre ou six dessins noirs et blancs. Aujourd'hui, 40 ans plus tard, Old Master Q (老夫子) est toujours en production notamment en forme de cinéma. La partie "Politics and Issues" dans wiki (en anglais) a expliqué la philosophie de cette bande dessinée populaire à Hongkong.

Saturday, 19 May 2007

Mouton/ Sheep (綿羊)


Je voudrais partager quelques expressions anglais liées avec 'sheep' que je viens d'apprendre en dictionnaire. Je les trouve assez intéressantes :

'Sheeps sheep and goats' = les gentils et les méchants
'the sheep that has no shepherd' = un gang
'to cast sheep's eyes at a person' = faire les yeux doux à quelqu'un
'the blacksheep of the family' = brebis galeuse
puis la dernière, 'to follow like sheep' est comme 'les moutons de Panurge'

En français, 'mouton' me fait penser aussi 'dessine-moi un mouton' dans Le Petit Prince, l'oeuvre de M. de Saint Exupéry ! ;)

Sinon, mouton est décrit comme un animal doux et sage à Hongkong et en chine. Bien qu'il y a aussi l'expression 羊牯 (moutons et vaches) qui veut dire les gens naïves.

Voilà, en gros, ces pauvres petites bêtes sont considérées comme des animaux trop sages, pas très indépendants... Cela me fait penser une question sur la différente culture et philosophie. L'histoire remonte à mon arrivé en France, en partie à cause de ma difficulté de communication avec une nouvelle langue, j'étais plutôt une personne calme. Je ne critiquais pas les autres, ni répondais en face de critiques. Je les écoutais, et essayais de comprendre les nuances de dialogues. Mais ce silence, n'est pas seulement à cause d'un manque de compréhension de langage, mais souvent une habitude, un respect des autres, et une politesse asiatique que des français parfois ignoraient. Des malentendus peuvent-ils arriver à cause de méconnaissance des différences de culture, de deux côtés. J'en profit de citer aussi une sagesse que j'ai apprise à mon adolescence: une boîte remplie ne sonne pas trop, mais une boîte vide fait bien du bruit quand on la tape...

Au fils du temps, je devrais être changée aussi sans se rendre compte après ces années en l'Occident. J'essayerai d'écrire plus à ce sujet plus tard.

在查看sheep字的時候,才發現sheep在英文有這麼多的辭句,例如:
'Sheeps sheep and goats' = 善人與惡人; 'the sheep that has no shepherd' = 烏合之衆; 'to cast sheep's eyes at a person' = 向人眉目傳情; 'the blacksheep of the family' = 家中之劣子; 'to follow like sheep' = 盲從

那麼在法文呢,綿羊又細分為 brebis, bélier 和 agneau,分別指母羊、雄羊及小羊。 最多聞的辭句是 les moutons de Panurge,也是用來形容被動及從流的人的。 要不,綿羊便讓我想起 de Saint Exupéry 先生筆下的小王子問: "可以給我畫一隻羊嗎?"

在自己的家鄉香港呢,綿羊一般是被形容為溫順可愛的。可是,'羊牯'一詞嘛...

好了,看來可憐的綿羊多被看成是一種聽從和沒主見的動物... 這讓我也想起了一些中外文化哲理差異的問題。 記得初到法國時,礙於言語不大通,便更加注意自己的談吐且不多言,只管寜聼別人的意見,對別人的批評默默接受。 但是法國人不明白,有時候除了言語不通的關系,亞洲人微笑不作出自衛回應,也是機於禮貌和尊重。 誤解,可算是由於雙方缺乏文化認識所造成的。 又記得年輕時聼到之一關於沉默的哲學句子:實心的罐子打不响,只有空心罐子才被敲的隆隆响...

今天受西方洗禮多了,相信自己也在不自覺之中改變。有機會再談關連的題目吧。

Related Posts with Thumbnails