Monday 31 December 2007

【photos】Les belles choses que j'ai faites en 2007


Inspirée par les Images Souvenirs de Julie, j'ai sélectionné voici 12 photos représentant des belles choses que j'ai faites pendant ces 12 mois cette année: les voyages, les visites, la vie... et création de ce blog etc. Bye bye, et merci 2007, je te fais un gros bisou !

十二個月十二個回憶,再見了 二零零七年。

Inspired by the Images Souvenirs of Julie, I've also chosen 12 photos here representing some nice things I've seen or done during these 12 months this year: some trips, some visits... and creation of this blog etc. Bye bye, and thank you 2007, I hug you !

Wednesday 26 December 2007

虚榮心與夢想

前陣子在新聞看到「小小法國小姐」(mini miss France) 有了總决賽 ... 想不到,原來 Little Miss Sunshine 類的產物早已傳至法國。

電視台於是又重播了一個相關的節目,看一些美國家庭的實例。畫面中看到的,四腳爬行的嬰孩已多次參賽獲勝,其姐也多次參賽獲勝,其母嘛不知多驕傲,把用來裝飾房間的大小獎盃都一一介紹。 可是得獎的不易,參賽者的努力也不少,小女孩們每天努力地跟着媽媽操練舞步,一二一二,勤習唱歌,啊啊啊,還要花時間心思來打扮選衣,化濃妝讓專業攝影師拍 portfolio 照等,若沒有記錯說的是每名參賽女孩平均花費在服裝上的約三百多美元云云... 看來,參賽的小女孩當中,也有深懷夢想當公主的,參賽爬行嬰孩的熱心嘛 則看不出來,但畫面中所見的母親們呢,其熱情則難被掩飾,觀者再也看不清楚,是小女孩還是當母親的付出更多,更渴望得勝了。

我在想,他們真能幹,每天廿四小時內徐了這些繁忙的行程,小孩子還有時候到公園散步看書做功課看電視等等的時間嗎 ?! 還是,他們把這些正常生活的活動都用來交換了受加冕的夢想、用來換取了這些虚榮心的產物 ?

最近在別的博格留言處寫了一句「不敢夢的人憑什麼來取笑敢於做夢的人 ... 」,說來容易,今天又打了自己的嘴巴。

哎 我們這一代的夢想,變得簡單了,還是變得複雜了 ?

Monday 24 December 2007

傑出華人系列: 朱德群 / CHU Teh-qun

安在家中,竟能在綱上收看昨晚在港播放的【傑出華人系列】,突然感到多麼幸福。 姑且把它當作自己第一份的聖誕禮物,也來借花敬佛,在此把它當作禮物寄給各地海外中華兒女好了:

香港電台製作 傑出華人系列之三: 藝術大師 朱德群

Une émission géniale: « Les histoires des Chinois réussis - part III: CHU Teh-qun », produite par RTHK (Radio Television Hong Kong), est rediffusée sur Internet, avec les sous-titres en chinois. Il suffit de cliquer sur l'un des petits icons à coté de '2007-12-23'.

Thanks 巴黎旅客 for the information !

Sunday 23 December 2007

雪花 / La neige

發現這樣一個寫法國印象的博格有一段日子了,筆者曾在巴黎居住十五年,因愛留下又因愛離去,至今仍情深花都。

'巴黎旅客'對花都的認識深,寫得一手好法文,又常有機會重返花都,甚至到處遊歷,這樣的生活,這樣的才學,只有讓我妒忌的份兒喲。今天看她寫 La neige 「昨天從'春天百貨'走出來遇到了十分鐘的雪景... 」 即時令我有兩個反應:
- 啊 昨晚下了雪嗎 ?
- 昨天我也在春天百貨外啊。

是的,昨天下午帶同女兒到'春天'及'老佛爺'看了一年一度的聖旦𥦬飾佈置,不過七時下雪之時,我們該已差不多回到家了。

人生是這樣奇怪,該相識的相隔萬里也相逢,要不,就是眼前人也是陌路人。 在人潮中,我們會不會曾經擦身而過 ?

