雜談 大人與小人 / Les Grandes Personnes
初到法國時讀 de Saint Exupéury 先生筆下的 小王子看到 grande personne 一詞,覺得好可愛,不知道原來法文跟廣東話一樣用「大人」意 成年人,還以為作者有意用簡單的詞來寫給小孩子看的呢。 不過,從沒有聽到以「小人」(petite personne) 來稱小朋友的,一般指小孩子的俗稱有 小鷄仔 (poussin)、小淘氣 (gamin)、小家伙 (gosse 或 môme) 等... 在字典里看到十多廿種叫法。
想起來,我們在廣東話把成人說成「大人」也有尊重敬畏的意思,如老婆大人、岳父大人、母親大人... 那麼小孩子呢,叫他們「細路」或「豆丁」,同樣也沒有把小孩說成「小人」的。 「小人」者,即 陰險狡猾 卑鄙無恥之流。在香港有 "打小人" 的習俗,真巧,在 Lisi 的 Hongkong One Photo a Day 那里看到一張開於 "打小人" 的相片及簡解,正好用來解字了。
多年前在香港時曾有聽說香港的年輕人不夠成熟,都像大細路,我問為什麼,答案都不完整: 說他們待在父母家,整天蹦蹦跳,話題膚淺,對世界大事不認識 云云... 不過我在法國觀察,也許一般同齡青少年間的話題是比較廣濶的,可不覺得特別成熟。 但若說現今活在香港的中外孩子都給驕生慣養,倒是不大反對的,我看除了香港物資富庶,多少還來自曾經滄海五、六十年代的長輩,不自覺地驕重下一代... 香港的孩子啊,有沒有自覺生在福中 ? 可這個福,又是不是真正的幸福 ?
J'étais surprise de découvrir que "une grande personne" (大人) veut dire un adulte en français quand je lisais Le Petite Prince. On ne le dit pas de la même façon en anglais. Mais en cantonais, c'est pareil qu'en français, on dit "daï-yan" (grande personne) pour l'adulte, avec une nuance de respect. En fait, c'est intraduisible... voilà on peut dire ma femme grande personne, beau-père grande personne, mère grande personne (老婆大人、岳父大人、母親大人)...
Néanmoins, comme le français, on n'utilise pas "petite personne" pour les enfants. On dit "saï lo" (garçon) ou "dao déng" (petit pois). Pour "petite personne" (小人), il y a un autre sens en cantonais: les vilains, les méchants! Alors il y a une sorte de cérémonie à Hongkong où des femmes expertes sont payées pour 'taper' et 'chasser' les "siu-yan" (petite personne), virtuellement bien sûr. Comme par hasard Lisi de Hongkong One Photo a Day vient de publier une photo sur une chasseur de petites personnes, voici le lien.
À Hongkong, j'ai entendu dire que les jeunes ne sont pas assez matures, comme des grands gosses. On dit qu'ils restent chez leurs parents, qu'ils jouent et parlent comme les mômes sans sujets intéressants, ne comprennent rien sur les infos internationales etc... Il est peut-être vrai que les jeunes au même âge en France ont des conversations plus variés, cependant, je ne les trouve pas plus matures... Bref, en tout cas je pense bien que les jeunes à Hongkong sont en général bien gâtés, d'une part à cause de la vie matérielle, d'autre part à cause de leurs parents ou grand-parents qui ont vécu la période difficile des années 50s & 60s... Est-ce que les enfants d' Hongkong se rendent compte de leur chance aujourd'hui ? Ou alors, est-ce que c'est une chance de vivre dans un tel confort ?
2 comments:
師奶
一個老豆問佢個仔:乖仔,你長大之後,要做君子還是小人?
佢個仔答:小人。
老豆大驚!問佢點解?個仔就答:俗語都有話:
寧得罪君子,莫得罪小人。
入如果我做左小人,就冇人得罪我。
多嘴梁伯
梁伯: lol 哈哈哈
謝謝 笑話 :D
Post a Comment