Sunday, 28 August 2011

Invictus

看了影碟 《Invictus》,劇情簡單但題材鮮見,導的跟演的也好看,挺喜歡。 在字幕見 Clint Eastwood 名字時哦了一聲,原來是他零九年之作。

Clint Eastwood 的牛仔形象深入人心,八二年開始執導了不同風格的電影,奇怪地,他執導的影片我都不想去看,看過之後總多少有點驚喜,即如他最近的《Letters from Iwo Jima》 (2006) 和 《Gran Torino》 (2008)。

話回這套《Invictus》,說的是新任南非總統 Nelson Mandela 如何借欖球運動削減國家種族問題的故事。 Nelson Mandela 曾因政治活動被判入獄廿七年,據云 William Ernest Henley1875年在病床上寫的 "Invictus",曾是支撐他在獄中艱苦歲月的一首詩。 Invictus 是拉丁文,意 invaincu,不敗。 在 Wikipedia 看到英譯法,今晚做了點翻譯練習,嘗試把它翻成中文,若有譯錯請大家提點指教 :

無邊深夜
如深洞無天
我謝主謝各地無名的神
給了我一棵不敗的靈魂

在那最壞的境地
我沒有畏縮更沒有豪哭
在那最噩的時運
我頭已傷仍屹立不彎腰

憤怒和涙水之地
埋藏陰暗的可怕
只是 年來的恐嚇
為我帶來了不倒的無懼

出路更險窄
懲罰再煎熬
我仍是我命運的主人
我仍是我靈魂的統帥


原文 "Invictus"

"Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.



In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.



Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid.



It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul."

- William Ernest Henley


這是《Invictus》中一段影片。

5 comments:

best actor said...

你的翻譯很有文采和啟發性﹐自己也禁不住依樣葫蘆﹐是你拋玉引磚的迴響。

夜色披照身上
漆黑不見四周
感謝無名上蒼
賜予不折靈魂

身墮險阻困境
毫不動容吶喊
縱使時不予我
血破也不俯首

窮此憤淚之地
蕩來恐怖暗影
年月危損相加
吾身夷然不懼

無問門關多狹
嚴刑法典多酷
自我主宰命運
自我統令靈魂

michelle said...

"縱使時不予我
血破也不俯首"
好啊,謝謝你 Best Actor !! 是你的翻譯啟發了我呢 :)
同一篇詩多番譯法的確好玩,不知把'兩周一聚'轉成兩周同譯一文又如何 (噢我講吓喳;)

best actor said...

哈哈﹐兩周一譯好玩之極﹐難度也太高。 :o)

p.s. 想一想Black as the pit from pole to pole, 可譯作漆黑像深淵覆蓋兩極﹐但限於字數﹐取其含意譯作漆黑不見四周便算。

michelle said...

你真是才子 :) 唔,不知 '夜色披照身上,漆黑覆蓋兩極' 可不可以?

best actor said...

妙極﹗

Related Posts with Thumbnails