Monday, 26 May 2008

「大頭蝦」(big head shrimp) vs "petite crevette" (小蝦子)

「大頭蝦」在廣東話裡除了指那些大頭的蝦之外,又泛指一般粗心大意、糊塗的人。 像我昨天帶備相機到 Bercy 堤岸看一年一度的 ❰Festival de l'Oh!❱ (水節目),拍了兩張照片之後竟發覺相機缺電,就連後備電也是耗用了的 :! 結果,在'拍友'的大好會場,我只能拍到唯一的一張了 :S 這樣大意,可算是「大頭蝦」了。 又,本來今晚打算依食譜弄一個"粟米蜜瓜煲豬橫脷湯" 却忘記買蜜瓜,結果變成了"粟米煲豬橫脷",真是「大頭蝦」...

在法文呢,則有用「蝦仔」 (petite crevette) 來指可愛的寶貝 (人或動物),有'小可愛'的意思。

如,今晚「大頭蝦」媽媽為她的「小蝦子」做了個大蝦沙侓 ;)


"Grande tête gambas" (大頭蝦) est un argot en Cantonais, qui veut dire les gens distraits... Tout comme moi qui a souvent oublié ses piles aux secours d'appareil-photo à la maison (donc pas pu faire des photos au Festival de l'Oh! hier par exemple), a oublié de faire ci est ça... Alors, les "petites crevettes" sont peut-être plus mignonnes ;)

Bon ce soir, la "grande tête gambas" maman a préparé une bonne salade aux crevettes pour sa "petite crevette" :D

2 comments:

Anonymous said...

亞師奶,

你咁"大頭蝦", 希望妳哥味大蝦沙律唔會搞出個"大頭彿". 你咁妳 sac 個女, 唔好種到佢好似"生骨大頭菜"播!!

梁伯一笑

michelle said...

梁伯: 其實做個沙律都有少少"大頭蝦"㗎,以為家裡有 persil 原來無,不過好在冇都不大要緊 :P

Related Posts with Thumbnails