«À la claire fontaine»
女兒不時啍著在學校學會的各式兒歌,所以我也學會不少。 有好笑的,有好聽的。
以下一首,旋律優美,我尤其喜歡它那句 "Il y a longtemps que je t'aime. Jamais je ne t'oublierai." (很久之前已愛上你了,我永遠也不會忘記你。)
昨晚想把它翻出來與大家分享,在網上查到完整的歌詞,才知道那是一首如此憂傷的歌:
«À la claire fontaine»
A la claire fontaine M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si claire Que je m'y suis baignée
Il y a longtemps que je t'aime Jamais je ne t'oublierai.
Sous les feuilles d'un chêne Je me suis fait sécher;
Sur la plus haute branche Un rossignol chantait.
Il y a longtemps que je t'aime Jamais je ne t'oublierai.
Chante, rossignol, chante Toi qui as le coeur gai,
Tu as le coeur à rire, Moi je l'ai à pleurer.
Il y a longtemps que je t'aime Jamais je ne t'oublierai.
J'ai perdu mon ami Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de roses Que je lui refusai.
Il y a longtemps que je t'aime Jamais je ne t'oublierai.
Je voudrais que la rose Fût encore au rosier,
Et que mon doux ami Fût encore à m'aimer.
Il y a longtemps que je t'aime Jamais je ne t'oublierai.
我在這裡嘗試勉強把它翻成中文的意思:
在明亮的清泉旁,我獨自散步,
泉水如此清晰,我跳進去淋浴,
愛上你很久了,我永不忘你。
在橡的樹葉下,我擦干身體,
在高高的樹杈上,夜鶯在唱,
愛上你很久了,我永不忘你。
唱,夜鶯,唱,你有一棵開懷的心,
你的心會笑,我呀我只想哭,
愛上你很久了,我永不忘你。
我失去了一個不值得失去的朋友,
為了一束我拒絕了的玫瑰,
愛上你很久了,我永不忘你。
我多麼希望玫瑰仍在玫瑰樹上,
而我的朋友,仍舊愛我,
愛上你很久了,我永不忘你。
後來在 Wiki 看到簡介那是一首在魁北克 (Québec) 十八世紀印第安區猎人 (coureurs des bois) 在長途旅程的船 (canot) 上唱的歌。 這樣聯想起來,會比較浪漫一點。
不過,在找 youtube 時又無意看到 The Painted Veil (2006) 的片段,才記起在這套 John Curran 的電影中已聽過這首歌了,而且配得好悽美,再看也想哭。
延續看:
- 在 YouTube 看到的 The Painted Veil Trailer
- 原來這首歌曾為了電影被翻唱成國語: youtube Painted Veil Music Video
2 comments:
真巧,我也正在寫一篇有關nursery rhyme的。生育後才惡補兒歌, 有日找出歌詞來看, 發現不少也怪怪的, 也有憂傷的。或許是因為曲調瑯瑯上口才變成了童謠?
amy: 就是嘛,想不到有這樣悽涼的兒歌。
Post a Comment