Stagiaire / Trainee (培訓生)
Les mots 'trainee' et 'stagiaire' sont parmi les premiers 'faux-amis' que j'ai appris, quand un ami français a rigolé en voyant une jeune femme porter un badge de 'trainee' dans un bar à Hongkong. En fait non, la jeune fille n'était pas une traînée, mais une stagiaire dans le bar. Voilà donc 'trainee' est un mot anglais, qui n'a pas du tout le même sens que cet argot français :)
Puis, un stagiaire à Hongkong est en fait plutôt un employée, un débutant, un salarié après tout. Tandis qu'en France, ce sont les étudiants qui prennent obligatoirement les stages pour apprendre travailler dans une entreprise avant de quitter leurs écoles, en général peu rémunérés, ou même non-rémunérés.
Alors donc je dirais que ce blog est comme un lieu de stage où je pratique mon clavier chinois, où j'essaie d'améliorer mes langues par écrit... Un stage sera peut-être trop longue durée :)
Trainee (培訓生) 的法文是 stagiaire,可是 trainee 在法的俗語又指'妓女',是「假朋友」的另一個好例子,也是其中一個最初聽到的「假朋友」。 還記得當時在港有法友看到酒吧女郎戴上寫着 trainee 的胸襟,笑得倒地,可幸法友精通英語,否則定搞出誤會來喲 ;)
另外,在香港的培訓生一般已是受薪的初出茅蘆,可在法國,培訓生却多由學生担當,無薪或只有象徵式的薄酬,為一般學校指定的畢業前在職實習。 想起來,自己寫博格有點像個培訓生,練習打中文鍵盤、學寫法文、改善中文寫作... 哎 學海無涯,不知自己這個無薪培訓再要走多遠了。
No comments:
Post a Comment