師奶 si-naï
上兩月無意中看到 Google Translate 把我的 blog 名「師奶筆記」翻譯成 Desperate Housewife Notes,今天再看,竟又翻成 Desperate Notes ! 不知好笑好嬲,總不希望有英法人仕以為我是個絕望主婦吧! 這令我想起 Beck Lim 的一篇引人發笑又深省的名句精華,現今又有多少電影以快門把外語以電腦翻譯至原意全非 ?! 畢竟,一般的快餐只可飽肚,真味道則難免有缺了。
不過再想,「師奶」這港語如何翻得好 ? Wiki 那里以中文解釋了這個肥師奶的形象及來源,原來師奶原意"師傅的妻室" ?! 後來又變指一般鄰居的太太,一般不著重儀容的煮婦... 難就難在,如何把這個深入港人心中的形象,以外詞翻出來? Housewife ,只能翻出其社會地位,Neighbour's housewife 比較接近了,却又翻不出那㕑房味來... 說到尾,還是找不到合適的外詞。 有識人仕,有好的提議嗎 ?
Anyway, roughly speaking, a si-naï is not necessary a desperate housewife ;)
3 comments:
只能意會不能言傳。
其實 "師奶" 並不是乏稱。在香港, 你母親最好的女友, 應是"契媽"。"乜太", 是客氣之稱 "師奶"是次之。
所以如果你叫妳個女到隔離 "梁師奶" 借糖,意思一定不是向一個那不著重儀容的煮飯婆處借糖。我想在此可譯為 Aunt Michelle, ou tante Michelle
乏之, 就變成 "婆" 或 "野(口旁"):你去隔離問哥個"嘮飯貓晤食"(不著重儀容)既婆娘,或哥隻"野",借糖,或隔離哥個"黃面婆"。。。那豈是師奶乎?
多嘴梁伯
readandeat: 想也有可能,港語的地方味很重
梁伯: 謝謝意見。"意思一定不是向一個那不著重儀容的煮飯婆處借糖" 這想也有理。
對我來說,"師奶"是一個非常"形象"的香港詞,我相信說起師奶,每個香港人心中即閃出一個不同的模樣,肥瘦靚醜,又,隨著時間及時興,一般的"師奶"形象也在變,這方面我覺得 wiki 里也解得不錯。 那麼"師奶"在我腦中的模樣,不著重儀容的煮飯婆,便是一般很簡單平凡的屋村家庭主婦,沒有特別的貶意啊,可不是我心目中的"黃面婆"... "黃面婆"呢,反而有點貶意 ;)
Post a Comment