數字
法文中的數字,從 70 開始,便需要動腦筋了。
70, 71, 72... : soixante-dix, soixante-onze, soixante-douze... 直翻是 60-10, 60-11, 60-12... 大家也許明白了,60+10=70,不寫 70 寫 60-10; 60+11=71,不寫 71 寫 60-11...
80, 81, 82... : quatre-vingt, quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux... 直翻是 4-20, 4-20-1, 4-20-2... 明白了沒有? 4x20=80,不寫 80 寫 4-20; 4x20+1=81, 不寫 81 寫 4-20-1...
如是,90, 91, 92... 是比較簡單的了,4x20+10=90,不寫 90 寫 quatre-vingt-dix (4-20-10); 4x20+11=91,不寫 91 寫 quatre-vingt-onze (4-20-11)...
幸好,一百個數字中只有這三十個要算數。
老法們沒有覺得這多難為,我這個外來人倒被折騰了好幾年。
講的時候要心算,聽的時候也要留神。 例如,法國的電話號碼有十個數字,讀的時候以每兩個位一讀,要記下號碼時,聽對方說 soixante... 我記下60 後才聽到有尾數15... 哦 原來是 75... ; 聽對方說 quatre-vingt... 我寫下 80 却再聽到 onze 啊原來是 91... 如是者,白紙上的號碼不知被刪劃了多了遍...
博客老麥提議我寫"從語言看文化"法文版,今晚想起的這個數字邏輯,不知算不算是法國工程師 (ingénier) 世界的靈魂 ;?
有說網球是法國人發明的,那計分法也夠奇特,十五、三十之後跳到四十。
好了,思路跳到香港人喜歡說的 : 「五十 五十」指'一半'。被直翻成法話是 cinqante cinqante 英話是 fifty fifty,很多老外都不能即時明白,要說'一半'才如夢驚醒。
語言有趣,易學難精,皆因語文跟文化大有關連之故吧。
又聽說,若能以學習的外語來心算計數便差不多可以畢業了。難道語文跟數字也有關 :?
14 comments:
我本身己對數字頭痛的人,第一次學法文學到數字時即時想放棄,後來同個法國仔分了手也無心再学下去。
莫太: 哈哈,愛情的力量,可以建造也可吹毀 :)
我數口一向差, 仲要咁記, 死緊.
英文讀咗咁多年,數字都係唔得……做傳譯時最驚人講數字,我死梗的。
mad dog, aulina: 係要少少數口,不過,過一段時間之後便會變成死記,無咁難了 :P
要動動腦筋其實都幾好呀! :P
記得如果讀年份, 如1997, 是否要讀成一千九百九十七? 不可以逐個數字讀?
去年我學法文時,就是被這些數字嚇怕了。在課堂上,老師還要我們用法文講出手機號碼,大家一邊計數一邊講。
結果我的法文班就是這樣半途而廢。
amy: 對了,不過也可以簡叫 九十七 也會明白。
sherry: 原來你又係因為數字而放棄法文?!
對,我以前也聽過這個,但一直沒有去查到底那些數字怎樣唸。現在經你一說,真的會很頭痛。是否因為這樣,法國人的數口會差些?數學又會差些呢?
readandeat: 唔識答你呀。不過自小訓練有素,可能數口好D,數學又好 D 呢 ?!
我學了法文三年,但每次講數字個腦就好似俾人點左穴咁.....
natchan: 𠵱,原來你學了三年法文!! 比我正式學的時間還要長啊 :O 真有恆心。
i only say soixante-neuf when people ask me to say something to prove that i can court in french! ;)
watching you without me: haha, but if you say soixante-dix-neuf next time when you want to show knowing courting in french, people may be more impressed ;)
Post a Comment