未食五月粽 on découvre pas d'un fil
這兩天的氣溫又回升至廿多度,且陽光普照,不過不知大家有沒有過這樣的感覺,即使天氣晴朗,心情還是沉甸甸的,不知哪裡來這麼多的憂慮還是害怕,叫人透不過氣來。
話說回來,就依過去兩三個星期的經驗看,天氣雖好,出門還少不免帶備厚外衣,俗語說「未食五月粽,寒衣不入籠」,即使春天到了,天氣還是會反反覆覆的,法文中也有一句 "En avril ne te découvre pas d'un fil; En mai fais ce qu'il te plaît." (四月你別打開一條衣線,五月呢隨便你喜歡), 也是這個意思。 說起來很多中法諺語都是相通的,這便是其中一個好例子。
好吧,不食五月粽,我這個星期則嘗了個 tomate coeur de boeuf (直譯'牛心番茄'),也許名字來自它的樣子,有點像個牛心 :P
近年發覺在一般超級市場要找到好吃的紅番茄 (tomate) 不容易,用來煮食還可以,當沙律生吃的話,味道還不及開水好 ! 所以這回無意中見到這牛心番茄,決定要一試,買了三大個,四點七九塊歐元,非常昂貴。幸好味道還算可以,我把它跟半條青瓜切塊,作了一客簡單的沙律,然後煮了些現成的 raviolis aux 4 fromages (意大利芝士雲吞),算是一頓不錯的晚餐了。
Il fait beau ces deux jours là. Du soleil, jusqu'au 20 degré... mais on dit, 'En avril ne te découvre pas d'un fil; En mai fais ce qu'il te plaît.' C'est vrai, parfois il y a tant de différence de température du jour au lendemain, du matin au soir. D'ailleurs nous avons le même proverbe en Chinois aussi, 「未食五月粽,寒衣不入籠」(avant de manger *le dumpling de riz gluant en mai, on ne range pas les vêtements d'hiver).
Bon on n'a pas de dumpling en avril, j'ai essayé pour la première fois les gros tomates coeur de boeuf, assez bon, mais coûteux à 4,95€ un kg! Une salade aux tomates et aux concombres, puis des raviolis aux 4 fromages... un repas complet.
*on mange souvent les dumpling du riz gluant pendant la fête de 'dragon-boat' en mai
7 comments:
未見過這種番茄喎,
見它的皮好像乾巴巴的,
是腌製過還是新鮮的?
你說用來整沙律,
應該是新鮮的吧!
它給我的第一眼感覺是:
一個没有牙的婆婆吃了酸梅乾的咀!
哈哈哈~~~~
不要打我! =P
you know what, i actually never heard of the phrase 「未食五月粽,寒衣不入籠」, now i know and will wait till May to put away my winter clothing.
tomate coeur de boeuf (直譯'牛心番茄')? 我都未試過喎?only in France?
新鮮人: 你看到它的皮乾嗎? 也許是我的攝影問題了,其實它跟一般的番茄皮是沒有分別的。
gwenzilla: i really don't know if it can be found in France only :P
皮倒没有乾,
有點皺巴巴的,
所以才有這樣的"幽默"! =p
新鮮人 : 原來如此
其實法國的番茄已經算很好吃了, 母親大人每次過來都要去versailles的生鮮市場買好幾個帶回香港, 據說她吃過後覺得香港的番茄簡直是不能下咽! 另外在香港絕迹多時的野生鷓鴣也在生鮮市場上以perdreaux gris之名出現, 從以之後只要母親大人來到法國而當天又有生鮮市場的話, 晚上必定會出現一大碗的鷓鴣湯!
Neko: 多謝你的資料,原來香港的鮮市場貨這樣不濟嗎:? 等我也試試弄一個鷓鴣湯,要去找食譜了。
Post a Comment