Tuesday, 30 December 2008

「兩周一聚」: 午夜前的十分鐘

午夜前的十分鐘,我應該在家附近的酒館裡跟朋友們談笑風生,等候來年到臨的一刻。

***


「唔該,再要一杯'雪球'...」

我開始等得不耐煩了,十一時四十五分、四十六分...朋友還未到,我拿著'雪球'在人堆中轉,注意力不禁轉移到我麻痺的雙腿,顧不及儀態了,把那雙一年穿一次的三吋高跟鞋脫了出來再算。

地板冰冷冷,氣氛却熱呼呼,我的頭在轉,午夜前十分鐘了,還是先走為妙。

就在我把鞋穿上正打算踏出酒館之際,一名臉帶笑容的中年漢向我伸出手來,說「賞臉陪我多坐一會好嗎?」

我覺得他面善,好像在那裡見過幾次了,

「你是誰?噢 對不起...我們是相識的嗎?」

「呵呵,我也希望早認識像你一樣可愛的小姐。 朋友都稱我德古拉,因為我喜歡扮成德古拉到萬聖節的派對...」說着便拉著我的手走到舞池中央,「好吧讓我來認真回答你的問題,我們在幾分鐘前認識,剛才跟你打過招呼了...」

我怎麼也想不起來,也許他一直在人群當中...


- 未完 -



請按此看 續...



其他參與此次「兩周一聚」的博友還有 :

- 出此期題目的 周游
- C9 讀與食
-
- mad dog
- sherry
- Hongkie
- longqt
- JO 子
- 小孜媽
- Haricot
- 揚眉女子
- C+
- miobb
- yaya
- laichungleung
- athrunz

Saturday, 27 December 2008

【photo】: Clock


順便提醒大家下週二,十二月三十日的「兩周一聚」,這次是由周游出題的「午夜前的十分鐘」。


並預祝大家 新年快樂 !!

Sunday, 21 December 2008

駱駝跳舞 / Reste soi-même

在圖書館借來一本自己也覺得很好看的兒童圖書《Souris et Singeries》,插圖為 Christopher Wormell 的浮雕版印刷,出版社 Circonflexe,收集了廿多個啟智的寓言故事,有耳熟能詳的「螞蟻與草蜢」和「狐狸與葡萄」等等等等。 其中有一個伊索 (Aesop) 的「猴子與駱駝」是我第一次看的,大意講罛動物舉行舞會,駱駝見猴子舞藝好而贏得全場歡呼聲,嫉妒起來,想東施效顰,怎知自己苯重的舞步怪模怪樣,反而令罛動物反感,被驅出場。 故事說出盲目模仿他人的荒唐,書中寫寓意 'Reste toi-même' ,廣東話 :'做返'你自己 (暫時想不到另一個翻譯)。

天生我才,每個人都有自己的個性,沒有必要像羊群般跟著別人咩咩叫。 別人跳舞出色,自己不一定會跳 ; 別人穿底腰褲,自己不一定穿得好看 ; 流行什麼什麼牌子的貨品,自己不一定要跟風; 潮流興什麼玩意,不一定也要買 ; 別人說的話,先經過自己的腦袋來想想 ; 更大的理論,也有不合自己的地方 ...雖然我知道我明白,在群體的社會,要'做返'你自己談何容易。

On a emprunté un joli livre《Souris et Singeries》 illustré par des linogravures magnifiques de Christopher Wormell. Une vingtaine de leçons de vie sont tirées des fables connues, dans lesquels j'ai découvert "Le singe et le chameau" d'Aesop. 'Reste toi-même', cité. Intéressant. Ah, les fables ne se vieillissent pas.

【photo】: Snow



預祝大家 聖誕快樂 !

Wish you a Merry Christmas! Joyeux Noël !

Monday, 15 December 2008

「兩周一聚」: 禮物

森美又把德古拉送給他的時光機拿出來,打算回到八五年去見他的老友米高。 自廿四歲那年他把這小玩意從抽屜裏拿出來之後,離家'遊歷'的時間越來越頻密,由最初的一月一次,到幾乎一個星期一次,只需在那粉盒狀的物體上按幾個鈕,無聲無色,從一個時代走到另一個,多令人迷惑的玩意,他開始明白德古拉當年跟他說'愛上旅行'的意思了。

那一晚,森美跟珍妮和彼得在外渡過了一個胡鬧的萬聖夜,畢竟 'trick or treat' 的年紀已過,他是有點懷念小時候跟著媽媽去派對的日子,事實上每當他想起那些日子,心便會揪起來,他當然知道母親一下子消愁的原因。

