Friday 16 May 2008

放黃牛還是放白兔 / boeuf ou lapin

正在讀張系國的【琪王】,還未看完,先不說喜不喜歡,倒覺得它挺適正合我們這些不常讀書的人,皆因故事簡單,對白輕鬆,讀得很爽快 !

今天在書中更學會了「黃牛」一詞,爽約了,說「黃牛了」,哈。

在法文也有類似的俗語,說「放兔仔」 (poser un lapin),對了,下回朋友爽約,可說「他/她放了你兔仔」;)


Je viens d'apprendre une expression chinoise dans ❰Maître d'échecs❱ (琪王), un roman d'auteur taïwanais Zhang Xi-guo (張系國) . C'est un roman simple, mais intéressant, avec des dialogues vivants.

Alors cette expression est: "boeuf"! qui veux dire, comme en français familier, poser un lapin !

Voilà si quelqu'un vous pose un lapin, vous n'avez qu'à dire: " il/elle boeuf" (他/她 黃牛了, "ta huang niu le" en mandarin, ou "ta wong ngao liu" en cantonais ;)

4 comments:

Anonymous said...

好有趣!香港人不是說「放飛機」嗎?無論飛機、黃牛、小兔,也得放!

michelle said...

哈哈,謝,經你一提才想起「放飛機」這港話 :D

不知還有沒有其他說法 ?!

lu said...

國語也有說放鴿子呀,不是嗎?

michelle said...

lu: 謝謝啊,我也不曉得。

Related Posts with Thumbnails