Tuesday, 15 July 2008

「食」在廣東文化 / quelques argots cantonais

在 readandeat 那裡看到推介這篇 從語言看文化,博主 mark 提到「吃」在廣東文化的重要性,還列出了多個把「吃」用在語言的例子。 我在此嘗試把部份翻了出來 (好難翻呀) 與老外分享。

Le Cantonais est une langue très vivante, et les argots sont souvent liés au sujet de manger. Un blogger hongkongais a fait une liste des exemples (en chinois), intéressants, et j'essaie de les traduire quelques uns ici:

“食左飯未?”  (打招呼)
Avez-vous mangé? (bonjour, comment ça va?)

“食西北風” (無收入)

"manger le vent" (sans ressource)

“食穀種”  (吃老本)
"manger les graines" (sans ressource, vivre sur la réserve)


“食飽無憂米”  (不知世道艱難)
"manger bien, jamais s'inquiéter de réserve de riz" (ne connaît pas la difficulté du monde réel)


“食冰淇淋”  (看漂亮女孩)
"manger la glace" (regarder les jolies filles)


“食飽飯等屎屙” (吃飽沒事幹)

"attendre le besoin aux toilettes après manger" (n'avoir rien à faire)

“食龍肉都冇味” (沒心情)
"même la viande de dragon n'a pas de goût" (pas en bon humeur)


“密食當三番” (積少成多)

"manger peu mais souvent, pour remplacer 3 repas du jour" (accumuler beaucoup par petites quantités)

“食鹽多過你食米” (經驗比你多)
"je mange plus de sel que tu ne manges du riz" (j'ai plus d'expérience que toi) 


“食言” (無信用)
"a mangé sa parole" (n'avoir pas tenu parole)


“搵食” (賺錢)
"chercher à manger" (gagner l'argent)


“食米唔知米貴”  (不知物價高)
"manger le riz sans savoir le prix" (ne pas savoir le coût de vie)


“呷醋”
"boire le vinaigre" (être jalouse)

”生舊叉燒好過生你!!!”  (教訓孩子的悔氣話)
"il vaut mieux avoir un porc laqué que toi!" (... quand on se fâche avec ses enfants)

“薯頭薯腦” (”土”)

"tête de pomme de terre, cerveau de pomme de terre" (démodé)

“咸魚白菜“  (各有所愛)

"poisson salé ou choux" (chacun son choix)

“雞肋” (吃之無味,棄之可惜)

"blanc côtes de poulet" (pas bon pour manger, mais dommage de jeter)

“魚與熊掌” (難以選擇)

"poisson et mains d'ours" (difficile à choisir)

“一樣米養百樣人”
"un sorte de riz, cents genres d'hommes"

7 comments:

aulina said...

法文有類似的說法嗎?

michelle said...

aulina: 一時間真想不起來,尤其像廣東話如此活潑的不常見,最常聽到的有 "on n'est pas dans son assiette" (不在他的碟內) 指身體不適。

再想到或找到有的話再出 post 吧 :)

或者,請問這裡有沒有路經的有識之士可以幫幫手呀 ! 先謝過!

Chrisie said...

Hey Michelle,
I can't help you with french since I am still a deputante! But reading your blog has always been a very nice thing to do everyday!

I have something that can be a bit 唐突,but I just wonder if you know any company or any kinds of job that will be possible for someone like me: someone who speaks Chinese and English but very little french, but have been living in several countries (if that is a skill by itself) to do? Sorry if I have left you a message for the wrong thing, and I genuinely like your blog!

Anonymous said...

Michelle,

好厲害!其實要譯做國語已不易,法文就更難了!可惜我不懂法文。

會否考慮寫"法文版"的"從語言看文化"呢?

michelle said...

Chrisie: Thanks for your visit! and am happy that you like my blog, still ;) ! Regarding your question, sorry that for the moment i don't know personally any company which may offer post for your quality experience. If you want, you may also sent me email at petiteinote(at) free (dot) fr , or leave me yours via email (don't see your email address in your blog).

老麥: 謝謝! 唔,不過我猜我還未有功力寫法文版"的"從語言看文化"呢,有機會若想到從那個方向入手再寫吧 ;)

Anonymous said...

再看了一篇,有些單字和英語/西語相近,可以猜出來。

如果沒有中文的原文,又看不懂了。

字幕果然有用

michelle said...

老麥 : 對呀,其實有些字是可以猜出來的。

Related Posts with Thumbnails