«斷章»
你站在橋上看風景,
看風景的人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
- 卞之琳
Vous admirez le paysage sur le pont,
On vous regarde par la fenêtre.
La lune décorait votre fenêtre,
Vous décoriez le rêve des autres.
- par Bian Zhi-lin (1910-2000)
我讀的詩少,不過以上這一首,少年時在報張上看過之後,竟朗朗上口,還曾借此在同學面前'拋過書包' :P
年少情多,是意境還是一厢情願的佈局引人遐想了?
7 comments:
我見過有篇上萬字的"斷章"評論,我服了寫的人......
Madame 師奶,
心情好一了點,就和妳說說詩吧。我可能是古老石山,看過了不少新詩,總覺得難以接受。我覺得新詩太多 的 了 嗎 呢 , 一般像說白話 ,像從外文翻譯出來似的。漢語有其獨立的品格,新詩用了很多外文陳舊的 metaphor。有時看了毛管動像 "屍蟲” "我等侍,我在默默的等侍",這些字句。 當然,新詩是寫感情,也抽像,但看看詩經中的古詩:
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
這不也很抽像?把感情發揮得淋漓盡至?
梁伯
dbdb: 嘩,未見文,聽到也服了。
梁伯 : 幸好我提到自己讀詩少,不然定給你臭罵我的回覆不付責任了 ;P
新詩舊詩我讀到的也不多,沒有偏好,也真的不會比較。 不過就此詩而言,個人沒有看到你所提到的 metaphor (隱喻),相反地,字字簡單率直。 又,沒有你提到'毛管動'而老套的 "我等侍,我在默默的等侍" 等句子,也完全不覺得它抽像啊。
Madame奶師,
我唔會鬧妳!有因為自己的學問也很膚淺。
西方的詩為想脫俗套,而詩的風格也轉變成現代化。但我始終認為漢語風格獨突,千變萬化。所以跟著西方文學去改,就變得畫蛇添足了。看看近代毛澤東的詩,寫得非常好,非常有氣泊。我現在試把古詩一首
君自故鄉來,應知故鄉事。 來日綺窗前,寒梅著花未?
如果把它寫成現代詩就變成了,
一個從故鄉來的人來了,
故鄉怎樣?
來的時候那梅花,
在窗前,
開了嗎?
妳認為語氣和文字出發以那首好?
梁伯
梁伯 : 完全同意古詩優美。 不過,我認為把詩翻成詩是非常因難的事,也是沒有意思的,皆因讀詩只能會意,意思、意境,不能全情,新詩尤是,古詩更甚了。故只能評論、分析、解釋、或翻出大意。
如你這樣想把古詩翻成現代詩,那麼你所寫的新詩部份,已成為你的詩了,我認為若你要這樣比較,正是在比較原作者寫的跟你寫的兩首詩/文字,不單只在比較新詩舊詩了。這樣比較之下,毛澤東的一首當然較高手了,哈哈。
既然是好詩,我也嘗試在此把它翻給老外看看吧:
君自故鄉來,應知故鄉事。
來日綺窗前,寒梅著花未?
- 毛澤東
Vous venez de mon village,
en avez vous des nouvelles.
L'ume était-il fleuri
devant votre fenêtre,
avant votre départ ?
par Mao Tsé-toung
師奶,
我寫得不清楚. "君是故鄉來" 這是唐朝的一首 "雜詩"不是毛澤東之詩,
這一首正是他所寫:
暮色蒼茫看勁松,
亂雲飛渡仍從容。
天生一個仙人洞,
無限風光在險峰。
毛澤束
妳說美不?
梁伯
Correction, ce poem n'est pas écrit par Mao Tsé-toung:
君自故鄉來,應知故鄉事。
來日綺窗前,寒梅著花未?
Vous venez de mon village,
en avez vous des nouvelles.
L'ume était-il fleuri
devant votre fenêtre,
avant votre départ ?
Post a Comment