我不是 yahoo 用戶,在 yahoo 博格寫留言是要登記的,我偏不要,故從來沒法在'巴黎旅客'的博格留字了,有讀者路過的話請代問候說聲 bravo 好吧 :)

關於雪的詩句,在別人送給女兒的書中找到這一首柳宗元的【江雪】 :


千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。

孤舟獨釣,多麼悽冷。

又送上碰到的一首放在 youtube 的歌曲 (un chanson) : La petite fille aux allumettes (賣火柴的小女孩)。

... Ne partez pas, ne partez pas,
je suis la petite fille aux allumettes.
Achetez je vous en prie mes allumettes,
ou je fais mourir de froid...

... 請不要走開,我是一個賣火柴的小女孩,
請求你買我的火柴兒吧,我快要冷死了 ...


Un poème de Liu Zong-yuan (柳宗元) de la Dynastie Tang:

❰ Jiang Xue ❱
(江雪 / La neige dans la rivière)

Pas un oiseau dans les montagnes,
ni trace d'humain sur la route.
Un bateau seul,
sur lequel un vieux monsieur,
couvert de vêtements simples,
pèche sous la neige.

Saturday 22 December 2007

My photo of the week : Pour la fête


OK I think this is not a very successful photo... doesn't show the best part of champagne :P

Anyway, may I take this chance to wish everybody a wonderful x'mas party !

Thursday 20 December 2007

是熊是貓 / Panda

無意中在一個博格處看到 youtube 這段可愛的短片,天,從沒看過這麼精神活潑的熊貓,幾次有機會在公園看到的熊貓都在睡大覺,還以為他們只會睡呢...

又看到這段 在熊貓幼兒園的BB,啊喲 太可愛了 !!

Qu'ils sont trop mignons :D ces bébé pandas: j'ai vu ces vidéos par hasard sur youtube:
- bébé pandas jumeaux
- bébé pandas à la crèche

Panda en chinois est 熊貓 ('xiong mao' en mandarin et 'hong mao' en cantonais ). Si on traduit les deux mots séparément, ce sont 'ours + chat'. Ah, je vois bien ces mignons jouent effectivement un peu comme les ours et les chats :)

Wednesday 19 December 2007

劉三姐 / Liu san jie

朋友寄來一隻「劉三姐」,我急不及待跳到電視前觀看,可惜碟的音質很差,音樂起時我不暗也打了一個'冷震' :P 不過,還是高興得不覺地把片看完。 老爸教我看這片已是幾十年前的事了,聽到唱的一句「劉..三..姐....」像是把兒時對劉姐深刻的印象都引了回來 ...

在香港的年輕人不知道有沒有聽或看過這套陳年老片,簡單介紹,主人翁劉三姐善唱山歌,被地主迫害,却得村人支持,最後當然得勝。在桂林山水的背景下,男女、朋友 或忠奸之間 山歌對唱,動口不動手,以歌會友,以歌抗敵 ...

其實 有點像現代博格 (blog) 里的留言處 (comments) 一樣,以文會友,以文互撐。 唱得好的寫得好的話,真是有意思又精彩啊 ! 這也許是寫博格與寫書本的最大分別吧 : 與讀者溝通互動的可能性。

在 youtube 竟找到幾段「劉三姐」的片段,有與趣者可按
- 這段開場九分多鐘的片段,劉三姐在桂林山水的美景下相遇情人和義氣老伯 ;
- 這段則是與惡霸對唱之一 ;
- 這段是與惡霸對唱之二 ;
- 這段猜謎式的山歌片段叫甚麼水面打跟斗

Liu san jie ❱ (劉三姐) est un film musical chinois de l'année 60. En fait, ce personnage Liu san jie (Troisième soeur Liu) qui chantait très bien 'san ge' (山歌 / chansons des montagnes), était originalement une légende de la minorité Zhuang (壮族). Alors dans le film, par 'san ge', elle se batte avec ses amis paysans contre un propriétaire riche du région. Par 'san ge', elle rencontre des amis...

