Saturday, 26 July 2008

What do you do in your life?

在法的社交場合跟新相識朋友最常提到的其中一個問題是 : 「Qu'est-ce que vous faites dans la vie?」 中英文翻譯是: 你勝行? What is your job?

不過若把句子的字對字直譯,却會被歪解成 What do you do in your life? 你這一生幹些什麼?

我花了好一段日子才能自然地接受這句 "Qu'est-ce que vous faites dans la vie?" 的正確意思,好奇怪,雖然對方只想知道我的工作是什麼,問題的重心不在於'一生',不知怎樣我總把它聽成一句頗有哲學意味的人生問題,我這一生 - 幹了些什麼 - 在努力些什麼 - 目標又是什麼 ? 我一般會自然而然簡單地答 : 「rien」,人家張大眼晴問 :「rien?」我才如夢初醒地唯唯諾諾。

曾好奇請教句子的出處,不得要領。 心裡一直在問,法國人都把生活與工作拉在一起嗎?

"Rien, rien de spécial..." 我今天仍會答,真的覺得沒有辨過什麼事情,日子便過去了。 是有點慌,有點酸。

6 comments:

Mugen C said...

寫師奶筆記都算de spécial吧!

MC~

michelle said...

MC: 哈哈 謝謝安慰;)

aulina said...

我一直以為這句的「直譯」,是What do you do for a living添... 現在才看到是dans la vie...

michelle said...

aulina: 經你一說我一下子也有點疑問 ;P non, c'est dans la vie...

不過其實是句子的意思確是 what do you do for living 。

Anonymous said...

michelle,
我以前曾學法語, 也學過這句- 當初跟你的想法一樣- 怎麼這問題有點哲學意味.

michelle said...

maren: 原來你也學過法文! 嘩 越來越發現這裡的訪客臥虎藏龍。

Related Posts with Thumbnails