"Si j'étais la princesse Fiona" (如果我是 Fiona 公主)
Si j'étais la princesse Fiona, je serais un monstre très doux et une fille très forte.
Un monstre si doux, qui aurait tant amour, coup de foudre. Je serais un monstre fou, encourageant. J'aurais enchanté un ogre encore plus doux.
Que l'amour n'a pas de voix, parfois, avoir les foies.
Qu'on serait forte, très forte, contre les images de soi-même. Qu'on aurait accepté de soi-même, tout de même.
La douceur, la forte, elle, vient du coeur. N'ayez pas peur, c'est un monstre doux, une fille forte.
自己上星期出了這一個題目,今天抱頭不知如何開筆好。馬馬虎虎寫了幾句,連自己也不知道想說些什麼,莫說要翻譯了,唯在此解大意:
如果我是 Fiona 公主,我將是一隻溫柔的怪物和一個強壯的女孩。
如此溫柔的一隻怪物,她的勇氣和愛心,讓她遇上一個更溫柔的食人怪。
愛情,沒有聲音,令人驚心。
強與壯,讓我們面對自己,接受自己。
溫柔與強壯,來自心中。別怕,是一隻溫柔的怪物,一個強健的女孩。
註: 剛才發現上回的題目有文法錯誤,應該是 'Si j'étais la princesse Fiona' 不是 'Si j'étais princesse Fiona'
延續閱讀:
- 新鮮人
10 comments:
我喜歡那句:
"我將是一隻温柔的怪物和一個個強壯的女孩"!
這篇有點像新詩。
謝謝你的連結! =)
新鮮人: 謝謝! 昨晚邊擦眼邊寫,寫得不好啊 :S
我可以問一個很不相關的問題嗎?爲甚麽是"la princesse fiona"而不是"princesse fiona"?是不是因爲特指這個人物呀?
merci. :P
cr: 你的法文老師有沒有說過 'c'est comme ça" ;? 是的,我想有指定這個人物的意思,是 article 像 the.
Michelle: I actually had something in french posted on my blog at one point, but was advised by my best friend to take it down because the content was too "risqué".
I admire your french writing skill which I cannot match, including the use of subjunctive !!!
Si j'étais Michelle, je serais une écrivaine ... :)
Haricot: oh i would have the pleasure to read yours! By the way thank you so much for your compliment! I'm actually just in a stage of bébé, and i always need someone to prove-read mine :)
merci. 不過英文不會說if i was "the" princess fiona啩?
我們老師已經說了我們很多次了,我們都是把英文翻譯成法文,不是直接用法文思考……XD
cr: 是的,法文要用 article: un, une, le, la, de la .... 看來你已讀法文一段時間 ?
好像又有點明白了……好像說la france一樣,但英文不會說the france...
讀了2年了,但是"識聽唔識講"……>.<
cr: 是的,是有這個分別 :)
Post a Comment