Pour vous donner une idée de quoi ressemblent les 'san ge' (chansons des montagnes) de la Chine, j'ai trouvé quelques images du films sur youtube:

- Le début du film, où on voit un peu le paysage de Guilin ;
- Liu san jie et les méchantes propriétaires (I) ;
- Liu san jie et les méchantes propriétaires (II) ;
- Ceci montre une partie intéressante de 'san ge': se présenter, s'amuser, se moquer, s'aimer... l'amour.

Tuesday 18 December 2007

變臉 / Bian Lian

中國地方傳統藝術多,川劇中的「變臉」,早有聽聞,一直想看。 倒在年頭回港時,才無意中在海洋公園 狂風微雨中站著看了一個短節,傻傻的啞着口呆看,竟連一張相片也沒有拍,大概當時想到把變臉的表演放在相片上沒什麼意思吧,後來才知道後悔...

這兩天在 Chris Lee 的 Hong Kong Digital Vision 那里看到幾張,有與趣的按 進去看看吧。

Bian Lian (變臉), "Changement de Visage", est un art d'opéra de la région Sichuan en Chine, où les artistes s'expriment leur expression avec l'aide des masques. Alors ce technique de changement des masques en second près, surtout chez les maîtres, est souvent impressionnant.

J'ai vu quelques photos récemment chez Hongkong Digital Vision, un photo site d'un Hongkongais Chris Lee, clique ici si ça vous intéresse aussi...

related interest:
Le film "The King of Masks" (Le Roi des masques) (1995) par WU Tian-ming

Monday 17 December 2007

地鐵風光 quelques images au métro






French style glamour

最近天氣寒冷 (今早零下兩度),本來跳上巴士上班是我至愛的選擇,可惜巴士行程長需時又不定,對我這個缺時間觀念的師奶來說,趕得及出門乘巴士的機會不很多,那麼不想跳上綿羊仔的話,只有跑下地鐵了。

在香港在巴黎也好,地鐵並不是我的首選交通工具,空氣不好,人多,沒有街景。 不過它比較快捷,又提供了看書的時間。張眼靜心觀看,地下旅程還不時提供了可賞的人生百態呢。 有回,看到一位年輕姑娘的頸圍巾邊像有條老鼠尾狀的物體在移動,看真,果是隻肥大雪白的老鼠,乖巧地掛在其主人的肩膀上圍巾下,動也不動,哎 即時令我想起 Ratatouille :P 另一回,前面坐着一位前衛的穿了鼻環的女孩在聽 iPod,旁邊一位臉妝化得細緻的高貴少女竟在翻看一本玩具 catalogue,車箱內一名年輕吉他手在唱着 Hugh Grant 式的民歌,奇怪的氣氛,本來是有點太甜太膩的民歌,讓我覺得好輕鬆,想笑了起來。又有一天,跟前坐着的一位亞洲女仕花了十分鐘仔細地擦了又看 看了又擦她的眼鏡,鄰座的黑人女仕則在袋中找了五鐘終找到她的護手膏,這邊一位漂亮的少女則重複地用舌頭舔舔她的手指又再手指擦擦她的臉... ?! 噢,串起來,可製作成短片呢 :)

巴黎的地鐵自一九OO年七月啟,有超過一百年的歷史,現今共有十四條線,像蜘蛛網樣分布花都。 第一線 當然是首航線,最有歷史,東西跨越了巴黎。 第十四條線呢,自然是最新的一條,還在不斷的擴展中,設計美觀 站距長,故比較舒適也較快捷,唯個人覺得可惜的是,設計師未能注意人潮流量,對傷殘人士也不夠體貼,如 大型電梯不足,流動電梯不夠。 在 Bercy 站便常見到團體旅客㩗著苯重的行李 看着長樓梯而不知所措,造成擠塞...