剛把門打開,便聽到母親蘇姍的聲音,

「好玩嗎?森美。」

「還可以吧,珍妮和彼得實在太胡混了...你在等我嗎?」

「噢 不...啊,是的,可以讓我看一下那部時光機嗎?」

森美等着的這一天終於來臨了,他本來就不相信母親只會眼瞪瞪看著他步德古拉的後塵,她固然也要來看個究竟,玩個所以。

「當然可以了,」接着跑到房間把那部小機器拿出來,「我來教你用好吧...」

蘇姍把時光機握在手裡,輕掃著那金色的按鈕,有點茫然,若有所思,「不用了。 森美,今晚可以把它借給我用嗎?」

「你肯定會用嗎?」 森美開始有點擔心,「要回來啊 ! 媽,別忘了我在這裡等你呀。」

「應承你! 我今晚就回來。」

儘管不放心,森美還是把時光機交到蘇姍的手裡。

自蘇姍踏上時光機的一刻,森美在大廳不停地度步,一個、兩個、三個小時,好不容易才等到蘇姍帶著笑容回來,

「不好意思要你久等了,第一次用這東東,搞錯了時間掣...」然後兩母子絮絮不休整個晚上愉快地交流着時光旅程間的故事。 蘇姍重獲她的笑容,森美重獲他的母親。

雖然時光機把母子間的距離拉近了,漸漸地也因此而被推遠了。兩人各自間斷離家'遊歷',回過去的,到未來的,相見面的時間越來越少,蘇姍在察覺到問題之前,年輕的森美已經變得胡混,學業倒退,生活顛倒,對未來沒有一絲幻想,更莫道什麼積極的人生觀了,實在,一個對未來及過去都掌握在手的年輕人,那會再有幻想。

蘇姍決定就森美的生日來跟他好好地談一下。

「生日快樂 !」蘇姍把禮物放在兒子的手裡,親了他的臉頰一下道 :「快打它打開喲!」

「這麼心急,你又在什麼年代帶來這'寶物'了?」森美把精美的包裝盒一下子打開來,只有兩張紙,還未把它看清楚,已聽到母親蘇姍的聲音,

「今天是你的生日,咱們一起去紐約 ! 讓我們母子一起好好地渡一個週末...」

「現在就去?」

「對,現在就去。不回過去,不到未來。有什麼比今天的時間更可貴? 去目前的紐約 ! New York at present!」


- 完 -




其他參與此次「兩周一聚」的博友還有 :

- 出此期題目的- C9 讀與食
- 筆路
- mad dog
- The Man Who Loves Everton
- 小孜媽
- Mugen C
- Haricot
-
- 媽媽阿四
- Imak
- 周游
- 揚眉女子
- aulina
- zero
- arthrunz

Sunday, 14 December 2008

【photo】: Present



Haven't gone out yet to see the Christmas window displays this year. Here's a photo taken last year. Happy holiday everybody!


襯一下明天「兩周一聚」的主題,在這裡放上去年拍的一張燈飾。

文化差異/ Différence culturelle

我猜,一般異鄉人常遇到的,不是歧視的問題,而是來自文化的差異。

別看輕文化差異的細膩,單談拆禮物,便可以搞出笑話,甚至誤會。 文化越深,禮義越固,越教外來者吃不消。別說越洲越國,說一處鄉村一處例,再明白不過了。 自然這不單指東方人在西方的問題,也是西方人在亞洲的煩惱。 曾聽到一位洋媽媽說她的兒子初到星洲時受不了當地的風氣,孤單頹喪。 我又經常想起離鄉別井到香港工作的菲泰印傭,她們要面對的文化差異,也一定不簡單。

要找到打開障礙的鑰匙,沒有捷徑,只有多看書,多觀察,多提出問題,最需要的,是時間,和耐性。

在外生活,若老是想著家鄉的一套,準會氣死。


Je penses, que les expatriés font souvent face aux différences culturelles, beaucoup plus qu'à la discrimination.

Les différences culturelles viennent de la vie quotidienne. Elles sont si fines et délicates, qu'elles peuvent parfois provoquer des malentendus. La politesse d'ouvrir les cadeaux dont j'ai parlé dans un précédent billet est un bon exemple. Quand une culture est plus profonde, il y a plus de règles de politesse, c'est donc plus difficile pour un étranger de les suivre.

Sans parler des différences entre continents, celles entre les régions ou même les villages peuvent être très importantes. Alors naturellement ceci ne s'applique pas seulement chez les asiatiques vivant en occident, mais aussi les occidentaux en Asie. Une fois une maman occidentale m'a dit que son fils ne supportait pas la vie à Singapour au début et était très déprimé... Je pense aussi souvent aux domestiques qui quittent leurs maisons aux Philippines, Thaïlande ou Indonésie pour aller travailler à Hongkong. Ce à quoi ils font face à Hongkong ne doit pas être simple.

