Friday, 8 June 2007

Banane 香蕉

Je ne sais plus depuis quand j'ai dit "c'est banane" au lieu de "c'est banal"! Bon, ce n'est jamais trop tard de découvrir nos bêtises ;-P

Par contre, quand on dit "c'est une banane" à Hongkong, cela veut dire "He is an overseas born Chinese" (un chinois né à l'étranger) ! L'idée vient de l'image de banane: peau jaune, coeur blanc!

Sinon il y a aussi une autre métaphore un peu plus péjoratif pour certains Chinois: "c'est un bambou, ça ne passe pas ni l'un n'i l'autre côté"... cela veut dire les 'bananes' qui ne connaît ni l'un ni l'autre culture et savoir-faire à cause de sa situation mélangée... bouché à l'intérieur comme un bambou!

Autrement, les bambous sont plutôt liés avec la noblesse dans la tradition chinois. On a une phrase 'sans bambou, homme sans goût' 無竹令人濁. Voir aussi Wikipedia qui explique que bambou, prune, orchidée, et chrysanthème représentent quatre nobles/ princes 四君子 dans la tradition chinois: honnêteté, brave, pureté, et être humble.

相信大多數香港人都和道用'香蕉'來形容在外國出生的中國人,意指黃皮白心。 又,'竹星': 兩頭唔通。

不過有謂:「無竹令人濁」。 在中國的傳統里,竹又與梅、蘭、及菊 並列為『四君子』, 代表了正直、勇敢、清高、謙虛的高尚品格。 也看 Wikipedia 解吧。

2 comments:

Mee Ling said...

也有用雞蛋來形容的--外白內黃

michelle said...

是嗎? 以前未聽到,現在和道了。

Related Posts with Thumbnails