A display in a station of line 14
要不,用第六線來遊花都也不錯,從凱旋門 經鐵塔、蒙帕納斯大樓、唐人街等旅遊點,部份行程在地面上走,還可順便觀看市貌... 最後,還是要提醒旅客,注意扒手。 關於地鐵票價方面,在綱上看到 Paris Visit Card 分 一、二、三 或 五天套票 (適用於一般公共交通),並可在數家博物館、觀光地點、購物地點等 有優惠。 要不,買十張散票 (carnet) 的 現今票價為十一歐元十仙。


Honnêtement, le métro n'est pas mon transport commun préféré, à Hongkong ou à Paris: souvent beaucoup de monde, manque de l'air, de vue d'extérieur... Mais c'est un moyen plus ou moins rapide, qui me donne occasion de lire, et parfois, de regarder les gens :

Une fois, j'ai vu sur l'épaule d'une jeune fille, quelque chose ressemblant une queue de rat bouger sous sa écharpe épaisse. Et oui, en fait c'était bien un bon rat blanc, tranquille, presque beau ! L'image de Ratatouille alors venait dans ma tête :P

Une autre fois, s'asseyait en face une fille branchée nez percé qui écoutait son iPod, à coté d'une autre élégamment habillée et maquillée qui était en train de feuilleter un catalogue de jouets. Un musicien avec sa guitare chantait un folksong sucré genre Hugh Grant. Cette ambiance mélangée, bizarrement, me faisait rire me détendait.

Bien, un autre jour, je m'asseyais en face d'une asiatique qui a passé 10 minutes à essayer ses lunettes, une africaine qui a passé 5 minutes à chercher son tube de crème dans son sac, une jeune qui n'arrêtait pas de frotter son front avec son doigt léché dans sa bouche...



The Ecole Militaire station is currently under construction, and some very old posters are exposed when the wall is taken off...
Le métro de Paris, plus de 100 ans d'histoire, a 14 lignes aujourd'hui. La ligne 14, la plus récente, que j'adore, est jolie, confortable, et rapide grâce au petit nombre de stations. Néanmoins, ce que je trouve dommage, il n'y a pas assez d'ascenseurs pour les handicapes, ni d'escalators pour les voyageurs chargés de valises. Je vois souvent à Bercy, par exemple, des groupes de touristes chargés de sacs, un peu perdus en face d'escalier, et donc obligés de bloquer le passage de tout le monde...

Saturday 15 December 2007

Tuesday 11 December 2007

輕狂

印象之中,關於"光陰"的詩句要不是憂傷的便是教誨性的。 「浮生恰似冰底水,日夜東流人不知」,就是寸金難買寸光陰,怎不教人惆悵 ?!

談到少年光景的便輕鬆浪漫得多了,今天在 Leona 這雙小手 那里看到一句「人不輕狂枉少年」,眼前一亮。 心高氣傲、輕率狂妄 並不是年輕人的專利,但一般人到中年便沒有機會也再沒有胆量輕率,長期在社會的教育下也不會狂妄了。那麼到年老,見的嘴臉多,對世事一笑至之,再不需要"輕狂"。 也許因此有說「人不輕狂枉少年」,是"年輕"這本錢在作怪吧。

聽起來多麼瀟洒,幾乎都是被原諒了的狂妄,有點令人羨慕了。是的,"年少"是有點令人羨慕,逝去的夢,不能重拾的流水,總令人歎惜。可是唏噓的晚年人不也曾經擁有過"年少"嗎? 也許唏噓的,是未曾擁有過"輕狂"的少年吧。 啊,怪不得人叫 少年要輕狂,這樣看「人不輕狂枉少年」指的也是珍惜"現在"了,與「人不搞笑枉中年」或「人不叫老枉老年」等的意義,分別也不大吧。 掉了個橙,拾個柑吃,不同味道,一樣好食 ;)

Saturday 8 December 2007

【photo】'This is not a bird'


Then what is this ?