Il n'y a pas de raccourci pour trouver la clé culturelle d'un autres pays. Seulement la lecture, l'observation, les conversations, le temps, et notre chère patience.

Si l'on appliquait directement notre culture de la maison à l'étranger, on s'énerverait.


延續閱讀:
東西文化思想衝突 / Cultural Differences

備忘

嘩 原來明天又是「兩周一聚」的約會了 ;)

Saturday, 13 December 2008

差不多

今天終於提起腿跑到十三區唐人街買菜,想起來該有幾年沒特意去那邊買菜了,今次主要是去找羅漢果,孩子有小咳,想試試中式調理,煲個秋冬潤湯。

在超市找到了,只有一個牌子,1,98歐元四個。 本來也想買西洋菜的,找不到,心想沒有西洋菜也沒關係,有豬腱及羅漢果該差不多吧,再算。

回家把羅漢果拿出來,果皮殼破了,靠鼻子嗅,好香,一下子像跑到娘家的廚房一樣。 沒有西洋菜,在食譜找到最接近的一個叫'羅漢果雙杏煲豬肺湯',家中有南北杏,便決定煲這個,用豬腱代替豬肺,也差不多吧。

不過再看,問題便出來了,只用四分一個羅漢果? 果肉不連皮,會不會只放果肉不放皮呢? 不過果皮也好香啊,可是果殼散在湯中會不會造成太多硬渣? 我心大心細,還是沒聽食譜的,把一整個羅漢果放在煲中。 然後要南北杏五錢四錢,即是多少? 噢 我大大概概各樣放了一些,差不多差不多。 另外家中又沒有陳皮和蜜棗,本來紅棗和蜜棗差不多,也是棗,不過到底功用不同,只有作罷。

成了,打開煲蓋,我這個名符其實只有羅漢果雙杏及豬腱的湯,色暗黑,還以為過火煲壞了。 嘗一口,非常甘,也許是南北杏多放了?羅漢果味重,味道單一,無法,材料不足。 不過不難入口,算是過了自己這一關,便為女兒倒了一碗。 嘿,誰知不到一湯匙她便不要喝了,差不多要給她氣死。

Sunday, 7 December 2008

【photo】: "Light in the dark"

Parlez-vous la même langue

Plusieurs bloggers hongkongais ont écrit leurs pensés vivant à l'étranger, lié avec ce que je pense récemment.

Ayant occasion de vivre à l'étranger est une chance, quelque soit la durée. Mais parfois, le feeling d'un expatrié (ou immigrant) est compliqué, sentimental. En s'intégrant dans une société, nous perdons une partie de soi-même, sans se rendre compte, ou trop tard.

On est, à un moment ou un autre, fatigué d'adopter sans arrêt notre nouvel environnement. Ce n'est pas seulement une question de langage, c'est l'ensemble dans notre âme jusqu'à un poil le plus sensible. Oui, le plus grand avantage de vivre dans notre pays natal est notre pouvoir de communication fondamentale, qui vient de notre corps, culture, référence, non-verbal. Telle communication profonde, forte, subtile, est vigoureuse comme notre terre sous nos pieds. Elle n'est pas explicable. Sans posséder cette capacité non-verbale, on ne peut être qu'un outsider.

Manque d'une connaissance de culture locale, sans sujet commun, on ne sait pas rire par les blagues, et on n'arrive pas à pleurer devant une tragédie. Hongkong par exemple est une ville très vivante, énergétique. La mode change rapidement, l'argot aussi. Chaque fois qu'on y rentre, on s'y reconnais moins. Peu à peu, on perd la magie de communication avec notre ville natale, même avec nos amis du pays. Avant que notre relation magique (la capacité non-verbale) à l'étranger soit développée, nous sommes devenus des âmes flottantes, sans maison. J'ai parlé du mot chinois 「竹星」(bambou, prononce 'jooc-sing') dans un vieux billet. Ce mot péjoratif signifie les chinois nés à l'étranger qui connaissent ni l'un ni l'autre culture à cause de leur situation. Bon je ne suis pas un 'jooc-sing', mais je commence à ressentir la frustration d'être ni l'un ni l'autre. Je crois, ceci est la grand difficulté vivre dans une mélange de culture.

〔la version chinois originale était ici, le texte n'est pas traduit mot à mot〕

Wednesday, 3 December 2008

What Kind of Soup are You?

剛念着自己替家人煲的湯水實在不夠,在 mad dog 那邊看到這個'湯水測驗' ;) Please enjoy my soup :P




You Are Minestrone



You are a spontaneous person. You don't make or follow rules. You just go with your gut.

You're eager to go wherever life takes you. If something doesn't work out, at least you've learned.



Nutrition and eating healthy is very important to you. You eat your veggies.

That being said, you're not a picky eater. You like all foods.

Related Posts with Thumbnails