談「翻譯」/ Mulan ou Moulan
曾有訪客在這個 blog 留言提出為何在這里所寫的法文都不是中文的全譯。 實在,礙於自己的語言及寫作能力,翻譯起來的確有點吃力。 再者,自己狡心寫了一篇原文之後,重新以另一種語言再寫時,往往已不大願意重複內容了,因為味道總有點不同,文章表達重點也隨之而轉。
翻譯這回工作,實在是一門學問,自問攀不上來。 除了語言能力以外,還需要對有關文化附基本的認識才能翻得準、翻得有味。 而對文化的認識,往往不是單在書本上可以讀出來的,也需要長年在環境中浸出來啊...
說起來,女兒愛看的迪士尼製作《花木蘭》是法文版的,片中直譯其英文名子 Mulan,把 "木蘭" 讀為 (拼音) "my-lõe",因為 mu 在法文讀 my,直譯英文寫法時,讀音便轉了。女兒跟著叫 my-lõe,我為她糾正,說是 Moulan 不是 Mulan, 說了幾次,她也糊塗起來,又叫亂了 :P
這麼一個家諭戶曉的傳奇人物被無意改名,總令我有點僅僅於懷。 心想在法國的大小朋友都把這中國英雌的名字叫錯了,多麼可惜 ! 且不談迪士尼皇國如何演繹這個中國人都認識的傳奇人物,若當翻譯的能多做點功課多注意細節,避免了這樣無謂的錯誤,各人受惠更多呢。
Une fois, un visiteur a laissé un message dans ce blog demandant pourquoi mon chinois n'est pas traduit exactement en français. Honnêtement, à cause de mon niveau des langues et écritures, j'ai du mal à faire une traduction exacte. Par ailleurs, bizarrement, je n'ai pas toujours le même sentiment sur le même sujet quand je réfléchis dans une langue différente. Alors quand la centre d'intérêt change, l'écriture change.
La traduction est un travail de savant, intéressant, mélange de savoir-faire et culture. J'avoue que je ne suis pas encore capable de le faire, aujourd'hui en tout cas. Non seulement la maîtrise de la langue est nécessaire, la connaissance de la culture concernée aussi. Sans cet élément, la traduction est fausse, ou approximative. Mais la culture ne peut pas être simplement acquise sur les livres dans une journée, mais en baignant dans l'environnement...
À propos, le film « Mulan » de Disney Studio est le préféré de ma fille. Mulan en Anglais, Mu-lan en Mandarin, ou Muk-lan en Cantonais, nom complet Hua Mu-lan, est l'héroïne d'une légende chinoise qu'on apprend depuis l'enfance, c'est un de symbole du confucianisme. Je pense que tous les chinois, ou presque tous, connaissent la «ballade de Mulan» 【木蘭辭】qui commence par "Tsiek tsiek, puis tsiek tsiek, Mu-lan tisse; on n'entend pas de tisserand, mais le soupir d'une fillette..." (唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息... ) Cette légende chinoise, pour la première fois, traduite par Disneyland, se fait connaitre du monde entier! Sa version française, cependant, m'a déçue d'avoir prononcer Mulan à la façon française. Alors Mulan, prononce Moulan si on l'écrit en français, ce qu'on prononce en Mandarin aussi, est le nom correct de cette héroïne chinoise. J'ai beau expliquer à ma fille, elle le confond et donc parfois appelle cette personnage connue en chine 'Mulan' au lieu de 'Moulan'. Quel dommage!
8 comments:
將木蘭釋成 Mulan 也是不妥,中國人的姓名是一個字一個音, 我認為應該是 Mu-Lan . 現在花木蘭得了”鬼”名. 我想以後會有人叫自 己 Mulan Chan, Mulan Wong………我認為這是一個文化對另外一個文化的不尊重和不放在眼內的結果. 我曾經讀過一位美國翻釋家把 ”紅樓夢” 釋成了東方羅密歐與茱麗葉. 還有現在全世界都用中國拼音 Beijing 作 北京. 只有法國仍是 Pekin ? 加上聯合國要取消中文繁體……..我的說法可是能極端一點,但梁伯固然是老頑固 請諒
梁伯
梁伯: 是的,Mu-lan 是正中的釋名。只是個人覺得,要是釋音相近已很不錯了,何況,那不過是一套給大小朋友娛樂的動畫 :D 若簡化繁節能做到通俗而把好東西介入西方文間的目的,又有何不為? 也別這麼執著吧 ;) 是啊梁伯,有點頑固 ;)
關於聯合國要取消中文繁體的事,也有所聞。這樣隨便地毀掉我們偉大的文化,是的,也覺得非常可氣!! 去年曾有朋友傳來這個綱址 http://www.gopetition.com/region/237/8314.html (Say NO to United Nations' abolishment of Traditional Chinese in 2008) 投反對票!
Madame 師奶,
這頑固的梁伯又來多嘴了!
花木蘭譯成了 Mulan 這樣我認為是美國將中國的一個英雌美國化了. 成了像美國餐館的 Chop-Souy. 看看那電影中的花木蘭就像印第安土女一樣.根本沒有一點中國味道,
記得一個朋友興奮地告訴我: 好來塢現在重用中國人了! 就是周潤發當了那一套Anna and the King 主角. 但以我眼光看來這並不是美國好來塢對中國人的尊重.而是為可買錢而矣 ! 幾許好來塢電影中的中國人.都是男為賊.女為娼. 君子不食嗟來之食. 如果他們不是有誠心地將中國文化介入西方, 我們就應該像伯牙一樣 :碎琴以謝知音.
梁伯
真巧~我最近也留意了一些翻译的问题~有趣有趣~
梁伯:在 Anna and the King 談的是泰皇與外籍女教師的故事,用的故然是亞裔演員,想這個與"尊重"的問題沒有多大關係。"好來塢電影中的中國人都是男為賊.女為娼..." ,那在中國或香港的電影中,西方人不又常是大磈頭大笨蛋 ?! 這是導演個人的表達方式。
若伯牙從沒彈過琴,又如何找到知音?若從沒有知音,又何來"碎琴以謝知音"的故事?不過若要為沒有知音而碎琴,那實在有點孩子氣... ;) 彈琴者要彈他x的琴才能找到知音,彈得不好更要多練,找到知音者還要侍知音去逝後才碎琴吧 ;)
beck lim: 好啊,有知音了:D 哈哈
Madame 師奶,
梁伯又多嘴了!中國和香港電影中的洋人都可能會被看為大苯蛋,但他們都是所謂 ”騎呢啡” 而矣。幾見好來塢大明星在中國電影中當娼當賊?所以, 成龍 謝絕做 ”鐵金剛” 的魔王角色,章子怡 拒演她認為是辱華電影的主角。那不是伯牙的好例子?
在 Anna and the King 的劇情中. 那也不一個美麗的西方白種女教師教一個粗野橫蠻的東方國王的故事?我聽在 California 說西班語的市民有三份之二,而好來塢是在 California 所出的電影有幾個 hispanic英雄?
梁伯
敬佩你的才情哦。
梁伯 並不多嘴,說的都是道理。可還是沒有印象周潤發在 Anna and the King 中粗野橫蠻啊 :) 關於在美國西班語片的問題倒也許是的.. 不大清楚。
mee ling: 噢 謝謝誇獎 可實在談不上是才情呢 :)
Post a Comment