This is a photo I've taken in the Parc de Bercy in March ;-)

Yes an idea of René MAGRITTE, one of the painters whom I like very much :P

Ok, I guess the bird in the photo is an heron (鷺), and I find it very elegant ! We see it in the park only from time to time since eary this year.

related reading:
- The Treachery of Images from wiki
- Fondation Magritte

Friday 7 December 2007

看書

不時聽到朋友們的感情問題,心也酸了。

故沒有特別喜歡看愛情小說,在現實生活中的俯拾皆是,自己的朋友的直接的或間接聽到的,幾乎每一個人的故事都可成書,不需也不想再刻意在書中尋找了。 又,張眼看世界,打開報章,每天每個⻆落都在製造有血有肉的故事,值得注意的事情實在太多了。甜的酸的,情關雖則非常難過,可也變得極奇渺小了。

所以還是喜歡幻想的世界,天馬行空,滿足一下現實中的不能或無能,讓小腦袋可以歇一歇。昨天聽到,繼 Harry Potter 和 The Lord of the Rings 的票房保証後,改篇自書名 His Dark Materials 的新片 The Golden Compass 也來上銀幕,這個週末有節目了 ;)

說起來,我讀的 Harry Potter 是法文袋書版本,等了翻譯本後還要等一年出袋裝版,故比別人慢幾拍,最近才看完第六集。 沒有失望,個人覺得它比第五集好看得多,不過結尾好悽涼,差點兒在地鐵看出眼淚來,幸好正大感冒,別人大概會以為我的噴嚏噴出淚水吧 ;)

Wednesday 5 December 2007

「假朋友」 / faux-amis

最近跟朋友談起港式廣東話的特色,今天在 readandeat 那里看到一個例子: '朱古力' (英 chocolate, 普通話叫 '巧克力') 。 又有一回在綱上讀到乳酪,看到圖片才知道指的是港人稱的'芝士' (英 cheese) ,那麼我以前認識的'乳酪'呢,指的却是半液體狀的酸奶 (英 yogurt),真是語言大混亂...

那麼英法語之間呢,則有很多字串相近,意思相距千里的詞彙,例如'照相機'的英文是 camera 法文是 appareil-photo,那麼 camera 在法文所指的則是攝像機 (英 video camera),哈。又如 location 在英語意'位置',但在法文則指'租賃'。這些字同而意差的例子,在法文叫 faux-amis (假朋友或偽友) 。

同樣地,聽說在加拿大的法文跟在法國的法文也略有不同。在 Ellen 的 My 3rd World 那里便看到這樣一個例子: 'mitaines' (手套) 在 Quebec 指的是連指的一種,在法國呢,指的却是無指的一種手套。 真考起來,對當地語言不熟悉的,隨時鬧出笑話來呢 :)

À Hongkong, il y a beaucoup de mots traduits phonétiquement de l'anglais. Exemple: bus, taxi, crème (cream), fromage (cheese), yaourt (yogurt), chocolat (chocolate), saumon (salmon) et canapé (sofa) etc... On les appellent en cantonais: ba-si (巴士) , dic-si (旳士) , gai-lime (忌廉) , zi-si (芝士), yu-loc (乳酪), zu-gou-laic (朱古力), san-man-yu (三文魚), et so-fa (梳化).

Alors quelqu'un qui parle Mandarin ne comprend donc pas 'zu-gou-laic' est un chocolat. On l'appelle plutôt un zhiao-ke-li (巧克力).

Une fois, j'ai lu yu-loc (乳酪) sur internet, jusqu'à j'ai vu les photos, je croyais parler du yaourt... :P En fait, en Mandarin, 'yu-loc' sont des fromages.

Si l'on peut dire, ce sont des faux-amis, comme camera en anglais vs camera en français, et mitaines à Québec vs mitaines en France :)

Sunday 2 December 2007

隨筆

一天的狂風暴雨稍息,靜夜 重拾了它的安恬。

對街小戶的燈飾已亮,不經不覺,節日將至。

年復一年,喜怒哀樂人生 長愁情。

昏燈之下,禿筆擦得紙皮 唧唧咕。

萬里萬里走,悽悽楚楚吟。

Hé,一笑趕千愁,一覺睡至天明。

Saturday 1 December 2007

Related Posts with Thumbnails